ржавы выделить независимую территорию для Речи Посполитой Польши. Только после того правительство достопочтенного Станислава Вокульского подписало Подтверждение Благословенного Перемирия. Кийоко пробегает взглядом по подсвеченным и увеличенным фотографиям из Появившейся Страны. Убийство президента Вокульского. Первые мосты Духа в Европе. Первый гайстцуг Варшава – Париж – Лондон. Туче-морские битвы на Балтике. Карта с границами перед Второй Войной Империй. Карта с границами после Второй Войны Империй. Карта с извилистой трассой стычек "Иннин" и "Ханиками". Предполагаемое место капотажа Сокола и Акулы Охоцких. Несколько за Северным Полярным кругом, несколько в Атлантическом океане, одно в Исландии, одно на Ньюфаундленде. История Тайных Союзов имени Эзава и Якуба. Коллекция фильмов, книг и комиксов, посвященных Гневу Братьев Небес. Городские легенды Европы: они до сих пор сражаются, похищая тучи из высоких метрополий Запада, превращая изумленных мещан в древних героев забытых войн.
Кийоко топчется вдоль невесомых шкафов, заполненных переводами беллетристики Благословеного Союзника Ниппон. Вынимает, перелистывает, откладывает, вновь вынимает, перелистывает, кладет на место. Для Сенкевича, которого знают даже дети в Окачи, здесь предназначена целая полка. Однажды Эзав дал почитать Кийоко Quo Vadis в английском переводе. Она прочла книгу, подавленная тем самым чувством громадной фальши литературы Запада: написали себе любовь, счастье, психологию, приписали себе гуманизм – вот их и имеют.
Доленга-Мостович, Виткаций, Прус – этих не знала. Перелистывает, читает.
На вершине третьей тучи Музея находится небольшой дзен-садик, с речкой, мандалами гравия и песка, с каменными лавками, покрытый дружелюбными тенями зелени.
Отчаявшийся Нобуюки пытается выдумать новую стратегию взлома в память старушки. Он обещает привести старейшего инженера Онся, память которого достигает времен ойятои гайкокудзина во Вратах Туманов. Пускай госпожа Кийоко подождет с четверть часика.
Кийоко поднимает посох. "Все уже, все. Не трудись. Я не помогу тебе". "Но вдь вы одна знаете, как оно было на самом деле!". "Не знаю".
Молодой человек ей не верит. Но проглатывает разочарование.
Постепенно его сжатые кулаки разжимаются. Помогает сад.
Тогда по-другому.
Господин Рейко: "А вам не жаль?". "Чего?". "Всего того, что прошло мимо вас". "Почему бы мне, скорее, не жалеть того, если бы это не прошло мимо меня?".
Господин Рейко: "Разве вы не помните тех желаний, амбиций?".
"Ай! Тот голос в ночи, который не дает тебе заснуть. Это не Справедливость, зовущая от чужого имени. Нет, нет. Нет справедливости в приговорах небес, стихий и географий. В порядке жизни и смерти. Нет. Ты сам, сынок, ведь чувствуешь власть муга, а я, я должна ее отрицать?
Погляди на танец воды. Почувствуй все, что омывает и протекает мимо камня. И теперь провозгласи Справедливость от имени камня".
Словно бы она вырвала из себя легкое и селезенку, чтобы высказать это.
Господин Рейко удерживается от того, чтобы противоречить ей. Сад помогает. Господин Рейко опускает веки. Вспоминает скучные поучения тренера по дзюдо из средней школы.
Вместо того, чтобы отрицать Кийоко, господин Рейко вступает в Кийоко. Господин Рейко полагает, что слова Кийоко – это наилучшее описание мыслей Кийоко, которое Кийоко способна ему дать, и он идет вдоль этих слов, словно по следу раненного зверя, к месту боли, к оригиналу, который отражается в мире данными словами.
Господин Рейко: "Не знаешь". "Не знаю". "Нет никакого доказательства. Нет какой-либо связи. Нет объяснения". "Не знаю". Он открывает глаза. Поет вода, шепчцт листья, зовет ветер. На крыше тучи, на вершине Духа.
Подвешенные в пустоте.
Он глядит на Кийоко. Размышляет.
Мыслит: Кийоко мыслит: господин Рейко мыслит.
На лице господина Рейко рисуется смертельная тревога.
Эта ночь вознесения кандзи огня. Я не спала. Этой ночью. Не видела снов.
Пишу с образов. Образы-картины появляются в письменности.
Кисть из кроличьего меха в моей ладони, камень из Дуан плачет тушью, простые движения для простых мыслей, так, как нас учила.
Передо мной – фотография неба в самом крупном увеличении.
Этой ночью вознесения кандзи огня. Пробужденные заревом горячих окриков.
Гляи! Над водопадом – красное зарево.
Мы пошли, словно на праздник цветения сакуры. Держась за руки. Вдыхая одновременно свои шепоты. Ведя себя потише в отношении ночи.
Вдоль речки. Вверх от водопада. Через мост.
Из деревушки, из городка, из горских поселений.
Языки огня уже сожрали крышу. Гудит вызволенная стихия. Перевернутые водогромы изкр вздымаются под самые звезды. Длится тяжелое сумо дыма и ночи.
В ритм выстрелов-расколов старой древесины – валится дом госпожи Кийоко.
Что же произошло – что столь неожиданная ярость огня, что такое начсилие жара.
Она держала там бутылки и коробки старой химии ждя проявки снимков.
Нет.
Жители Окаму отомстили за съеденных детей, затерявшихся детей.
Нет.
Люди из дзайбацу прокрались и подожгли после множества лет бесплодных судов.
Нет.
Перешептывания, крики, вздохи.
Никто не бежит за водой. Никто не спешит на помощь в пожаре.
Той ночью вознесения в небо кандзи огня. Мы стояли и глядели.
Пока не выплюнул последний гейзер сажи и искр, и вот, высвобожденные из древесины и бумаги взлетают на волне горячего воздуха – ряды, колонны и кубы железных кандзи.
Она строила их там годами.
Меняя корни. Перемещая их в низ, в бок, наискось. Поворачивая. Соединяя. Деля и соединяя.
И теперь – облака знаков письменности, словно цветы Будды, ссыпаемые Брамой с небес.
Раскаленные, они кроваво горят на коже ночи.
Тысячи, тысячи кандзи в бурных абзацах дыма и искр.
Вздымаются и увеличиваются: корень от корня, расталкиваемые горячкой ветра.
Мы поднимаем головы. Поднимаем аппараты. Читаем. Фотографируем.
Тучи жизни госпожи Кийоко пропаливают сухой мрак над водопадом, над вулканом и горами.
Читаем. Фотографируем.
Это ночь вознесения.
Каждый корень с разной стороны. Каждый из иного словаря. Как она нас учила.
Кисть в моих пальцах, и белая равнина бумаги до самого горизонта.
Почему я избрала именно эту, а не другую композицию.
Пишу.
清
聖
子
всегда чисто и свято дитя
Стреле не нужен лучник.
По этим словам, словно тропе раненного животного, дойдешь до источника.
Роща богини над долиной туч вырастает в смехе маленькой Кийоко.
угасание тучи
и рождение тучи
- "я" между "я"
В "Империи туч" я использовал фрагменты "Порт Артур. Три месяца с осаждающими" Фредерика Вильерса, "Shinshiki Sokkijutsu" Коки Такусари, "Куклы" Болеслава Пруса, "Niku-dan" ("Человеческие пули") Сакураи Тадайоси и "Неблагоразумных писем из Китая" под редакцией Б. Л. Путнема Уэла, а так же хайку Мацуо Басё.
ноябрь 2017 – март 2018
О РАССЕЧЕНИИ, ИЛИ КАК РОЖДАЮТСЯ ЗНАЧЕНИЯ
Среди множества невозможных или практически невозможных вызовов, которые притягивают меня, словно огонь бабочку, творение хайку[12] в прозе представлялось мне особо благородной формой литературного сеппуку.
Что такое хайку? Какие из признаков, определяющих хайку, сохраняются в прозе? Роскошный абсурд этого вызова высказывается уже в этом вот противоречии: ведь хайку – это вошедшая в пословицу краткость, зрелищный аскетизм слова: семнадцать слогов, три строчки в записи латиницей. Как только развернешь хайку – станешь хайку отрицать.
Конечно же, можно передавать японскость и поэтичность в стиле и, тематике и настрое рассказа – это отдельный вызов. Но как в длинной литературной форме сохранить специфику самого хайку?
Вчитавшись в историю японской и китайской поэзии, у самого источника мы открываем различное понимание хайку. Как количество слогов, так и расположение строк появляются в западных определениях – именно таким образом мы пробуем кодифицировать хайку в языках, связанных алфавитной, фонетической, горизонтальной письменностью
Вот как выглядит в оригинале одно из более всего известных хайку (авторства Мацуо Басё):
夏
草
や
兵
ど
も
が
夢
の
跡
А вот его русская версия (сделанная Константином Бальмонтом):
Летние травы, След в вас я вижу Воинских снов.
(переводчик нашел и вот такой, неизвестный, перевод – и говори теперь о точности перевода как значения:
Летние травы! Вот они, воинов павших Грезы о славе... ).
"On" (звуки) здесь не являются слогами. Знаки кандзи – не выражения. Легкие формализмы письменности скрывают сложную для понимания специфику чуждого нам переживания и описания мира.
Все было, скорее, наоборот: регулярности, которые позднее определили хайку, постепенно проявлялись из миллионов хаотических попыток передать эту специфику.
Первые поэты не знали, что делают. Они давали голос чему-то, что еще не имело формы, истории, соображения. Затем пришли поэты другого вида: которые уже с самого начала могли охватить рефлексией поэтические произведения давнего вида – в этом сопоставлении, в сравнении открывающие свои образцы, свои повторяемости и семейную похожесть.
Мы же родились для поэзии третьего рода: ради игры этими образцами.
Так что же показывается в таком бессознательно сплетенном миллионами хайдзин (творцами хайку) образце переживания мира в Японии?
Концентрация на мгновении, на "здесь и сейчас". На непосредственном чувственном восприятии. Переживание осуществляется в мгновении, гораздо более кратком, чем его осознание, и в нас всегда входит через внешний вид, звук, запах, прикосновение.
Болезненной мимолетностью этого момента мы всегда расплачиваемся за истину, добытую в переживании. Тем более ценную, чем более жестоко вырывает ее у нас поток времени.