Имперский маг или приказываю лечить — страница 21 из 44

Но теперь это не пугало её так сильно. Возможно, она привыкала к сложной морали этого мира.

— Теория — это хорошо, — сказал Крид, когда они закончили варить зелья, — но вам нужно увидеть их действие на практике. Пойдёмте.

Он провёл её в соседнее помещение лаборатории, где в небольших клетках содержались различные животные — кролики, крысы, даже несколько обезьян. Ольфария нахмурилась.

— Не волнуйтесь, — заметив её реакцию, сказал Виктор. — Это не опыты ради опытов. Все эти животные уже были травмированы или больны, когда их привезли. Мы их лечим.

Он подошёл к клетке с небольшим кроликом, у которого была глубокая рана на боку.

— Этого малыша покусала собака три дня назад, — пояснил Крид, осторожно доставая животное. — Рана инфицирована, начинается некроз тканей. В природе он бы умер.

Ольфария видела, что состояние кролика действительно критическое. Рана гноилась, животное было вялым и апатичным.

— Сначала посмотрим, как действует обычная медицина, — Виктор достал небольшой флакон с жёлтой мазью. — Антисептическая мазь местного производства. Хорошее средство, но медленное.

Он нанёс мазь на рану кролика. Воспаление немного уменьшилось, но эффект был едва заметным.

— Процесс заживления займёт недели, — прокомментировал он. — И то, если инфекция не распространится дальше.

Затем он взял флакон с изумрудным зельем, которое они варили.

— А теперь наше зелье исцеления, — несколько капель попало на рану.

Эффект был поразительным. Рана начала затягиваться прямо на глазах. Гной исчез, воспаление спадало, здоровая кожа нарастала со скоростью, видимой невооружённым глазом.

— Невероятно, — выдохнула Ольфария.

Через пять минут от раны не осталось и следа. Кролик встрепенулся, стал активным, начал принюхиваться и осматриваться.

— Полное исцеление за пять минут против недель обычного лечения, — резюмировал Крид, сажая здорового кролика обратно в клетку.

Следующим был опыт с зельем магического восстановления. Крид показал ей крысу, которая лежала неподвижно с тусклой шерстью.

— Магическое истощение, — объяснил он. — Это лабораторная крыса, которую использовали для экспериментов с телепортацией. Слишком много магической энергии потратила.

Он капнул животному в рот несколько капель голубоватого зелья. Эффект был мгновенным — крыса ожила, её шерсть заблестела, глаза стали ясными.

— Зелье восстановило её магический потенциал, — пояснил Виктор. — Без него она бы умерла от истощения через несколько часов.

Третий опыт был с противоядием. Крид показал ей змею в стеклянном террариуме.

— Эта гадюка укусила фермера неделю назад, — сказал он. — Фермер выжил, но змею отравили в отместку. Обычное отравление грызунами.

Змея действительно выглядела умирающей — лежала неподвижно, дыхание было затруднённым.

— Противоядие широкого спектра, — Крид осторожно влил несколько капель в рот рептилии.

Через несколько минут змея начала шевелиться, затем подняла голову, а вскоре уже активно ползала по террариуму.

— Видите разницу? — спросил Виктор. — Обычная медицина лечит симптомы, алхимия устраняет причины. Быстро, эффективно, радикально.

Он подвёл её к последней клетке, где сидела небольшая обезьянка с явными признаками старческой немощи — тусклая шерсть, мутные глаза, дрожащие лапы.

— А это демонстрация зелья долголетия, — Крид достал флакон с золотистой жидкостью. — Этой обезьяне двадцать лет, что для её вида — глубокая старость.

Несколько капель зелья, и Ольфария наблюдала настоящее чудо. Шерсть обезьяны темнела и густела, глаза прояснялись, движения становились увереннее. Через полчаса перед ними сидело молодое, здоровое животное.

— Зелье обратило процессы старения, — объяснил Крид. — Конечно, эффект временный — продлится несколько месяцев. Но для критических случаев это может быть спасением.

Ольфария смотрела на результаты с восхищением и ужасом одновременно.

— Это же... это же революция в медицине, — прошептала она. — Мгновенное исцеление, восстановление молодости...

— Именно, — кивнул Виктор. — Поэтому я и говорю, что магическая медицина превосходит вашу земную в тысячи раз. Здесь мы можем лечить не только болезни, но и саму смерть.

Он обвёл рукой лабораторию.

— Представьте, что станет с миром, когда подобные методы станут доступны всем. Исчезнут болезни, старость, страдания. Человечество получит истинное бессмертие.

— И вы работаете ради этой цели? — спросила Ольфария.

— Разумеется, — ответил Крид. — Всё остальное — политика, манипуляции, даже убийства — лишь средства для достижения этой великой цели. Мир без смерти стоит любых жертв.

*Любых жертв*, — эхом отозвалось в голове Ольфарии. Теперь она лучше понимала мотивы своего наставника. Он действительно хотел спасти человечество. Просто его методы были... спорными.

Но результаты, которые она видела, говорили сами за себя. Возможно, цель действительно оправдывала средства?

После насыщенного дня в лаборатории Ольфария почувствовала острую потребность в свежем воздухе и движении. Крид отпустил её рано, сославшись на важные дела, и она решила прогуляться по столице.

Выбрав один из новых костюмов — тёмно-синие брюки с приталенным жакетом — она вышла из небоскрёба. Одежда была элегантной и удобной, но, как оказалось, слишком необычной для местных стандартов.

Уже через несколько шагов Ольфария заметила, что прохожие оглядываются на неё с любопытством. Женщина в брюках была редкостью в империи, особенно такого качественного кроя. Мужчины провожали её заинтересованными взглядами, женщины шептались между собой, указывая на её наряд.

— Смотри, какая дерзкая, — донеслось сзади. — В мужской одежде ходит.

— А красивая какая, — отозвался чей-то мужской голос. — Интересно, кто она такая?

Ольфария ускорила шаг, чувствуя себя неловко под таким пристальным вниманием. Она хотела спокойно прогуляться, а не устраивать показ мод.

Толпа зевак становилась плотнее. Несколько молодых людей даже пошли следом, переговариваясь и смеясь. Ситуация начинала выходить из-под контроля.

— Барышня, а барышня! — окликнул её кто-то. — Откуда такой интересный наряд?

Ольфария обернулась, готовая резко ответить назойливому поклоннику, но вдруг толпа словно замерла. Разговоры стихли, смех прекратился.

Рядом с ней материализовался высокий мужчина в безупречном тёмном костюме, опирающийся на элегантную трость с серебряным набалдашником. Белокурые волосы были аккуратно зачёсаны, алые глаза смотрели на окружающих с лёгким презрением.

— Полководец Гиперион, — прошептал кто-то в толпе.

Мгновенно всё внимание переключилось с Ольфарии на появившегося аристократа. Люди почтительно расступались, кланялись, некоторые поспешно удалялись, явно не желая привлекать внимания грозного военачальника.

— Добрый вечер, леди Ольфария, — галантно произнёс Гиперион, приподняв шляпу. — Какое приятное совпадение встретить вас на прогулке.

Ольфария с облегчением выдохнула. Навязчивое внимание толпы мгновенно испарилось — все были слишком заняты тем, чтобы не попасться на глаза полководцу.

— Благодарю за... за появление, — сказала она, понимая, что это едва ли было случайностью.

— Всегда к услугам прекрасной дамы, — улыбнулся Гиперион. — Особенно когда эта дама оказывается в центре нежелательного внимания.

Он предложил ей руку с безупречными манерами светского льва.

— Позвольте проводить вас. Одной леди не стоит гулять по столице в столь... смелом наряде. Хотя, должен признать, он вам невероятно идёт.

Ольфария взяла предложенную руку, отмечая, что толпа окончательно рассеялась. Присутствие бессмертного полководца действовало лучше любой охраны и тут он заговорил.

— В консервативном обществе любые перемены вызывают ажиотаж, — философски заметил Гиперион, неспешно ведя её по улице. — Впрочем, думаю, через месяц половина столичных дам будет носить подобные наряды. Мода имеет свойство распространяться.

Они шли по вечерним улицам, и Ольфария отметила, как кардинально изменилось отношение окружающих. Теперь на неё смотрели не как на диковинку, а с почтением — ведь она удостоилась сопровождения самого полководца империи.

*Власть и влияние*, — подумала она. *Здесь они значат гораздо больше, чем в моём мире.*

— Спасибо, — тихо сказала она Гипериону. — Не знаю, что бы я делала без вашего вмешательства.

— Справились бы, — уверенно ответил он. — У вас сильный характер. Но зачем испытывать судьбу, когда рядом есть помощь?

Его алые глаза блеснули в свете фонарей, и Ольфария вновь почувствовала, что этот человек гораздо опаснее, чем кажется.

Гиперион неспешно повёл её по одной из центральных улиц, где вечерние огни создавали романтическую атмосферу.

— Позвольте показать вам настоящую столицу, — сказал он с очаровательной улыбкой. — Не те скучные правительственные здания, что видны из окна клиники, а живое сердце империи.

Он указал тростью на величественное здание с колоннами и резными фронтонами.

— Вот Большой театр, построенный два века назад, — его голос приобрёл оттенки экскурсовода. — Император Максимилиан Третий заложил его в честь победы над морскими пиратами. Говорят, акустика там настолько совершенна, что шёпот со сцены слышен на последнем ряду.

— Впечатляющее здание, — вежливо ответила Ольфария, стараясь не обращать внимания на то, как близко он подходит.

— А вот этот фонтан, — Гиперион остановился у изящного сооружения с танцующими водяными фигурами, — называется "Слёзы Богини". Легенда гласит, что если влюблённые выпьют из него воды одновременно, их союз будет благословлён небесами.

Он многозначительно посмотрел на неё.

— Благодарю за информацию, — Ольфария сделала шаг в сторону, — но я не особо верю в легенды.

— Жаль, — не смутился Гиперион. — Хотя скептицизм украшает умную женщину.

Они продолжили прогулку, и полководец с энтузиазмом рассказывал о каждом значимом месте. Его алые глаза горели каким-то внутренним огнём, особенно когда он смотрел на неё.