Императрица снежной страны — страница 8 из 54

"Оленьи рога", не желая отвечать на вопросы, подъехал вплотную к Сано. Собака прыгнула тому на спину и сбила его в снег. Хирата помог ему подняться на ноги и отряхнуть снег.

После почти часа ходьбы город Фукуяма показался в поле зрения. Он был построен в гавани, где стояли суда в сухом доке возле складов. От домов поднимался дым, все было похоже на небольшой, укрепленный японский город. Заснеженные здания сгруппировались вокруг замка, который разместился на возвышенности. Вне города простиралась обширные леса Эдзо, вдалеке виднелись горы, которые сливались с синим небом. На юге тянулся пустой и безграничный океан.

Сопровождающие Сано и его группу самураи прошли через военный контрольно-пропускной пункт. Быстрота, с которой они добрались до города, удивила Сано. Поначалу показалось, что он находится дальше — странная иллюзия. Вдоль главной улицы стояли темные деревянные здания с магазинами. Торговцы лопатами сгребали снег с их порогов. Сано не видел женщин, их было мало в этих местах. Он услышал звук гонга рядом, потом понял, что звук исходил из храма, который он едва мог увидеть на высоком, далеком холме. Необычное качество воздуха деформировало звук, а также зрение. У Сано возникло тревожное ощущение, что обычные природные правила не применяются на Эдзо.

— Здесь все японцы, — заметила Рейко.

— Закон запрещает эдзо жить в городах, — объяснил Сано.

Самураи пешком патрулировали улицы, они свысока смотрели на простолюдинов-эдзо, которые, видя их, опускали головы, стараясь не привлекать внимания. У Сано сложилось впечатление, что город живет по более суровым законам военного времени, чем Эдо. Он задавался вопросом, что эдзо, которых они встретили, делали здесь вообще. Обычно эдзо приходили из своих деревень, чтобы жить в отдельном лагере в течение торгового сезона с весны до осени, и только. Здесь было еще одно странное обстоятельство.

Процессия подошла к замку. Он был похож на замок Эдо, окруженный высокой каменной стеной, увенчанной крытыми галереями-коридорами и башнями, построенными над мощными, окованными железом, воротами, но меньшего размера. Его остроконечные крыши, казалось, прогибались под тяжестью снега. Сосны как крепость поднялись над ним. "Оленьи рога" подбежал к двум охранникам, что стояли у ворот. Они заспорили о том, что делать с пленными, пока охранник не сказал:

— Отведите их к правителю Мацумаэ.

Пройдя сквозь ворота, Сано оказался во дворе перед захудалой казармой. Большое количество солдат-самураев слонялось снаружи. Когда "Оленьи рога" провел их через ворота в обнесенную стеной внутреннюю часть, он позвал стражника и указал на Рейко.

— Отведи ее на женскую половину.

Рейко была в ужасе от мысли о том, что ее отделят от остальных. Сано сказал:

— Нет. Она остается с нами.

— Если услышу от вас еще хоть одно слово, я отрежу вам язык, даже если вы настоящий канцлер, — сказал "Оленьи рога" и повторил охраннику — Возьми ее.

Сано почувствовал себя беспомощным, когда его повели в одном направлении, а Рейко — в другом. Он молился за ее безопасность. Он не должен был позволять Рейко ехать с ними.

Сад с засыпанными снегом кустарниками и валунами окружал дворец. Слуги расчищали дорожки от нападавшего за ночь снега. Лохматые вечнозеленые деревья почти скрывали фахверковые стены. Далее охрана пропустила Сано, его товарищей и сопровождавших их самураев в двери. "Оленьи рога" провел их по коридору, в котором было почти так же холодно, как и на улице. Они вошли в приемный зал. Здесь было тепло и дымно от нескольких жаровен с древесным углем, помещение освещали фонари. Но Сано почувствовал нечто неприятное в атмосфере прежде, чем увидел присутствующих.

Правитель Мацумаэ сидел на помосте. Он вскочил на ноги, когда его люди толкнули Сано, Хирату, Крысу и сыщиков на колени перед ним. Старый, выцветший черный халат, который висел на его тощей фигуре, придавал ему вид ворона. Его изможденное, мрачное лицо с торчащими усами и выбритой макушкой головы, над которой торчали пучки волос, усиливало это впечатление. Его впалые, налитые кровью глаза горели странным светом.

Сано уже видел его однажды в Эдо, во время обязательного посещения три года назад. Он помнил правителя Мацумаэ, как умного человека с изысканными манерами и безупречно одетого. Произошедшие с ним перемены шокировали Сано. Когда же князь Мацумаэ переместился к краю помоста и навис над ним, Сано поразила исходящая от немытого тела вонь. Его одежда лоснилась пятнами. Что с ним случилось?

— Почтенный канцлер. — Послышался насмешливый скрипучий голос правителя Мацумаэ. — Это такая честь, что вы проделали весь этот путь, чтобы увидеть меня. Его насмешка почти сразу превратились в ярость, и он закричал:

— Какого черта ты делаешь в моем домене?

Сано понял, что правитель Мацумаэ сошел с ума. Какой бы ни была этому причина, именно он был источником неприятностей на Эдзо. А сумасшедшие были опасны, особенно когда они командовали армией. Хирата и сыщики смотрели на Сано, возмущенные хамством князя Мацумаэ, и ожидая, что он поставит того на место. Но Сано подумал, что разумнее быть осторожным.

— Сегун обеспокоен, потому что вы не явились проведать его в Эдо, — сказал Сано, намеренно мягким тоном. — Он послал меня, чтобы узнать, что все ли у вас в порядке.

— У меня все прекрасно. — Внезапно в глазах правителя заблестели слезы. Половина его внимания была сосредоточено на Сано, а другая половина направленна вовнутрь, на что-то темное.

— Тогда почему вы не приехали?

— У меня были более важные вещи, чтобы заботиться о…

Так для самурая нет ничего важнее, чем повиноваться своему господину. — Какие вещи?

Лицо правителя Мацумаэ дернулось в тике.

— Почему вы закрыли Эдзо? — нетерпеливо спросил Сано, сдерживаясь, однако, потому что этот человек имел власть распоряжаться жизнью и смертью его и его товарищей. — Почему вы ничего не сообщили?

Правитель Мацумаэ присел лицом к лицу с Сано. Его тошнотворная вонь обдавала Сано, его глаза сверками слезами. — Ради справедливости. Это то, что вы должны очень хорошо понимать, почтенный канцлер. Вы, который имеете репутацию борца за справедливость, который не останавливается ни перед чем, чтобы добиться ее. — Он засмеялся, увидев удивление на лице Сано. — О, да, я знаю это про вас. Мы на диком севере не такая уж куча изолированных, невежественных животных, как вы думаете. Я просто действую, вдохновляясь вашим прекрасным примером.

Сано встревожился, что он, возможно, вдохновил плохое поведение правителя Мацумаэ, даже невольно. — Справедливость для кого?

Господин Мацумаэ упал на колени. Он прошептал:

— Текарэ.

Сано почувствовал: "Оленьи рога" и другие охранники, затаили дыхание — это послужило сигналом, что разговор вступил на опасную территорию. — Кто это Текарэ? — спросил Сано.

— Она была моей возлюбленной. — Горе сжал лицо правителя Мацумаэ. Из его глаз брызнули слезы. — Моей дорогой, любимой наложницей. Она умерла почти три месяца назад.

Обрадовавшись, что они, казалось, уже получили какое-то объяснение, Сано сказал:

— Что же с ней случилось?

— Она была — князь Мацумаэ сглотнул, — убита.

Значить, потеря его женщины стала причиной игнорирования им распоряжений сегуна, причиной всего, что последовало за этим. Любовь и горе сразили его. Затем он использовал свою власть, как подсказывало ему его безумие, и пошел на неприятный конфликт с режимом.

— Мне очень жаль это слышать. Мои искренние соболезнования. — Однако Сано никак не мог поверить, что траур по любовнице был единственным, что так изменило правителя Мацумаэ. Он никогда не видел, чтобы у человека настолько мог поменяться характер. У правителя Мацумаэ должно быть больше неприятностей, хотя Сано не мог себе представить, что это могло быть. Опять он подумал, что здесь все иначе и люди другие, похожие на их среду, подверженную странным явлениям. — Но я не понимаю, почему вы закрыли Эдзо. Что предполагается этим достичь?

— Я хочу узнать, кто убил мою Текарэ — сказал Мацумаэ. Сквозь его страдания блеснул злобный юмор:

— Вы можете думать, что вы великий сыщик, почтенный канцлер, но я двадцать лет правил этой областью, и я знаю кое-что о работе полиции. Что вы будете делать с подозреваемым в убийстве?

— Вы запрете его и станете допрашивать, пока он не признается. Ну, а у меня есть целый город подозреваемых в убийстве, все люди, которые были в области, когда Текарэ умерла. Я запер их всех. Я был занят их допросами. Я не хочу, чтобы кто-то извне пришел и вмешивался. И я не остановлюсь, пока один из них не признается в убийстве Текарэ.

План правителя по расследованию убийства, сделавший заложниками жителей целой провинции, был логичным, но весьма эксцентричным, но он, казалось, не работал. — Никто не признался?

— Пока нет. Но кто-то признается. Они долго не продержаться.

Холодное, зловещее подозрение закралось в Сано, когда он вспомнил страх на лицах горожан. — Что вы сделали, кроме их допросов?

Господь Мацумаэ рассмеялся. — Ну же, почтенный канцлер. Конечно, вы знаете о средстве, заставляющем людей говорить.

Пытки, подумал Сано, они допускались законом, хотя и не всегда эффективно. — Я знаю, что под пытками люди часто оговаривают себя или других людей.

— Независимо от того. — Рука правителя Мацумаэ как бы оттолкнула от него тех, через кого он перешагивал. — И не важно, что некоторые из подозреваемых не выдержали моих допросов.

— Сколько умерло? — спросил Сано, обеспокоившись еще больше.

Выражение правителя Мацумаэ сделалось намеренно расплывчатым, насмешливо невинным:

— Я же не говорил, что кто-нибудь умер? Но если они так сделали, то их пример должен поощрять тех, кто знает правду об убийстве, сообщить о виновнике.

Выходит, правитель Мацумаэ не убивает всех сразу. Испытывая зловещее предчувствие, Сано со страхом спросил:

— Я направил послов к вам некоторое время назад. Они так и не вернулись. Что стало с ними?