Примечания
1
Двумя парами, одна за другой. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Ошибка автора. Первые ассигнации с портретами царей появились в России в 1884 г. — Примеч. ред.
3
Холодная синагога — синагога, здание которой не отапливалось и потому обычно не использовалось зимой.
4
Имеется в виду человек, доносивший на еврейскую общину властям.
5
Ян III Собеский (1629–1696) — крупный польский полководец, король польский и великий князь литовский. — Примеч. ред.
6
Эпитет, примененный в Танахе к пророку Элиягу (Илия): «Млахим Бет» (Вторая книга Царств), 2:12.
7
Шабтай (в ашкеназском произношении — Шабса) Цви (1626–1676) — лидер лжемессианского движения, перешедший в конце жизни в ислам.
8
Строки из написанного на арамейском языке акростиха «Азамер би-швахин», первые буквы которого складываются в имя Ицхак бен Шломо Ашкенази Лурия.
9
«Благословен Господь, который дал нам дожить до этого дня» (др. — евр.).
10
Имеется в виду Менахем-Мендл из Витебска (1730–1788) — один из ведущих деятелей хасидизма, распространитель хасидского движения в Белоруссии. В 1777 г. он репатриировался в Эрец-Исроэл во главе 300 своих последователей, положив тем самым начало хасидской общине на исторической родине еврейского народа.
11
Книга Экклезиаста.
12
Когелет, 1:2.
13
Йешаягу (Исайя), 58:13.
14
Он же Гилель-вавилонянин (75 г. до н. э. — около 5-10 гг. н. э.) — выдающийся законоучитель, глава Синедриона.
15
Начальные и завершающие слова литургического песнопения «Адон олам».
16
«Нам следует восхвалять» (др. — евр.) — завершающая часть молитвы.
17
Медаль.
18
Понос.
19
На момент написания романа.
20
Ашторет, в русской традиции — Астарта.
21
В русской традиции — Ваал.
22
Знатная женщина, матрона.
23
Я вас люблю (англ., нем., фр.).
24
Имеется в виду картина Тициана «Флора».
25
Шмот (Исход), 13:9.
26
В оригинале — казуистика, базирующаяся на непереводимой игре древнееврейских слов: «яде-ко» (рука твоя) — «яд кехо» (рука смуглая) — «коях» (сила).
27
Книга Эсфири.
28
Хацкл, оденься! (идиш)
29
Общинная хроника.
30
Цифра 18 имеет у евреев символическое значение, поскольку она обозначается буквами «хет» и «йод», из которых складывается слово «хай», т. е. «жизнь» (др. — евр.).
31
Имеется в виду польский диалект идиша, который сильно отличается фонетически, грамматически и лексически от белорусско-литовского диалекта.
32
1794 г.
33
Латкес — овощные (в наше время обычно картофельные) оладьи, традиционное блюдо на Хануку.
34
Гоменташи — буквально «сумки Амана» (идиш); треугольные печенья, традиционное блюдо на Пурим.
35
Плецл — плоская лепешка. По традиции, в праздник Швуэс едят молочные блюда.
36
Тегилим (Псалмы), 115:14.
37
Пилвишки — местечко в Центральной Литве; еврейское название — Пилвишок; современное литовское название — Pilviskiai.
38
Важнейшее сочинение Старого ребе. — Примеч. автора.
39
С 2007 г. — в черте города Шклова.
40
Купелы — ныне в составе Полыковичского сельсовета Могилевского района Могилевской области.
41
Германия (бел.).
42
Палач.
43
Имеется в виду Менахем-Манус Ромм (?—1841). В реальности печатником был уже его отец, выходец из Галиции Борух Ромм, основавший в 1789 г. типографию в местечке Озеры неподалеку от Гродно.
44
Христофор Плантен (ок. 1520–1589) — выдающийся французский издатель и типограф, живший во Фландрии.
45
Ныне — Щецин в Польше.
46
Тряпки действительно были товаром в качестве сырья для производства бумаги.
47
Эльзевиры — династия голландских печатников, основанная в конце XVI в. Лодевейком Эльзевиром.
48
В оригинале — «Диней нефошойс».
49
По библейской книге, «Млахим Бет», 17:6.
50
Знаменитый еврейский путешественник XII в.
51
Традиционный текст брачного контракта — ксувы (ктубы) составлен на арамейском языке.
52
Намек на средневековую легенду.
53
Здесь: кусок ткани кустарного производства с повторяющимся орнаментом. — Примеч. ред.
54
Йешаягу, 60:2.
55
В Трактате «Гитин» рассказывается, что из-за тяжкого оскорбления, нанесенного Бар-Камце, был разрушен Иерусалим.
56
Место для кучера впереди экипажа.
57
Могу ли я… (нем.)
58
Простите меня!.. (фр.)
59
Я восхищен вами! Я повсюду ищу вас! (фр.)
60
Презрительное наименование русского (идиш).
61
Открывай, жидовье! (бел.)
62
Женские молитвы.
63
Здесь и далее фрагменты из «Царя Эдипа» приведены в переводе Ф. Ф. Зелинского.
64
Удирай! (бел.)
65
Только посмотрите! Только посмотрите! (нем.)
66
Непереводимая игра слов. «Шмидт» по-немецки («шмит» — на идише) означает «кузнец».
67
Я вас люблю! (англ.)
68
Моя красавица! Я вас боготворю! (фр.)
69
Я вас люблю! (фр.)
70
Шалаш, который строится на праздник Суккес (Кущей).
71
Кастореум.
72
Пуримшпиль — театрализованное представление по мотивам библейской книги Эстер, связанное с праздником Пурим.
73
Покаянные молитвы, которые принято читать в месяце элул (примерно соответствует концу августа — началу сентября).
74
Из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
75
Там же.
76
Семидневный траур по умершему.
77
Мишна, трактат «Пиркей авот», 1:5.
78
На месяц адар приходится праздник Пурим, и весь этот месяц считается временем веселья.
79
«Ситра ахра» (арам.) — каббалистический термин, под которым подразумеваются нечистые, сатанинские силы.
80
От аббревиатуры древнееврейских слов «мудрость», «понимание», «знание».
81
Каббалистическое понятие, подразумевающее в учении хасидизма десять сил, посредством которых Всевышний управляет миром: хохма (мудрость), бина (понимание), даат (знание), хесед (милосердие), гвура (мощь), тиферет (великолепие), нецах (вечность), год (крас
82
Так когда-то называли сахарный диабет. — Примеч. автора.
83
Видимо, имеется в виду Кирилл Иванович Головачевский (1735–1823), русский художник-портретист украинского происхождения, приближенный ко двору и занимавший пост инспектора Академии художеств в Петербурге. Однако в описываемый период он был уже далеко не молод. Художником был и его сын Александр Кириллович Головачевский (1791–1828), но в правление императора Павла он был еще ребенком.
84
Рахель, дочь Калба Савоа, жена знаменитого законоучителя рубежа I–II вв., прославилась своей безграничной преданностью мужу и готовностью работать и жить в бедности ради того, чтобы он мог изучать Тору.
85
Обычно этот термин употребляется в значении «не мясной и не молочный».
86
Шаатнез — смешение шерстяных и льняных нитей, запрещенное Торой: Ваикра (Левит), 19:19 и Дварим (Второзаконие), 11.
87
Тегилим, 55:19.
88
Имеется в виду переправа праотца Иакова через реку Ябок, левый приток Иордана, на обратном пути в Ханаан. Согласно книге Берешит (Бытие), 32, после того как Иаков переправил через Ябок всю свою семью, на него напал ангел, с которым он боролся до рассвета.
89
Тегилим, 126:1.
90
Имеется в виду Георг Людвиг (Егор Францефич) Канкрин (1774–1845), генерал от инфантерии, министр финансов России в 1823–1844 гг. На рубеже XVIII–XIX вв. некоторое время работал бухгалтером, а затем секретарем Аврома Переца. В 1803 г. стал советником экспедиции государственных иму- ществ по соляному делу, а в 1809 г. был назначен инспектором всех петербургских иностранных колоний в чине статского советника.
91
Хасидский молитвенный обряд, несколько отличный от молитвенного обряда «Ашкеназ», принятого у миснагедов.
92
В 1811 г. Авром Перец вместе со старшим сыном Гиршем (Григорием) крестился в лютеранство и женился на нееврейке Каролине де Ломбор.
93
Берешит, 3:16.
94
Тегилим, 130.
95
Когелет, 7:16.
96
«Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…» (Мф., 5:38–39).
97
Танай — титул талмудических мудрецов I–II вв. н. э.
98
Один из месяцев еврейского календаря. Примерно соответствует второй половине ноября — первой половине декабря.
99
Тосафисты («баалей тосафот» — др. — евр.) — авторы комментариев к Вавилонскому Талмуду, жившие в ХП-ХШ вв. во Франции, Германии, Англии и Италии. Значительная часть из них были учениками Раши.
100
Бывшее местечко, ныне деревня в Руднянском районе Смоленской области России.
101
В данном случае имеются в виду главы ешив в Суре и Пумпедите в Месопотамии, считавшиеся высшими авторитетами в толковании Талмуда с конца VI до середины XI в.
102
Имеется в виду книга, известная ныне под названием «Шулхан арух го-ров», или «Шулхан арух Адмор га-закен» («“Шулхан арух” Старого ребе» — др. — евр.).
103
Рабби Ицхак-Лурия Ашкенази (1534–1572) — выдающийся раввин, живший в Эрец-Исроэл, создатель мистической системы «лурианской каббалы».
104
Имеется виду «Море невухим» (др. — евр.) — основной философский труд Рамбама (Маймонида).
105
Первое издание книги «Танья» вышло около 1798 г. Славута — ныне город в Хмельницкой области Украины.
106
Бывшее местечко, одно из центров хасидизма; ныне поселок городского типа в Оршанском районе Витебской области Белоруссии. Белорусское название — Копысь.
107
«Маасе мерквава» (др. — евр.) — каббала.
108
Аннополь (Annopol) — город в Люблинском воеводстве Польши.
109
Ребе Авром из Калиска (ум. в 1810 г.).
110
Коробочка для благовоний (идиш).
111
Ребе Авром (1741–1776), прозванный «малех» («ангел»), был сыном ребе Дов-Бера и дедом Исроэла Фридмана из Ружина, от которого пошла династия ружинских цадиков.
112
Тегилим, 45:4.
113
Названия каббалистических сфер.
114
В оригинале использован каббалистический термин «клипа».
115
Тыш — буквально «стол» (идиш). В данном случае имеются в виду хасидские застолья с участием ребе.
116
Петр Хрисанфович Обольянинов (1752–1841) — фаворит императора Павла, генерал от инфантерии, в 1800–1801 гг. занимал должность генерал-прокурора.
117
Благословение, которое полагается произносить при виде нееврейского монарха.
118
Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов (1747–1813), прославившийся впоследствии в качестве героя Отечественной войны 1812 г., в 1799–1801 гг. был литовским военным губернатором.
119
Мишлей (Притчи Соломона), 20:2.
120
Билам бен Беор, в церковном переводе Библии — Валаам, волшебник, упоминаемый в книге Бемидбар. Был нанят царем Моава Балаком (в церковном переводе — Валак, сын Сепфоров), чтобы проклясть сынов Израиля, вышедших из Египта. Однако проклятие превратилось в его устах в благословение.
121
Рабби Меир Баал га-Нес; обычно идентифицируют с талмудическим законоучителем рабби Меиром, жившим во II в. н. э., гробница которого находится в Тверии. С XVIII в. во многих еврейских общинах Европы широкое распространение получили так называемые «кружки (коробки) Меира-чудотворца», куда собирались пожертвования для евреев, живших в Эрец-Исроэл.
122
Императрица Екатерина Великая действительно умерла от апоплексического удара в известном месте в апреле 1796 г. — Примеч. автора.
123
Вещественное доказательство (лат.).
124
«Мир стоит на трех вещах: на Торе, на служении и на благотворительности» (Мишна, трактат «Пиркей авот», 1:2).
125
Ошибка автора. Михайловский дворец назван в честь архангела Михаила, покровителя дома Романовых. — Примеч. ред.
126
Имеется в виду фаворитка Павла I Екатерина Ивановна Нелидова (1756–1839).
127
Ошибка автора. Михайловский замок не мог принадлежать Михаилу Федоровичу, поскольку, как и сам Петербург, был построен через много лет после его смерти. Кроме того, Михаил Федорович был Павлу не прадедом, а прапрапрадедом. — Примеч. ред.
128
Граф Петер Людвиг (Петр Алексеевич) фон дер Пален (1745–1826) — один из ближайших сподвижников императора Павла I, впоследствии возглавивший заговор против него. В описываемый период занимал должность петербургского военного губернатора.
129
Ошибка автора. Генерал-лейтенант Федор Петрович Уваров (1769–1824), который был причастен к заговору против императора Павла I, не имел титула графа.
130
Яков Федорович Скарятин — штабс-капитан Измайловского полка.
131
Генерал-лейтенант Левин Август Готлиф Теофил фон Беннигсен (Леонтий Леонтьевич Беннигсен, 1745–1826) — командир Изюмского легкоконного полка, активный участник заговора против императора Павла I.
132
Конечно, друг мой! (фр.)
133
Восхитительно, дорогой мой! (фр.)
134
Очень хорошо, старик! (фр.)
135
Граф Федор Васильевич Ростопчин (1763–1826) — фаворит императора Павла I.
136
Франческо Альбани, или Альбано (1578–1660) — итальянский художник болонской школы.
137
Ошибка автора. Гимн «Боже, царя храни!» на слова Василия Жуковского был введен в России в 1833 г. В описываемый период неофициальным гимном Российской империи служила песня на слова Гавриила Державина «Гром победы раздавайся».
138
Подмосковная усадьба Федора Ростопчина в селе Вороново (до 2012 г. — в составе Подольского района, ныне — в составе Новой Москвы).
139
Художественный вымысел. Считается, что ночь убийства Александр провел с женой.
140
Имеется в виду князь Борис Алексеевич Куракин (1784–1850), однако в описываемый период он еще не был сенатором. Сенатором его назначили только в 1822 г.
141
Николай Николаевич Новосильцев, или Новосильцов, (1761–1838) — президент Императорской Академии наук в 1803–1810 гг.
142
Граф (с 1799 г.) Виктор Павлович Кочубей (1768–1834) — министр внутренних дел Российской империи в 1802–1807 гг.
143
Михаил Михайлович Сперанский (1772–1839) — член «Негласного комитета», объединявшего либерально настроенных приближенных Александра I в начале его правления. С 1806 г. — ближайший сподвижник императора в подготовке реформ.
144
Имеется в виду барон Генрих Карл (Карл Александрович) фон Гейкинг (1751–1809), занимавший в правление императора Павла должность президента Юстиц-коллегии лифляндских, эстляндских и финляндских дел. Занимался преобразованием управления Курляндией. Среди прочего составил записку о евреях, под влиянием которой Сенат выработал сравнительно благоприятный для евреев законопроект, получивший силу закона в 1799 г. В этой записке он особо остановился на молитве «Кол-нидрей», так как противники гражданского равенства евреев утверждали, будто она препятствует предоставлению им права свидетельствовать в судах и присягать.
145
Изготовитель водки.
146
Врач Илья Франк из Креславки — один из первых маскилов в России. Получил образование в Берлине и практиковал в местечке Креславка. Представил Державину записку о необходимости ослабить вредное влияние Талмуда на евреев.
147
Креславка (современное латышское название — Krāslava) — бывшее местечко Витебской губернии, ныне город на юго-востоке Латвии.
148
Когелет, 2:10.
149
Ялуторовск — город, ныне в составе Тюменской области.
150
Дед (идиш).
151
Книга Эстер, 4:14. Слова, сказанные Мордехаем Эстер. Далее за этим отрывком следует: «…то свобода и избавление придет для иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?»
152
Дух умершего, вселившийся в живого.
153
Граф Павел Александрович Строганов (1772–1817) — участник Великой французской революции и якобинского клуба. При императоре Александре — член Негласного комитета. Герой войн с Наполеоном.
154
Конечно, господа. Блестяще, друзья мои (фр.).
155
Габриэль Бонно де Мабли (1708–1785) — французский социальный философ.
156
Генерал-фельдмаршал граф Николай Иванович Салтыков (1739–1816) — официальный воспитатель великих князей Александра Павловича и Константина Павловича.
157
Императрица Мария Феодоровна, вторая жена императора Павла, до перехода в православие — София Мария Доротея Августа Луиза Вюртембергская.
158
Архимандрит Фотий, в миру Петр Никитич Спасский (1792–1838) — настоятель Юрьева монастыря. В реальности сближение Фотия с императором Александром I пришлось на более поздний период, чем описывается автором, поскольку лишь в 1817 г. он принял монашеский постриг.
159
Дварим, 10:17.
160
«Мелаве Малка» (др. — евр.) — имеются в виду проводы царицы-субботы, вечернее застолье, продолжающее празднование дня субботнего.
161
Молитва, произносимая на исходе субботы и начинающаяся со слов из благословения праотца Исаака праотцу Иакову: «Да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина» (Берешит, 27:28).
162
Еврейское блюдо, в которое, помимо традиционных для борща ингредиентов, входит кислое молоко.
163
Аарон га-Леви Гурвиц из Староселья (1766–1828) — ученик реб Шнеура-Залмана из Ляд, автор комментария на книгу «Танья». Прожил последние годы, умер и похоронен в селе Староселье, ныне — в Могилевской области Белоруссии.
164
«Тикуней Зогар», 121:2 и «Танья», 1:4.
165
Книга «Зогар».
166
«Нейла» — «Закрытие дверей» (др. — евр.), завершающая молитва Судного дня.
167
Три наиболее сложных каббалистических пути изучения Торы из четырех: Пшат (прямой смысл), Ремез (намек), Драш (толкование) и Сод (тайна).
168
Реб Лейви-Ицхок из Бердичева (1740–1809).
169
Непереводимая игра слов, поскольку слово «ты» звучит на идише как «ду».
170
Харойсес, в соответствии с современным израильским произношением «харосет», — традиционное пасхальное блюдо, представляющее собой пюре из яблок и орехов с добавлением вина и корицы.
171
Когелет, 12:11.
172
Субботнее песнопение (пиют), появившееся в еврейских молитвенниках с XVI в. Оно начинается со слов «ма йофис» или — в современном израильском произношении — «ма яфит» («как ты красива») из «Шир га-ширим» (Песнь песней), 7:7. В Польше название «ма йофис» прибрело значение «еврейский танец», причем с пренебрежительным оттенком.
173
«Бог, полный милосердия…» (др. — евр.) — поминальная молитва.
174
Аббревиатура слов «по нитман» («здесь погребен» — др. — евр.).
175
Генерал-аншеф граф Валериан Александрович Зубов (1771–1804) — русский военачальник, младший брат фаворита Екатерины II Платона Зубова, главнокомандующий русской армии во время русско-персидской войны 1796 г. В 1801 г. Александр I включил его в состав «Непременного совета».
176
Северин Осипович Потоцкий (1762–1829) — российский чиновник польского происхождения. Сделал успешную карьеру в правление Александра I.
177
Артаксеркс — в церковном переводе Библии. Аллюзия на книгу Эстер.
178
Имеется в виду селевкидский царь Сирии Антиох IV Эпифан (ок. 215 г. до н. э. — 164 г. до н. э.), пытавшийся принудить евреев принять эллинистическое язычество. Результатом его политики стало восстание Маккавеев, приведшее к восстановлению государственной независимости Иудеи.
179
Шабес-гой (идиш) — иноверец, выполняющий в субботу работы, запрещенные в этот день евреям.
180
Владислав (Василий) Александрович Озеров (1769–1816) — русский драматург и поэт.
181
Из стихотворения В. Озерова «Гимн богу любви».
182
Блестяще, друг мой! (фр.)
183
Нижненемецкий язык, сильно отличающийся от современного литературного языка. Близок к нидерландскому.
184
Блестяще (нем.).
185
Только… одну минуточку, ваше величество! (фр.)
186
Флавий Клавдий Юлиан — римский император (361–363). Прозван христианами «отступником» за то, что отменил государственный статус христианства в Римской империи и вернулся к язычеству. Разрешил евреям вернуться в Иерусалим и восстановить Храм. Погиб на войне с персами.
187
Имеются в виду «Нравоучительные письма к Луцилию».
188
Письмо XIV, перевод С.А. Ошерова.
189
Каррара — город, расположенные в итальянской провинции Масса-Каррара и знаменитый своими каменоломнями белого мрамора, добывавшегося еще с античных времен. Из каррарского мрамора выполнена, в частности, скульптура «Давид» Микеланджело.
190
Намек на историю о Сусанне и старцах из апокрифа «Суд Даниила», относимого христианами к книге пророка Даниила.
191
Вероятно, ошибка автора. Первая линия дилижансов заработала в России (между Москвой и Петербургом) только в 1820 г. — Примеч. ред.
192
Город в Могилевской области Белоруссии. Современное название — Славгород.
193
Один из левых притоков Днепра.
194
Город в Могилевской области Белоруссии.
195
Чтоб вас волки [сожрали]! (бел.)
196
«Добро пожаловать» (др. — евр.).
197
Бемидбар (Числа), 24:5. Стих, с которого начинается утренняя общественная молитва в синагоге.
198
Имеется в виду талес, напоминающий не плащ, а шарф.
199
Тегилим, 118. Стих, с которого кантор начинает читать молитву вслух.
200
Кресло для совершения обряда обрезания.
201
Пальмовая ветвь, соединенная с ветками мирта и ивы. Атрибут праздника Суккес.
202
Отрывок, завершающий богослужение.
203
Биньомин Рибелес Ривлин (1728–1812).
204
Кубок пророка Элиягу — элемент ритуала пасхального седера.
205
Танкред первым захватил Иерусалим во время крестовых походов и стал там королем. — Ошибка автора. Танкред Тарентский (1072–1112) одним из первых ворвался в Иерусалим в 1099 г., во время Первого крестового похода. Однако он не был королем Иерусалима, а стал князем Галилеи и Тивериады. В образе идеального рыцаря Танкред стал одним из главных персонажей знаменитой в свое время поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
206
Мишлей, 7:13–19.
207
Пренебрежительное наименование нееврейской девушки (идиш).
208
Вероятно, ошибка автора. Знаменитый синий алмаз «Хоуп» действительно украшал французскую корону — корону Марии-Антуанетты, но был почти на сорок лет утерян после ее казни. Наполеону принадлежал знаменитый алмаз «Регент», доставшийся ему после той же Марии-Антуанетты, но он украшал не корону, а шпагу императора. — Примеч. ред.
209
Гражданский кодекс (фр.).
210
Ошибка автора. Ни на Карибских, ни на Соломоновых островах не водятся слоны и нет сколько-нибудь существенных месторождений золота. — Примеч. ред.
211
В письме к своему отцу капитан Паркер описывал, как «заработал» на одном-единственном захваченном торговом судне 24 тысячи фунтов наличными, не считая товаров. — Примеч. автора.
212
Мирный договор, заключенный 25 марта 1802 г. В Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой (Нидерландами) с одной стороны и Англией — с другой, завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 гг.
213
Имеется в виду морское сражение 1798 г„в котором англичане под командованием Нельсона уничтожили французский флот, не потеряв при этом ни одного корабля.
214
Тогдашний главнокомандующий Тулонской эскадрой. — Примеч. автора.
215
Лоран де Гувион маркиз де Сен-Сир (1764–1830) — маршал империи (с 1812 г.).
216
Мальмезон — усадьба в 20 км от Парижа, наиболее известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне.
217
Монета из золота 900-й пробы в 20 франков, общий вес 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции с 1803 по 1914 г.
218
Жозефина была после казни своего первого мужа любовницей Поля Барраса, входившего тогда в состав Комитета общественной безопасности. В 1796 г. он прекратил свои отношения с ней, организовав брак Жозефины с генералом Бонапартом, которому тогда покровительствовал. Бонапарт после своего прихода к власти в 1799 г. полностью отстранил Барраса от участия в политической жизни.
219
Имеется в виду Кастильоне-делла-Стивьере, небольшой итальянский город в Ломбардии, в непосредственной близости от Мантуи.
220
Аркола — городок в области Лигурия в Италии.
221
Имеется в виду городок Риволи-Веронезе в провинции Верона области Венеция в Италии.
222
Город в области Ломбардия в Италии. В Мантуе австрийцы оказали сильнейшее сопротивление Наполеону. Город был взят лишь после длительной осады.
223
Кампо-Формийский мир — договор между Францией и Австрией, завершивший первый этап Революционных войн. Был подписан 18 октября 1797 г. близ итальянской деревни Кампо-Формио. По этому договору границами Французской республики признавались ее «естественные пределы»: Рейн, Альпы, Средиземное море, Пиренеи, Атлантический океан.
224
Жан Андош Жюно (1771–1813) — французский военачальник. Командовал завоеванием Португалии в 1804 г. Познакомился с Наполеоном во время осады Тулона в 1793 г.
225
Ипполит Шарль (1773–1837). Был адъютантом генерала Шарля Леклерка во время Итальянской кампании.
226
Принц Эжен Роз де Богарне (1781–1824) — пасынок Наполеона, крупный военачальник, вице-король Италии.
227
Ортанс Эжени Сесиль де Богарне (1783–1837) — падчерица Наполеона, королева Голландии, мать императора Наполеона III.
228
В действительности французы расстреляли и обезглавили около 4500 сдавшихся в плен в Яффе турецких солдат.
229
Имеется в виду сын Людовика XVI и Марии-Антуанетты Людовик Карл (1785–1795), который был признан после смерти его отца французскими монархистами, европейскими державами и США королем Людовиком XVII, однако фактически не правил. Умер, согласно официальной версии, от туберкулеза.
230
Кардинал Адре-Эркюль де Флёри (1653–1743) — государственный деятель, после 1726 г. — фактический правитель Франции.
231
Дорогой! (фр.)
232
Хватит, Жозефина! (фр.)
233
Новый мост. Когда-то это было место для всяческих авантюр. — Примеч. автора.
234
Элурофобия, или айлурофобия, — боязнь кошек.
235
Луи Рене Ле Вассер Ла Туш граф де Тревидь (1745–1804) — французский флотоводец.
236
Густая каша из кукурузы, похожая на бессарабскую мамалыгу. — Примеч. автора.
237
Digesta — «собранное», «приведенное в систему» (лат.); систематизированный сборник извлечений из трудов римских юристов, являющийся важнейшей частью свода римского гражданского права.
238
Сражение при Лоди, в Северной Италии, между французской и австрийской армиями произошло 10 мая 1796 г.
239
Битва при Арколе, в Северной Италии, между французской и австрийской армиями происходила с 15 по 17 ноября 1796 г.
240
Битва при Маренго — финальное сражение Второй итальянской кампании, состоявшееся 14 июня 1800 г. между австрийской и французской армиями, по итогам которого австрийская армия вынуждена была капитулировать и покинуть Италию.
241
Губернаторы. — Примеч. автора.
242
Примерно то же самое, что «тише едешь, дальше будешь». — Примеч. автора.
243
Административный центр и крупнейший город о. Корсика.
244
Ошибка автора. Во времена похода Ганнибала Рим был республикой.
245
Тразимено — озеро на территории Умбрии. В 217 г. до н. э. в битве у Тразименского озера Ганнибал разбил римские войска.
246
Фридрих II (1712–1786) — король Пруссии.
247
Ваграмская битва — генеральное сражение Австро-Французской войны 1809 г., произошедшее 5–6 июля у села Ваграм, возле острова Лобау на Дунае.
248
Сражение при Бауцене — сражение 20–21 мая 1813 г. между Наполеоном и объединенной русско-прусской армией под командованием российского генерала Витгенштейна под Бауценом (40 км восточнее Дрездена).
249
Граф Жан Рапп (1771–1821) — французский военачальник, один из самых преданных Наполеону генералов.
250
Граф Максимилиан Улисс фон Броун, барон де Камю и Монтани (1705–1757) — австрийский военачальник ирландского происхождения.
251
Граф Курт Кристоф фон Шверин (1684–1757) — прусский военачальник. Погиб в битве под Прагой.
252
Термин "карабин" появился в конце XVII в. Изначально под карабином понимали любое короткое ружье для конницы.
253
Имеется в виду генерал (впоследствии маршал империи) Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816).
254
Это обращение было потеряно. Десять лет назад историк Франц Кохлер нашел его перевод (на немецкий язык). Он был напечатан в «Нью Джудеа», Лондон. — Примеч. автора.
255
Йешаягу, 35:10.
256
Аллюзия на слова пророка Иоиля: «…и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удадить их от пределов их», — Йоэль (Иоиль), 3:6.
257
Аллюзия на Первую книгу Маккавейскую, 15:1-23.
258
Тегилим, 27:4.
259
Йоэль, 3:9.
260
Йоэль, 3:10.
261
Аллюзия на книгу Эзры (Ездра), 9:9.
262
Аллюзия на Шофтим (Судей), 7.
263
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) — австрийский дипломат. В 1803 г. был назначен австрийским посланником в Берлине и начал готовить новую коалицию против Франции, пытаясь убедить Пруссию примкнуть к союзу Австрии, Англии и России.
264
Трафальгарское сражение — морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами. Произошло 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис. В этой решающей морской битве наполеоновских войн Франция и Испания потеряли двадцать два корабля, в то время как Великобритания — ни одного. После поражения Наполеон оставил свой план нападения на Англию и сосредоточился на войне против Австрии и России.
265
Вероятно, ошибка автора. Кабаре даже в Париже появились на полвека позже. — Примеч. ред.
266
Иди, моя дорогая! (фр.)
267
Иди к гувернантке! (фр.)
268
Ныне в составе Беловского района Курской области РФ.
269
Хустка — украинский женский платок.
270
Шмуэль 1 (1 Цар.), 1:13.
271
Аллюзия к Евангелию от Матфея, 13:54.
272
Вавилонский Талмуд, трактат «Рош а-Шона», 16:2.
273
Жолква (современное украинское название — Жовква) — в описываемый период местечко в Восточной Галиции, находившейся под контролем Австрии; ныне город во Львовской области Украины.
274
«Шаар га-ихуд ве-ха-эмуна» (др. — евр.) — «Врата единства и веры», вторая часть книги «Танья». Религиозный пантеизм учения Хабада проявляется здесь в полную силу. — Примеч. автора.
275
Мишлей, 16:7.
276
«Das ding ап sich» — «вещь в себе» (нем.) — философский термин, введенный Иммануилом Кантом для обозначения вещи как таковой, вне зависимости от нашего восприятия.
277
В оригинале приводится древнееврейский термин «эйн-соф».
278
Шмот, 33:20.
279
Так, так! (нем.)
280
Раввинша Стерна была дочерью реб Йегуды-Лейба Сегала.
281
По закону, за обучение Торе не следует брать платы. — Примеч. автора.
282
Субботняя трапеза, проводимая после предвечерней молитвы.
283
Двойра-Лея была женой реб Шолома-Шахны, сына реб Ноеха Альтшулера.
284
Менахем-Мендл Шнеерсон (1789–1866) — третий Любавичский ребе из семьи Шнеерсон.
285
«Росток праведности» (др. — евр.).
286
Рохл была женой реб Аврома, сына реб Цви Шейнеса.
287
Дов-Бер Шнеури (1773–1827), известный как Митлер ребе — Средний ребе (идиш), — второй Любавичский ребе.
288
Пиркей Авот, 2:2.
289
«Яале таханунейну» (др. — евр.).
290
Дварим, 24:16.
291
Первая суббота после поста Девятого ава.
292
Современное литовское название — Шяуляй.
293
Ситра ахра (арам.) — дьявол. — Примеч. автора.
294
Дрисса — бывшее местечко, ныне — районный центр в Витебской области Белоруссии. Современное белорусское название — Верхнядзвшск. Перед началом войны 1812 г. рядом с местечком был построен Дрисский укрепленный лагерь русских войск.
295
Шмот, 1:10.
296
Ребе Менахем-Мендл Турем из Рыманува (1745–1815) — хасидский ребе, один из четырех первых распространителей хасидизма в Польше. Был раввином местечка Рыманув (ныне — в Подкарпатском воеводстве Польши).
297
Ребе Нахман из Брацлава (1772–1810) — основатель брацлавского хасидизма. Брацлав — бывшее местечко, ныне поселок городского типа в Винницкой области Украины, где ребе Нахман провел последние годы жизни.
298
Реб Исроэль бен Шабтай из Козниц (1733–1814) — ученик межеричского проповедника, основатель коженицкого хасидизма. Кожениц — еврейское название местечка, именуемого по-польски Kozienice (Козенице). Ныне — в составе Мазовецкого воеводста Польши.
299
Ребе Янкев-Ицхок га-Лейви Горовиц (1745–1815) — ученик реб Элимелеха из Лижанска, один из духовных лидеров польских хасидов в XVIII в.
300
Тегилим, 117:2.
301
Ребе тогда еще находился в Лиозно. — Примеч. автора.
302
Дварим, 32:1–2.
303
Дварим, 32:41.
304
Дварим, 32:42.
305
Маршал империи Луи-Николя Даву (1770–1823).
306
Имеются в виду хасиды Хабада. — Примеч. автора.
307
Искажение фамилии Davous — Даву. — Примеч. автора.
308
Реб Мойше Майзлиш родился в 1759 г. в Вильне. В 1815 или в 1816 г. репатриировался в Эрец-Исроэл. Поселился сначала в Цфате, затем переехал в Хеврон.
309
Вавилонский Талмуд, трактат «Ктубот», 62:2.
310
Имеется в виду озеро Большой Старый Шклов, через которое протекает приток Днепра, река Серебрянка.
311
По обычаю в праздник Пятидесятницы (Швуэс) принято есть молочные блюда.
312
Согласно Дварим, 3:11.
313
Современное литовское название — Valkininkai — местечко в современном Алитусском уезде Литвы.
314
Мишна, трактат «Авот», 4:2.
315
Помешал (пол.).
316
Мишлей, 24:17.
317
Мишлей, 25:21.
318
Мишлей, 25:22.
319
Несчастье (пол.).
320
Искаженное Даву — французский маршал. — Примеч. автора.
321
Успел (пол.).
322
Город в Могилевской области Белоруссии. Современное белорусское название — Мсцiслау.
323
Поселок городского типа в Смоленской области РФ. Во время описываемых событий — уездный город Смоленской губернии.
324
Хай — «живой» (др. — евр.). В данном случае подразумевается цифровое значение этого слова — 18.
325
Я тебя люблю (англ.).
326
Я тебя люблю (нем.).
327
Мф, 6:3–4.
328
Буквально — «блюдце» (идиш). Здесь — вид высокой меховой шапки.
329
Стойте там! (смесь нем. и фр.)
330
Имеется в виду адмирал Пьер-Шарль-Жан-Батист-Сильвестр де Вильнёв (1763–1806).
331
Произошла 20 ноября (2 декабря по новому стилю) 1805 г.
332
Немецкое название нынешней Братиславы.
333
Жозеф, или Иосиф, Бонапарт, известен также по-итальянски как Джузеппе Буонапарте и по-испански как Хосе Бонапарте (1768–1844) — старший брат Наполеона. Был королем Неаполя (1806–1808), а позднее — королем Испании (1808–1813).
334
Людовик (Луиджи, Луи) Бонапарт (1778–1846). Был королем Голландии в 1806–1810 гг. под именем Людовика I. Его сын Наполеон III был императором Франции в 1852–1870 гг.
335
Известна как «битва при Йене и Ауэрштедте». Произошла 14 ноября 1806 г.
336
Был заключен летом 1807 г. между Наполеоном и российским императором Александром I, союзником Пруссии, в прусском городе Тильзит (ныне — Советск Калининградской области РФ).
337
Жером (Иероним, Джироламо) Бонапарт (1784–1860) — король Вестфалии в 1807–1813 гг..
338
Герцог Отрантский Жозе Фуше (1759–1820).
339
Из обращения Наполеона к его армии в Египте. — Примеч. автора.
340
Диврей га-ямим бет (Вторая книга Хроник), 36:23. Изменено только имя «Кир, царь Персидский».
341
В действительности парижский Синедрион заседал в феврале-марте 1807 г., а предшествовавшее его созыву «Собрание еврейских нотаблей» состоялось 26 июля 1806 г.
342
Раввин Довид (Давид) Зиценхайм (на самом деле его фамилия была Зинцхейм, 1745–1812), уроженец города Трир в Германии, — первый главный раввин Франции (1808–1812).
343
Имеется в виду Асперн-Эсслингская битва, произошедшая 21–22 мая 1809 г. Австрийский полководец эрцгерцог Карл атаковал солдат Наполеона при попытке форсировать Дунай и нанес им поражение, после чего Наполеону пришлось отступить.
344
Имеется в виду Ваграмская битва, произошедшая 5–6 июля 1809 г. Стала для Наполеона реваншем за поражение в Асперн-Эсслингской битве. Войска эрцгерцога Карла потерпели поражение. Четыре дня спустя он запросил мира.
345
Князь Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838).
346
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейлыптейн (1773–1859). Был австрийским послом в Париже в 1806–1809 гг. После этого стал министром иностранных дел Австрийской империи.
347
Больше известен как Шенбруннский мирный договор. Был подписан между Австрией и Францией 14 октября 1809 г. в Шенбруннском дворце в Вене. Этот договор положил конец австро-французской войне 1809 г.
348
Парижский народ (фр.).
349
Мария-Луиза Австрийская (1791–1847), дочь императора Австрии Франца I.
350
Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811–1832), известный как Наполеон II. Он же Франц, герцог Рейхштадтский. Единственный законный ребенок Наполеона I. Прозвище «орленок» (Г Aiglon — фр.) ему дали бонапартисты.
351
В центре Вандомской площади в Париже установлена 44-метровая Вандомская колонна со статуей Наполеона наверху, сооруженная в 1806–1810 гг. по образцу римской колонны Траяна. Построена из камня и обложена бронзовыми рельефами.
352
Длинный дорожный сюртук.
353
Имеется в виду Великое Герцогство Варшавское, существовавшее в 1807–1813 гг.
354
Олькеники — местечко в Алитусском повете Литвы. Современное литовское название — Valkininkai.
355
Битва под Фридландом — сражение между французской и русской армиями, состоявшееся 14 июня 1807 г. под городом Фридландом (ныне — Правдинск Калининградской области РФ). Закончилось тяжелейшим поражением русских.
356
Михаил Богданович Барклай-де-Толли (1761–1818) фактически исполнял обязанности главнокомандующего русской армией в начале франко-русской войны 1812 г.
357
Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 г. до н. э.) командовал римской армией в качестве диктатора в 217 г. до н. э. во время вторжения Ганнибала в Италию.
358
Битва при Каннах между карфагенской и римской армиями произошла 2 августа 216 г. до н. э.
359
Граф Пьер-Антуан-Ноэль-Матье Дарю (1767–1829) был главным интендантом армии Наполеона во время похода в Россию.
360
Маршал Иоахим (Жоашен) Мюрат (1767–1815), король Неаполя (1808–1815).
361
Преувеличение. Русские войска вступали в арьергардные бои с французами с первого дня вторжения. — Примеч. ред.
362
Генерал от инфантерии князь Петр Ильич Багратион (1765–1812) — командующий 2-й Западной армией в 1812 г.
363
Белорусский город Ошмяны (бывшее местечко, ныне — город в Гродненской области Белоруссии) удален от Вильнюса на 52 км.
364
Имеется в виду развалины Тракайского замка, древней резиденции великих князей литовских, заброшенной во второй половине XVII в.
365
Троки — старое польское и русское название литовского города Тракай.
366
Видимо, имеется в виду озеро Вернеюс.
367
Бутрыманцы (современное литовское название — Butrimonys) — местечко, ныне в составе Алитусского уезда Литвы.
368
Там, там, эфенди!., (смесь фр. и тур.)
369
Русские, русские там!.. (смесь фр. и тур.)
370
Король (пол.).
371
Тут по-еврейски. Мне это не понятно. Но это хорошо, мой дорогой! Очень хорошо сделано!.. (фр.)
372
Ошибка автора. Традиционно большинство верующих в Праге составляли католики.
373
Имеется в виду генерал-аншеф Александр Ильич Бибиков (1729–1774), который был главнокомандующим русскими войсками во время войны с конфедератами в 1771–1774 гг.
374
Главный раввин (фр.).
375
Искажение от еврейского «хосид» — хасид.
376
В оригинале использован древнееврейский каббалистический термин «клипа».
377
Главный раввин местечка Ляды? (фр.)
378
Это воля императора! (фр.)
379
Идите вперед, господа… Мадам! (фр.)
380
Входите, королева… мадам!
381
В книге Дварим, 3:11 Ог описывается как человек огромного роста. В еврейском фольклоре он превратился в символ великана.
382
Маршал империи Мишель Ней (1769–1815).
383
Маршал империи граф Николя Шарль Удино (1767–1847).
384
Галаган — вид петуха с большой головой и голой шеей.
385
Маршал, вот этот человек! (фр.)
386
Хорошенько смотрите, маршал! (фр.)
387
Имеется в виду талмудический законоучитель, глава Синедриона рабби Гамлиэль бен Шимон Старший (первая половина I в. н. э.). Упоминается в Новом Завете (в русской версии — Гамалиил) в качестве учителя апостола Павла. Согласно христианской легенде, отпустил на свободу апостолов, проповедовавших веру в Иисуса из Назарета (Деян., 22:3). Почитается у христиан как святой.
388
Итак! (фр.)
389
Имеется в виду верхнерейнско-алеманнский диалект, распространенный на юго-западе Баден-Вюртемберга, в Эльзасе и в городе Базель.
390
Лук (идиш).
391
Зять (идиш).
392
Втроем (идиш).
393
Мафтир — завершающий отрывок недельного раздела Торы.
394
Субботний прислужник — наименование иноверца, выполняющего для евреев работы, запрещенные для них в субботу. Как правило, субботние прислужники владели разговорным еврейским языком.
395
Жидовствующий. — Примеч. автора.
396
Имеются в виду слова из Евангелия от Матфея: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеваться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?» (Мф., 6:25).
397
Тегилим, 127:1.
398
Сейчас, сейчас, ваше величество!.. (фр.)
399
Бог мой!.. (фр.)
400
Итак, господа, возвращайтесь к себе! (фр.)
401
Намек на роман Наполеона с графиней Марией Валевской (1786–1817), женой польского королевского камергера графа Анастазия Валевского (ум. в 1815). Она родила от Наполеона сына, графа Александра Флориана Жозефа Колонна-Валевского (1810–1868).
402
Жозефина, моя маленькая Жозефина!.. (фр.)
403
Раздевайтесь (фр.).
404
Псу под хвост! Дьявол! (фр.)
405
Выбросьте ее вон! Вон! (фр.)
406
Нет, нет, господин! (смесь фр. и тур.)
407
Рустам! Что это такое? (фр.)
408
Какая гадость! (фр.)
409
Несчастный (фр.)
410
Гнусный человек (фр.)
411
Расстреляйте его! (фр.)
412
Реинкарнация {др. — евр.).
413
И только? (фр.)
414
Ну же, быстрее, быстрее (фр.).
415
Имеется в виду маленький наследник престола. — Примеч. автора.
416
Один из его титулов. — Примеч. автора.
417
Ента — распространенное в прошлом еврейское женское имя. Здесь — невежественная провинциальная еврейка.
418
Бывшее местечко, ныне деревня в составе Круглянского района Могилевской области Белоруссии.
419
Обвинение (др. — евр.).
420
Здесь — в значении «чистых», «безгрешных».
421
Здесь — маскарад.
422
Исправление (др. — евр.). Здесь — устав покаяния.
423
Вероятно, ошибка автора. Мюрат всегда командовал кавалерией, и на подступах к Смоленску в его подчинении была не пехота, а три кавалерийских корпуса. — Примеч. ред.
424
После заката солнца зажигание субботних свечей запрещено.
425
Традиционный шалаш, сооружаемый на осенний праздник Суккот.
426
Дварим, 14:1.
427
Дварим, 14:2.
428
Дварим, 16:16.
429
Здесь — «нечистая сила».
430
«Ты упадешь» (др. — евр.).
431
«Бас», в соответствии с современным израильским произношением, «бат» — «дочь» (др. — евр.).
432
Дварим, 21:18.
433
Легендарный царь, который будет править до того, как придет Мессия. — Примеч. автора.
434
Ошибка автора. Смоленским губернатором во время Отечественной войны 1812 г. был барон Казимир Иванович Аш.
435
Современное русское название — Дорогобуж, ныне — районный центр в Смоленской области РФ.
436
Несколько перефразированная талмудическая цитата (Вавилонский Талмуд, трактат «Брахот», 34:2).
437
Ныне районный центр в составе Полтавской области Украины.
438
Князь Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов был литовским генерал-губернатором в 1799–1801 гг.
439
Царево-Займище — деревня, ныне в составе Вяземского района Смоленской области РФ.
440
Новолетие по еврейскому календарю.
441
«Нейла» — завершающая молитва Судного дня.
442
Один из месяцев еврейского календаря. Примерно соответствует второй половине декабря — первой половине января.
443
Видимо, имеется в виду город Выкса — ныне в составе Нижегородской области РФ.
444
Смоленский губернатор. — Примеч. автора.
445
Сражение под Красным между отступающей французской армией и русскими войсками происходило 15–18 ноября 1812 г.
446
Тхина — женская молитва на идише.
447
«Люди добрые!» (укр.)
448
Имеется в виду талмудическая история об иудейке Хане, на глазах у которой были один за другим убиты язычниками все семеро ее сыновей, отказавшихся поклоняться идолу. Хана подбадривала сыновей принять мученическую смерть за веру (Вавилонский Талмуд, трактат «Гитин», 57:2). Эта история упоминается также в мидраше «Эйха раба», 1:50, во Второй книге Маккавейской, 7:1–6. Ей же посвящена большая часть Четвертой книги Маккавейской, 8-18.
449
Сражение на Березине произошло 26–29 ноября 1812 г.
450
Здесь — соблазн со стороны нечистой силы.
451
Здесь — предсмертная исповедь.
452
Еврейское название украинского городка Гадяч — ныне в составе Полтавской области.
453
Любавичи — бывшее местечко, ныне деревня в составе Руднянского района Смоленской области России.
454
Круча — бывшее местечко, ныне деревня в составе Круглянского района Могилевской области Белоруссии.
455
Бывшее местечко, ныне город в составе Черниговской области Украины. Современное украинское название — Нiжин.