Империй. Люструм. Диктатор — страница notes из 9

Примечания

1

Перев. В. Горенштейна.

2

Перев. В. Горенштейна.

3

Во времена Римской республики империй означал полноту власти высших магистратов (консула, претора, проконсула, пропретора), а в пределах померия (сакральная городская черта Рима) также и обладание правом интерцессии (наложение запрета) коллегии народных трибунов и правом провокации (апелляция римского гражданина к центуриатным комициям). Империй складывался из права ауспиций (птицегадания), набора войска и командования им, созыва комиций, принуждения и наказания. Различался imperium domi (в пределах померия) и imperium militae (вне померия — в Италии, провинциях и за рубежом). Лицо, облеченное империем, не имело права входить в пределы померия. Здесь «империй» обычно означает «верховная власть», «командование».

4

Утро влиятельного и знатного человека в Риме начиналось с приема клиентов. Покровителя и отдавшегося под его защиту клиента связывали такие же священные узы, как узы родства.

5

Во имя общественного блага (лат.).

6

«Верресом» римляне называли холощеного борова.

7

Базилика — прямоугольное здание, разделенное внутри рядами колонн или столбов на продольные части — нефы. В Древнем Риме базилики служили залами суда, рынками и т. д.

8

Авгур — член римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (ауспиции).

9

Триклиний — помещение для трапезы в древнеримском доме.

10

При голосовании на Марсовом поле голосующий входил в одно из тридцати пяти (по числу триб) закрытых помещений, которые назывались «загонами» (или «оградами»).

11

Пицен — область в Средней Италии на берегу Адриатического моря.

12

Таблинум — помещение, примыкавшее к атриуму и обычно отделявшееся от него ширмой или перегородкой. В таблинуме хранили документы и проводили деловые встречи.

13

Фасции — в Древнем Риме пучки прутьев, перевязанные ремнями, с воткнутыми в них топориками. Атрибут власти царей, затем высших магистратов.

14

Имеются в виду восковые маски умерших предков, выставленные в древнеримском жилище.

15

Иды — в римском календаре день в середине месяца. В марте, мае, июле и октябре иды приходились на 15-е число, в остальных восьми месяцах — на 13-е.

16

«Я — римский гражданин» — юридическая формула, согласно которой ни один гражданин Рима не мог быть наказан без решения народного собрания.

17

Публий Теренций (ок. 195–159 до н. э.) — римский комедиограф.

18

Кекропс — легендарный первый царь Аттики.

19

Эврисфей — в греческой мифологии царь Тиринфа и Микен, на службе у которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов.

20

Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

21

Перев. В. Горенштейна.

22

Перев. Ф. Зелинского.

23

Перев. В. Горенштейна.

24

К воротам дома умершего прикреплялась большая ветка кипариса, предупреждавшая понтификов о необходимости обходить стороной это жилище, где их взоры могут быть осквернены видом покойника.

25

Цинциннат — римлянин времен ранней республики, получивший известность благодаря необычайно скромному образу жизни. По окончании срока своего консульства удалился в небольшое имение неподалеку от Тибра, но позже, во время кризиса, стал диктатором на четырнадцать дней, а затем вернулся к обработке своего надела.

26

Закон, принятый в 67 г. до н. э., давал Помпею широчайшие полномочия в борьбе с пиратами, что, по сути, означало движение в сторону монархической власти.

27

Перев. И. Стрельниковой.

28

Перев. В. Горенштейна.

29

Аполлоновы игры — ежегодные благодарственные празднества в честь бога Аполлона, устраивавшиеся в июле. Во время них проводились театральные представления и спортивные состязания.

30

Теллус — древнеримская богиня Матери-земли.

31

Закон, согласно которому выставлять у себя в доме гипсовые маски могла только римская знать.

32

Перев. В. Горенштейна.

33

Эпихарм (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий философ и драматург, автор множества комедий, наполненных афористичными высказываниями.

34

Эней — в античной мифологии один из главных защитников Трои во время Троянской войны, легендарный родоначальник римского народа. Царица Дидона, мифическая основательница Карфагена, дала приют Энею во время его странствий и покончила жизнь самоубийством, не вынеся разлуки с ним.

35

Перев. В. Горенштейна.

36

Перев. В. Горенштейна.

37

Номенклатор — раб, подсказывавший хозяину имена встречных и объявлявший о гостях.

38

«В белой тоге» — такое название получила речь Цицерона, произнесенная им в сенате и направленная против его соперников.

39

Жизнь в тени (лат.).

40

Юстиция — римская богиня, олицетворявшая правосудие.

41

Да остережется покупатель! (лат.)

42

Перев. В. Горенштейна.

43

Венера Либитина — ипостась Венеры, богиня мертвых и похорон.

44

Устрина — место для сжигания трупов.

45

Популяры — идейно-политическое течение в поздней Римской республике конца II–I в. до н. э., отражавшее интересы плебса. Следует отметить, что вожди популяров, выступая против нобилитета, сами принадлежали к нему, за редким исключением.

46

Полное имя Катилины — Луций Сергий Катилина, где Сергий — родовое имя.

47

Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.

48

Перев. Г. Стратановского и К. Лампсакова.

49

Калиги — солдатская обувь у римлян, полусапоги, покрывавшие голень до половины.

50

Именно Красс добился значительной военной победы, разгромив в 71 г. до н. э. армию восставших рабов под предводительством Спартака; но поскольку, во-первых, к этому в последний момент приложил руку Помпей, а во-вторых, позже было решено не считать полноценной победу над мятежниками, Красс удостоился лишь малого триумфа, а его заслуги в этой войне вскоре были практически забыты. Автор имеет в виду, что у Красса не было таких военных заслуг, как у Помпея, которому он, к слову, сильно завидовал.

51

Благая Богиня (Добрая Богиня, Богиня целомудрия) в представлениях древних римлян отвечала за плодородие и способность женщин к деторождению.

52

Гай Сергий Ората (ум. после 91 до н. э.) — известный древнеримский изобретатель.

53

Мимнерм (греческий поэт второй половины VII в. до н. э.). Из песен к Нанно. Перев. В. Вересаева.

54

Перев. В Горенштейна с некоторыми изменениями.

55

Перев. В. Горенштейна.

56

Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.

57

Перев. В. Горенштейна.

58

Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.

59

Если кто-либо отводил дождевую воду на свой участок и наносил этим ущерб соседу, последний мог подать на него в суд.

60

Намек на акт «указания рубежей», свершавшийся при продаже или разделе земли.

61

Здесь и далее речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.

62

Тарпейская скала — отвесная скала с западной стороны Капитолийского холма. С нее сбрасывали осужденных на смерть преступников, виновных в предательстве и кровосмешении, рабов, бежавших от хозяев.

63

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.

64

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.

65

Отец Отечества — почетный титул, жаловавшийся сенатом за выдающиеся заслуги перед республикой или империей.

66

Преторианская гвардия — части, служившие в республиканский период для охраны главнокомандующего и преторов (отсюда ее название).

67

Перев. В. Горенштейна.

68

Абакус — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений в Древнем Риме.

69

Перев. М. Рижского.

70

Еврипид. Просительницы. Перев. И. Анненского.

71

По древнему обычаю, греки и римляне клали монету в рот покойному, чтобы тот мог заплатить Харону, перевозящему души умерших через подземную реку Стикс.

72

Кальцеи — вид обуви у римского привилегированного сословия.

73

Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.

74

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

75

Перев. В. Горенштейна.

76

Клодий — популярная у плебеев форма имени Клавдий. Использовалась Клавдием с 59 г. до н. э., после того как он стал плебеем, в популистских целях. Вслед за ним сменила имя и его сестра Клавдия.

77

Перев. С. Шлапоберской.

78

Перев. М. Гаспарова.

79

Закон Клодия об изгнании Цицерона (лат.).

80

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

81

Перев. В. Горенштейна.

82

Перев. В. Горенштейна.

83

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

84

Мирмиллоны — гладиаторы, сражавшиеся хорошо вооруженными, с мечом (гладиусом) и щитом (скутумом).

85

Перев. М. Покровского.

86

Каллисто — в древнегреческой мифологии одна из спутниц богини Артемиды. В нее влюбился Зевс, и ревнивая Гера превратила ее в медведицу. Зевс вознес Каллисто и ее сына на небо, где они стали созвездиями: Каллисто — Большой Медведицей, ее сын Аркад — Волопасом. Но Гера запретила ей бывать в океане, поэтому Большая Медведица никогда не заходит.

87

Перев. В. Горенштейна.

88

Праздник богини Флоры (Флоралии) отмечался с 28 апреля по 3 мая.

89

Имплювий — бассейн для стока дождевой воды.

90

Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями (исключая предпоследний абзац).

91

Аппий Клавдий Слепой — древнеримский государственный деятель, консул в 307 г. до н. э., диктатор в период между 292 и 285 гг. до н. э. Ослеп к концу жизни. При нем был построен первый римский водопровод и сооружена Аппиева дорога, соединившая Рим с Капуей.

92

Кумская сивилла (пророчица), согласно легенде, жила около тысячи лет. Влюбленный в нее Аполлон предложил выполнить любую ее просьбу. Сивилла взяла горсть пыли и пожелала жить столько лет, сколько держит в руке песчинок, но при этом забыла попросить вечную молодость — и с годами так ссохлась, что в конце концов стала помещаться в небольшом сосуде.

93

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

94

Перев. В. Горенштейна.

95

Деркето — Астарта, богиня, почитавшаяся в Сирии.

96

Здесь и далее цитаты из диалога «О государстве» даются в переводе В. Горенштейна.

97

То есть в 54 г. до н. э.

98

Перев. В. Горенштейна.

99

Здесь и далее цитаты из писем Цицерона к Тирону даются в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениям.

100

Месяц квинтилий (пятый) был переименован в июль в честь Юлия Цезаря, поскольку в этом месяце он родился.

101

В республиканскую эпоху, если оба консула умирали или выходили в отставку, сенат выбирал интеррекса на пять дней. Если этого времени не хватало для выборов нового консула, назначался следующий интеррекс и так далее.

102

Если в Риме по какой-либо причине не имелось избранных консулов, консульские фасции отправляли на специальных носилках в храм Либитины.

103

Перев. В. Горенштейна.

104

Перев. В. Горенштейна.

105

Либералии — весенний праздник во время сбора винограда в честь Либера (отождествлялся с греческим богом виноделия Дионисом).

106

Перев. В. Горенштейна.

107

Перев. В. Горенштейна.

108

Перев. В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.

109

Перев. В. Горенштейна.

110

Перев. В. Горенштейна.

111

Перев. В. Горенштейна.

112

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

113

SPQR — аббревиатура от «Senatus Populus que Romanus» (лат.) — «Сенат и граждане Рима».

114

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

115

Квинквирема — боевое судно с пятью рядами весел.

116

Орел — главный штандарт римского легиона.

117

Перев. В. Горенштейна.

118

Перев. В. Горенштейна.

119

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

120

Перев. В. Горенштейна.

121

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

122

Гимназий — место, где занимались спортом, а также преподавали риторику, логику, философию, поэзию.

123

Лицей (Ликей) — гимназий возле храма Аполлона Ликейского в пригороде Афин. В этом гимназии преподавал Аристотель в последние годы жизни.

124

Академия — гимназий в пригороде Афин на месте святилища в честь героя Академа. В этом гимназии вел свои занятия Платон.

125

Перев. И. Стрельниковой.

126

Перев. И. Стрельниковой.

127

Перев. М. Гаспарова.

128

Перев. В. Горенштейна.

129

Перев. В. Горенштейна.

130

Перев. В. Горенштейна.

131

В некоторых источниках именуется Публией.

132

Долабелла перешел в плебейское сословие благодаря тому, что его усыновил некий Лентул, возможно — Гней Лентул Ватий; благодаря этому Долабелла смог стать плебейским трибуном.

133

Перев. В. Горенштейна.

134

Перев. М. Гаспарова.

135

Дивинация — искусство гадания.

136

Перев. В. Горенштейна.

137

Перев. В. Горенштейна.

138

В действительности это изречение принадлежит не спартанскому законодателю Ликургу, а афинскому государственному деятелю и оратору Ликургу (390–324 до н. э.).

139

Пенаты — боги-хранители домашнего очага и всего римского народа.

140

Перев. М. Гаспарова.

141

Тридцать тиранов — олигархический совет из 30 человек, правивший в Афинах после их поражения в Пелопонесской войне 404 г. до н. э. — немногим более года, пока его не свергли демократы под руководством Фрасибула.

142

Марк Пакувий — древнеримский поэт и живописец (220–130 до н. э).

143

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

144

Перев. В. Горенштейна.

145

Перев. В. Горенштейна.

146

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

147

Перев. В. Горенштейна.

148

Луций Акций (170–90 до н. э.) — древнеримский поэт.

149

Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.

150

Перев. В. Горенштейна.

151

Перев. В. Горенштейна.

152

Опс — богиня плодородия и богатой жатвы.

153

То есть онкология, рак.

154

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

155

Перев. В. Горенштейна.

156

В латинском подлиннике реплика Цицерона содержит игру слов, основанную на двойном значении глагола «tollere»: «поднять» и «устранить, уничтожить»: «Украсить, потом поднять». Умершего сперва украшали, затем поднимали на носилках.

157

Перев. В. Горенштейна.

158

Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.

159

Перев. В. Горенштейна.

160

Перев. В. Горенштейна.

161

Перев. В. Горенштейна.

162

Перев. В. Горенштейна.

163

Перев. В. Горенштейна.

164

Перев. В. Горенштейна.

165

Перев. В. Горенштейна.

166

Libertina (лат.) — освобожденная рабыня, вольноотпущенница.

167

Лёбовская серия — книжная серия, в которой представлены наиболее известные произведения древней греческой и латинской литературы.