Примечания
1
Перев. В. Горенштейна.
2
Перев. В. Горенштейна.
3
Во времена Римской республики империй означал полноту власти высших магистратов (консула, претора, проконсула, пропретора), а в пределах померия (сакральная городская черта Рима) также и обладание правом интерцессии (наложение запрета) коллегии народных трибунов и правом провокации (апелляция римского гражданина к центуриатным комициям). Империй складывался из права ауспиций (птицегадания), набора войска и командования им, созыва комиций, принуждения и наказания. Различался imperium domi (в пределах померия) и imperium militae (вне померия — в Италии, провинциях и за рубежом). Лицо, облеченное империем, не имело права входить в пределы померия. Здесь «империй» обычно означает «верховная власть», «командование».
4
Утро влиятельного и знатного человека в Риме начиналось с приема клиентов. Покровителя и отдавшегося под его защиту клиента связывали такие же священные узы, как узы родства.
5
Во имя общественного блага (лат.).
6
«Верресом» римляне называли холощеного борова.
7
Базилика — прямоугольное здание, разделенное внутри рядами колонн или столбов на продольные части — нефы. В Древнем Риме базилики служили залами суда, рынками и т. д.
8
Авгур — член римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (ауспиции).
9
Триклиний — помещение для трапезы в древнеримском доме.
10
При голосовании на Марсовом поле голосующий входил в одно из тридцати пяти (по числу триб) закрытых помещений, которые назывались «загонами» (или «оградами»).
11
Пицен — область в Средней Италии на берегу Адриатического моря.
12
Таблинум — помещение, примыкавшее к атриуму и обычно отделявшееся от него ширмой или перегородкой. В таблинуме хранили документы и проводили деловые встречи.
13
Фасции — в Древнем Риме пучки прутьев, перевязанные ремнями, с воткнутыми в них топориками. Атрибут власти царей, затем высших магистратов.
14
Имеются в виду восковые маски умерших предков, выставленные в древнеримском жилище.
15
Иды — в римском календаре день в середине месяца. В марте, мае, июле и октябре иды приходились на 15-е число, в остальных восьми месяцах — на 13-е.
16
«Я — римский гражданин» — юридическая формула, согласно которой ни один гражданин Рима не мог быть наказан без решения народного собрания.
17
Публий Теренций (ок. 195–159 до н. э.) — римский комедиограф.
18
Кекропс — легендарный первый царь Аттики.
19
Эврисфей — в греческой мифологии царь Тиринфа и Микен, на службе у которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов.
20
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
21
Перев. В. Горенштейна.
22
Перев. Ф. Зелинского.
23
Перев. В. Горенштейна.
24
К воротам дома умершего прикреплялась большая ветка кипариса, предупреждавшая понтификов о необходимости обходить стороной это жилище, где их взоры могут быть осквернены видом покойника.
25
Цинциннат — римлянин времен ранней республики, получивший известность благодаря необычайно скромному образу жизни. По окончании срока своего консульства удалился в небольшое имение неподалеку от Тибра, но позже, во время кризиса, стал диктатором на четырнадцать дней, а затем вернулся к обработке своего надела.
26
Закон, принятый в 67 г. до н. э., давал Помпею широчайшие полномочия в борьбе с пиратами, что, по сути, означало движение в сторону монархической власти.
27
Перев. И. Стрельниковой.
28
Перев. В. Горенштейна.
29
Аполлоновы игры — ежегодные благодарственные празднества в честь бога Аполлона, устраивавшиеся в июле. Во время них проводились театральные представления и спортивные состязания.
30
Теллус — древнеримская богиня Матери-земли.
31
Закон, согласно которому выставлять у себя в доме гипсовые маски могла только римская знать.
32
Перев. В. Горенштейна.
33
Эпихарм (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий философ и драматург, автор множества комедий, наполненных афористичными высказываниями.
34
Эней — в античной мифологии один из главных защитников Трои во время Троянской войны, легендарный родоначальник римского народа. Царица Дидона, мифическая основательница Карфагена, дала приют Энею во время его странствий и покончила жизнь самоубийством, не вынеся разлуки с ним.
35
Перев. В. Горенштейна.
36
Перев. В. Горенштейна.
37
Номенклатор — раб, подсказывавший хозяину имена встречных и объявлявший о гостях.
38
«В белой тоге» — такое название получила речь Цицерона, произнесенная им в сенате и направленная против его соперников.
39
Жизнь в тени (лат.).
40
Юстиция — римская богиня, олицетворявшая правосудие.
41
Да остережется покупатель! (лат.)
42
Перев. В. Горенштейна.
43
Венера Либитина — ипостась Венеры, богиня мертвых и похорон.
44
Устрина — место для сжигания трупов.
45
Популяры — идейно-политическое течение в поздней Римской республике конца II–I в. до н. э., отражавшее интересы плебса. Следует отметить, что вожди популяров, выступая против нобилитета, сами принадлежали к нему, за редким исключением.
46
Полное имя Катилины — Луций Сергий Катилина, где Сергий — родовое имя.
47
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
48
Перев. Г. Стратановского и К. Лампсакова.
49
Калиги — солдатская обувь у римлян, полусапоги, покрывавшие голень до половины.
50
Именно Красс добился значительной военной победы, разгромив в 71 г. до н. э. армию восставших рабов под предводительством Спартака; но поскольку, во-первых, к этому в последний момент приложил руку Помпей, а во-вторых, позже было решено не считать полноценной победу над мятежниками, Красс удостоился лишь малого триумфа, а его заслуги в этой войне вскоре были практически забыты. Автор имеет в виду, что у Красса не было таких военных заслуг, как у Помпея, которому он, к слову, сильно завидовал.
51
Благая Богиня (Добрая Богиня, Богиня целомудрия) в представлениях древних римлян отвечала за плодородие и способность женщин к деторождению.
52
Гай Сергий Ората (ум. после 91 до н. э.) — известный древнеримский изобретатель.
53
Мимнерм (греческий поэт второй половины VII в. до н. э.). Из песен к Нанно. Перев. В. Вересаева.
54
Перев. В Горенштейна с некоторыми изменениями.
55
Перев. В. Горенштейна.
56
Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.
57
Перев. В. Горенштейна.
58
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
59
Если кто-либо отводил дождевую воду на свой участок и наносил этим ущерб соседу, последний мог подать на него в суд.
60
Намек на акт «указания рубежей», свершавшийся при продаже или разделе земли.
61
Здесь и далее речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
62
Тарпейская скала — отвесная скала с западной стороны Капитолийского холма. С нее сбрасывали осужденных на смерть преступников, виновных в предательстве и кровосмешении, рабов, бежавших от хозяев.
63
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
64
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
65
Отец Отечества — почетный титул, жаловавшийся сенатом за выдающиеся заслуги перед республикой или империей.
66
Преторианская гвардия — части, служившие в республиканский период для охраны главнокомандующего и преторов (отсюда ее название).
67
Перев. В. Горенштейна.
68
Абакус — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений в Древнем Риме.
69
Перев. М. Рижского.
70
Еврипид. Просительницы. Перев. И. Анненского.
71
По древнему обычаю, греки и римляне клали монету в рот покойному, чтобы тот мог заплатить Харону, перевозящему души умерших через подземную реку Стикс.
72
Кальцеи — вид обуви у римского привилегированного сословия.
73
Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.
74
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
75
Перев. В. Горенштейна.
76
Клодий — популярная у плебеев форма имени Клавдий. Использовалась Клавдием с 59 г. до н. э., после того как он стал плебеем, в популистских целях. Вслед за ним сменила имя и его сестра Клавдия.
77
Перев. С. Шлапоберской.
78
Перев. М. Гаспарова.
79
Закон Клодия об изгнании Цицерона (лат.).
80
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
81
Перев. В. Горенштейна.
82
Перев. В. Горенштейна.
83
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
84
Мирмиллоны — гладиаторы, сражавшиеся хорошо вооруженными, с мечом (гладиусом) и щитом (скутумом).
85
Перев. М. Покровского.
86
Каллисто — в древнегреческой мифологии одна из спутниц богини Артемиды. В нее влюбился Зевс, и ревнивая Гера превратила ее в медведицу. Зевс вознес Каллисто и ее сына на небо, где они стали созвездиями: Каллисто — Большой Медведицей, ее сын Аркад — Волопасом. Но Гера запретила ей бывать в океане, поэтому Большая Медведица никогда не заходит.
87
Перев. В. Горенштейна.
88
Праздник богини Флоры (Флоралии) отмечался с 28 апреля по 3 мая.
89
Имплювий — бассейн для стока дождевой воды.
90
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями (исключая предпоследний абзац).
91
Аппий Клавдий Слепой — древнеримский государственный деятель, консул в 307 г. до н. э., диктатор в период между 292 и 285 гг. до н. э. Ослеп к концу жизни. При нем был построен первый римский водопровод и сооружена Аппиева дорога, соединившая Рим с Капуей.
92
Кумская сивилла (пророчица), согласно легенде, жила около тысячи лет. Влюбленный в нее Аполлон предложил выполнить любую ее просьбу. Сивилла взяла горсть пыли и пожелала жить столько лет, сколько держит в руке песчинок, но при этом забыла попросить вечную молодость — и с годами так ссохлась, что в конце концов стала помещаться в небольшом сосуде.
93
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
94
Перев. В. Горенштейна.
95
Деркето — Астарта, богиня, почитавшаяся в Сирии.
96
Здесь и далее цитаты из диалога «О государстве» даются в переводе В. Горенштейна.
97
То есть в 54 г. до н. э.
98
Перев. В. Горенштейна.
99
Здесь и далее цитаты из писем Цицерона к Тирону даются в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениям.
100
Месяц квинтилий (пятый) был переименован в июль в честь Юлия Цезаря, поскольку в этом месяце он родился.
101
В республиканскую эпоху, если оба консула умирали или выходили в отставку, сенат выбирал интеррекса на пять дней. Если этого времени не хватало для выборов нового консула, назначался следующий интеррекс и так далее.
102
Если в Риме по какой-либо причине не имелось избранных консулов, консульские фасции отправляли на специальных носилках в храм Либитины.
103
Перев. В. Горенштейна.
104
Перев. В. Горенштейна.
105
Либералии — весенний праздник во время сбора винограда в честь Либера (отождествлялся с греческим богом виноделия Дионисом).
106
Перев. В. Горенштейна.
107
Перев. В. Горенштейна.
108
Перев. В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
109
Перев. В. Горенштейна.
110
Перев. В. Горенштейна.
111
Перев. В. Горенштейна.
112
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
113
SPQR — аббревиатура от «Senatus Populus que Romanus» (лат.) — «Сенат и граждане Рима».
114
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
115
Квинквирема — боевое судно с пятью рядами весел.
116
Орел — главный штандарт римского легиона.
117
Перев. В. Горенштейна.
118
Перев. В. Горенштейна.
119
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
120
Перев. В. Горенштейна.
121
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
122
Гимназий — место, где занимались спортом, а также преподавали риторику, логику, философию, поэзию.
123
Лицей (Ликей) — гимназий возле храма Аполлона Ликейского в пригороде Афин. В этом гимназии преподавал Аристотель в последние годы жизни.
124
Академия — гимназий в пригороде Афин на месте святилища в честь героя Академа. В этом гимназии вел свои занятия Платон.
125
Перев. И. Стрельниковой.
126
Перев. И. Стрельниковой.
127
Перев. М. Гаспарова.
128
Перев. В. Горенштейна.
129
Перев. В. Горенштейна.
130
Перев. В. Горенштейна.
131
В некоторых источниках именуется Публией.
132
Долабелла перешел в плебейское сословие благодаря тому, что его усыновил некий Лентул, возможно — Гней Лентул Ватий; благодаря этому Долабелла смог стать плебейским трибуном.
133
Перев. В. Горенштейна.
134
Перев. М. Гаспарова.
135
Дивинация — искусство гадания.
136
Перев. В. Горенштейна.
137
Перев. В. Горенштейна.
138
В действительности это изречение принадлежит не спартанскому законодателю Ликургу, а афинскому государственному деятелю и оратору Ликургу (390–324 до н. э.).
139
Пенаты — боги-хранители домашнего очага и всего римского народа.
140
Перев. М. Гаспарова.
141
Тридцать тиранов — олигархический совет из 30 человек, правивший в Афинах после их поражения в Пелопонесской войне 404 г. до н. э. — немногим более года, пока его не свергли демократы под руководством Фрасибула.
142
Марк Пакувий — древнеримский поэт и живописец (220–130 до н. э).
143
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
144
Перев. В. Горенштейна.
145
Перев. В. Горенштейна.
146
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
147
Перев. В. Горенштейна.
148
Луций Акций (170–90 до н. э.) — древнеримский поэт.
149
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
150
Перев. В. Горенштейна.
151
Перев. В. Горенштейна.
152
Опс — богиня плодородия и богатой жатвы.
153
То есть онкология, рак.
154
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
155
Перев. В. Горенштейна.
156
В латинском подлиннике реплика Цицерона содержит игру слов, основанную на двойном значении глагола «tollere»: «поднять» и «устранить, уничтожить»: «Украсить, потом поднять». Умершего сперва украшали, затем поднимали на носилках.
157
Перев. В. Горенштейна.
158
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
159
Перев. В. Горенштейна.
160
Перев. В. Горенштейна.
161
Перев. В. Горенштейна.
162
Перев. В. Горенштейна.
163
Перев. В. Горенштейна.
164
Перев. В. Горенштейна.
165
Перев. В. Горенштейна.
166
Libertina (лат.) — освобожденная рабыня, вольноотпущенница.
167
Лёбовская серия — книжная серия, в которой представлены наиболее известные произведения древней греческой и латинской литературы.