Индийская принцесса — страница notes из 132

Примечания

1

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

2

Несомненно.

3

Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».

4

Отстань!

5

Какая жалость.

6

«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).

7

Бытие, 4, 15–16.

8

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

9

Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

10

Сын мой.

11

Разговорное название Ост-Индской компании.

12

Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).

13

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

14

Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

15

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

16

Иов, 39,25.

17

«Отличная работа!»

18

Тулси – базилик священный.

19

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

20

Метельщица и уборщица нечистот.

21

По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.

22

До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.

23

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».

24

От фр. enfant terrible (букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.

25

Бытие, 27, 34.

26

Бог из машины (лат.).

27

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.

28

Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».

29

Не бойся. Держись. Браво!

30

Неизвестную область (лат.).

31

Благодарю вас.

32

Он мертв?

33

Теперь это закончено.

34

2-я Царств, 1, 26.

35

Не нужно лишних слов! (лат.)

36

Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).

37

Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

38

Матфей, 6, 34.

39

Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.

40

Откровение, 21, 18.

41

Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)

42

«Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»

43

Вперед, братья! В атаку! Победа будет за разведчиками!

44

Все в порядке… я иду.

45

Уже иду.

46

Бей! Убивай!

47

Вздор, чепуха!

48

Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) (фр.).

49

«Пожалуйста! Хватит! Прекратите!»