Примечания
1
Здесь и далее в этой главе постоянные реминисценции с романом М.Пьюзо “Крестный отец”. Имеется в виду выражение Пьюзо “залечь на матрацы”. (Прим. перев.)
2
Куп де грас (франц.) — удар, которым добивают поверженного противника. (Прим. перев.)
3
Примечание переводчика.
4
Этим эвфемизмом иногда называют исполнительниц стриптиза.
5
Совершенно очевидно, что Ааз знаком с трагедией Шекспира “Ромео и Джульетта”.
6
О том, кто такие гремлины, см. у Р.Кима “Кто украл Пуннакана”.
7
Обычный ярмарочный фокус. Зритель должен угадать, под какой чашкой шарик.
8
Обычный клич депутатов в английском парламенте. Выражает согласие с оратором.
Стр. notes из 56