Госпожа Мацумаэ смотрела на Рейко, ожидая какого-то ответа. У Рейко возникла кошмарная мысль, что они поменялись местами и она, рассказывает свою трагическую историю госпоже Мацумаэ. Она запнулась:
— Могу я спросить имя вашей дочери?
— Нобуко. — Госпожа Мацумаэ произнесла это слово, как заклинание, которое может воскрешать мертвых.
— Она была такая красивая девочка, — сказал одна из фрейлин.
Прошлый раз Рейко не обратила на них особого внимания, они показались одинаковыми. Она не запомнила их имена, но теперь она заметила, что на самом деле они очень разные по внешнему виду. Та, что сейчас заговорила, была стройная, как бамбуковая палочка, с умным выражением, ее движения были точно выверены, когда она подливала тушь госпоже Мацумаэ.
— И такая хорошая и очаровательная, — прощебетала дама, которая смешивала тушь с водой. У нее были округлая фигура и сладкое, пустое, как анютины глазки, лицо.
— Нобуко была очень умная, — сказала третья, сидящая без дела рядом с госпожой Мацумаэ, у нее была сильная, крепкая фигура. Если бы она побрила макушку и надела доспехи, то могла бы сойти за солдата.
— Она играла на сямисэне, писала стихи и вышивала. Ее почтенная мать вырастила ее, как настоящую молодую госпожу в Эдо.
— Этого ничего не было, — пробормотала госпожа Мацумаэ, отложив в сторону страничку с каллиграфией и начала новую. — Она была обычной девочкой.
Несмотря на эти слова, она улыбнулась, похвалы ее дочери подняли ей настроение. Потом она снова опечалилась. — Климат в Эдзо очень жестокий к детям. Прошлой зимой Нобуко заболела. Высокая температура и кашель не хотели уходить. Она потеряла аппетит. — Госпожа Мацумаэ нахмурилась над страницей. — Что бы ни делал врач для ее спасения, все было бесполезно. Вскоре она была слишком слаба, чтобы встать с кровати.
Каждый рывок боли госпожи Мацумаэ наносил раны в сердце Рейко. Политический климат в Эдо очень жестокий к детям. Осенью прошлого года враги моего мужа похитили нашего сына. Мы искали его по всей Японии, но это было бесполезно. Рейко хотелось рукой заткнуть рот госпоже Мацумаэ, чтобы остановить поток бедствий как источник заразы.
— С наступлением весны, — продолжала госпожа Мацумаэ — казалось, Нобуко поправится. Она меньше кашляла. Она ела, она окрепла. Но потом…
Длинная, гнетущая пауза последовала за словами госпожи Мацумаэ. Она дрожала, будто кипевшие в ней чувства собирались разрушить ее. Она прошептала:
— Я держала Нобуко на руках, когда ее дух ушел из этого мира в другой. Я попрощалась с ней, и я молилась, чтобы мы воссоединились, когда я умру.
Ее рука сжала кисти, с которых капала тушь. Рейко казалось, будто это была ее собственная кровь, окрашивающая белую бумагу. Я держала тело Масахиро в моих руках, но было слишком поздно, чтобы попрощаться. Его дух уже покинул этот мир. Пусть моя смерть когда-нибудь воссоединит меня с ним. Рейко знала, что так думать нельзя, но она не могла остановиться.
Госпожа Мацумаэ маниакально, страницу за страницей, расписывала листы бумаги, а потом сказала, обращаясь к Сирени:
— Я готова.
Сирень убрала железную решетку с мангала. Госпожа Мацумаэ взяла страницы и бросила их в огонь.
— Вы сжигаете ваши тексты? — сказала пораженная "Рейко.
— Это не письмо.
Госпожа Мацумаэ подняла другие страницы перед Рейко, чтобы та могла увидеть их перед тем, как они попадут в огонь. Это были грубые, неумелые рисунки: кимоно с цветами, домик, пара сандалий, опахало, кукла. — Вот некоторые вещи для тебя, моя дорогая, — бормотала госпожа Мацумаэ. — Твоя мама любит тебя.
Огонь свернулся на почерневших страницах, дым поднимался к небу. Госпожа Мацумаэ следовала древнему обычаю дарить подарки духам умерших. Рейко увидела себя, как она бросает в огонь игрушки: деревянные мечи и лошади сына, смерть которого навеки погрузила ее в траур. Она больше не могла продолжать этот разговор. Она должна была сменить тему, получить информацию, которая нужна Сано.
— Я еще должна попросить прощения, — сказала она. — Пожалуйста, простите меня за вмешательство в отношения между вами и женщинами эдзо. Хотя она не жалела об этом, особенно теперь, когда Венте стала ее другом, она сделала вид, что это не так и сказала:
— Мне очень жаль. Я не поняла.
Первоначальная враждебность частично вернулась на лицо госпожи Мацумаэ. — Может, вы объясните, что тогда случилось?
Температура в комнате, казалось, опустилась ниже нуля. Фрейлины смотрели на Рейко глазами, полными укоризной. Сирень бросила на Рейко предупреждающий взгляд.
— За два дня на Эдзо вы уже считаете себя экспертом, — презрительно сказала госпожа Мацумаэ. — Эту ошибку делают все посторонние. Они считают, что они знают все, хотя на деле они не знают вообще ничего.
Ее антагонизм разбудил гнев Рейко, как искры из кремня, посыпавшиеся на трут. Госпожа Мацумаэ знала, какое это горе — потерять ребенка, но не желала помочь другой матери спасти ее сына. Не обращая внимания на социальные тонкости, Рейко сказала:
— Что вы имеете против наложниц-эдзо?
— Они уродливы и гротескны. Эти ужасные татуировки! Они грязные. — Госпожа Мацумаэ протирала свои кисти губкой. — И они плохо пахнут.
— Они несут болезни, — сказала фрейлина, которую Рейко про себя назвала "Умная госпожа". — Мой муж взял одну наложницу из эдзо. Он сделал ее моей горничной. Вот почему я бесплодна.
— Они колдуньи, — сказала госпожа "Анютины глазки". — Они бросают злые чары, что…
"Госпожа Солдат" по-мужски прочистила горло. Госпожа "Анютины глазки" сразу же закрыла рот. Она украдкой испуганно посмотрела на госпожу Мацумаэ. Рейко поняла, что госпожа "Анютины глазки" коснулась другой чувствительной области. Общение в Эдзо было чревато наличием подводных камней, как пруд, покрытый тонким льдом.
— Теперь, когда вы находитесь в Эдзо, то вам лучше всего везде сопровождать мужа, — "Госпожа Солдат" сказала Рейко. — Если ваш муж спит с местной девушкой, вы можете родить монстра.
— Это все, что вам нужно знать о Эдзо, — сухо сказала Госпожа Мацумаэ. — Мой вам совет: держаться подальше от них.
Рейко чувствовала отвращение к этим женщинам, чего она никогда не чувствовал раньше. Их ненависть к эдзо, казалось, отличается от обычных предубеждений против японцев из низших классов. Это было огульное наказание целого народа, основанное на сомнительных понятиях. Отношение госпожи Мацумаэ не давало Рейко относиться к ней по другому, особенно с учетом того факта, что женщина-эдзо помогла Рейко, в то время, как госпожа Мацумаэ отказалась.
Ободренная гневом, Рейко намеренно подняла вопрос, который считала самым чувствительным из всех. — Я слышала, что недавно была убита женщина-эдзо, — сказала она. Кто она?
Фрейлины задышали так, будто всасывали воздуха через сжатые губы. Сирень пошевелила в сторону Рейко бровями и ртом: не сейчас!
— Текарэ. — Госпожа Мацумаэ выплюнул имя, как будто это желчь.
— Знали ли вы ее? — спросила Рейко.
— Как я могла не знать ее. — Госпожа Мацумаэ так усиленно очищала кисти от туши, что вырвала из нее все волоски. — Она была любовницей моего мужа. Ее голос был таким же, как холодный зимней Эдзо. — Он поселил Текарэ в комнате рядом с моей. Он относился к ней, как будто она была его женой. Она думала, что она хозяйка этого замка вместо меня!
— Она делала все, что вздумается, — сказала госпожа "Анютины глазки", желая внести свою лепту в затронутую тему. — У нее в комнате собирались кампании поздно вечером вместе с другими женщинами-эдзо. Когда госпожа Мацумаэ сказала ей, что шум не дает ей спать, она просто засмеялась.
— Правитель Мацумаэ дарил Текарэ много вещей, но ей всего было мало, — сказала "Умная госпожа". — Она забрала себе лучшие одежды госпожи Мацумаэ.
— Она занимала садовый павильон, где госпожа Мацумаэ любит сидеть в хорошую погоду, — продолжила "Госпожа Солдат". — Когда госпожа Мацумаэ приказал ей освободить его, Текарэ отказалась,
— Я ругала ее. Я сказал ей, что она должна знать свое место и оказывать мне должное уважение. Я ударил ее по лицу. А она дала мне сдачи! — Госпожа Мацумаэ коснулся своей щеки, как будто она все еще чувствовала удар. — Бешеная ведьма!
Ее фрейлины что-то возмущенно забормотали. — Обычно я сама решаю проблемы на женской половине, — сказала она, — но я оказалась беспомощной против Текарэ. И я пошла к мужу. Я рассказала ему, как плохо она относится ко мне, но он взял ее сторону. Он сказал, что никто не имел права вмешиваться ни во что, что она делала. Затем он избил и выгнал меня на улицу в дождь. Он сказал, что я буду оставаться там, пока не буду готова принять такое положение дел. Он предупредил меня, что если я когда-нибудь снова подниму руку на Текарэ, он разведется со мной и отправить меня обратно в мою семью.
Госпожа Мацумаэ содрогнулась от этого безобразия. Она отложила кисть и обняла себя, как бы поддерживая саму себя:
— Я провела три дня на улице. Мой муж нисколько не смягчился.
— Никому не разрешалось приближаться к ней, — сказала госпожа "Анютины глазки", — даже, чтобы дать ей еду или одеяло.
— Несчастная госпожа должна была голодать и мерзнуть, так что она, наконец, была вынуждена уступить, — сказала " Умная госпожа". — И с тех пор Текарэ правили нами всеми, как если бы она была владычицей.
— Владычица Снежной земли — Рейко вспомнила рассказ Хираты о том, как Текарэ получила свое прозвище. Текарэ, безусловно, разжигала проблемы в женской половине, а также среди мужчин, которых она использовала.
— Что вы сделали? — спросила Рейко госпожу Мацумаэ.
С горьким смехом, госпожа Мацумаэ сказал:
— А что я могла сделать? Я смирилась с ситуацией. У меня не было выбора.
— Можно было подумать, что Текарэ был бы довольна своей победой, — сказала госпожа "Анютины глазки", приходя в восторг от этих сплетен. — Можно подумать, что она оставила нас в покое. Но нет. Она заставила нашу бедную госпожу вставать на колени и кланяться ей, когда они случайно встречались.