- Госпожа Андо?
- Да, - подтвердила та, в свою очередь поинтересовавшись: - А вы господин Нобуро?
- Это я, - кивнул младший брат губернатора и в нарушение всех правил хорошего тона сразу же перешёл к делу. - Вы утверждаете, что госпожа Ио Сабуро разговаривала на чужом языке?
- Да, господин Нобуро, - ничуть не смущаясь подобному напору, подтвердила собеседница, заботливо держа в руке раскрытую книгу.
- Когда и как вы это услышали? Вам не могло показаться?
- Когда я только начинала её обучать, эта девица совершенно не умела себя вести: дерзила, не проявляла никакой почтительности к своей наставнице. Выходя из комнаты после занятий, она часто злобно бормотала себе под нос. Небось, думала, я старая, глухая и ничего не слышу. Да только по милости Вечного неба у меня до сих пор прекрасный слух. Поэтому, господин Нобуро, я совершенно уверена в том, что это был мне незнакомый, но совершенно дикарский язык.
Вспомнив начало своего обучения, чиновник по особым поручениям мысленно усмехнулся: "Наверное, ты сильно донимала девчонку своими придирками, вот она и злилась. Хотя старуха права. Когда человек злится в одиночестве, то ругается на родном языке".
Нельзя сказать, что слова собеседницы сколько-нибудь убедили его в том, что названная дочь начальника уезда Букасо на самом деле принадлежит к какому-то варварскому племени, однако кое-какие сомнения в её личности всё же появились. Только по большому счёту Рокеро Нобуро это совершенно не интересовало. Он пришёл сюда из-за другого человека.
- Ваш сын утверждал, что Ио Сабуро тайно встречается с господином Хваро. Обвинение дворянина и девушки из знатной семьи в столь безнравственном поведении должно иметь веские основания. Они у вас есть?
- Я готова поклясться Вечным небом, памятью предков и жизнью сына, господин Нобуро, - с достоинством заявила женщина и, оглядев пустую лавку, начала рассказывать, снизив голос почти до шёпота. - То, что господину Хваро приглянулась эта вульгарная особа, я поняла, когда он стал напрашиваться к нам в гости...
- Как это? - вскинув брови, прервал её молодой человек, довольно смутно представлявший себе визит богатого землевладельца в дом полунищего младшего писца. - Когда?
- Примерно месяц назад, - ответила пожилая женщина, проигнорировав первый вопрос. - Господин Хваро устроил всё так, что мой сын был вынужден устроить в нашем доме праздник в его честь. Уже тогда мне это показалось подозрительным. А после того, как моя служанка призналась, что барон предлагал ей деньги за то, чтобы она передавала его письма Ио...
- Как часто они переписываются? - живо заинтересовался младший брат губернатора, пояснив: - Сколько писем ваша служанка уже успела передать?
- Ни одного, - разочаровала его собеседница. - С того дня господин Хваро к моей служанке больше не подходил.
- Так, может, он ей вообще ничего не предлагал? - раздражённо усмехнулся обманутый в своих ожиданиях чиновник по особым поручениям. - А порочная связь барона с госпожой Сабуро вам просто померещилась?
- Про письма я действительно больше ничего не знаю, господин Нобуро, - голос вдовы дрогнул от обиды и негодования, а дряблые щёки покрылись красными пятнами. - Только стоило господину Хваро побывать в нашем доме, как эта особа вдруг стала гулять в саду по ночам! А однажды её там видели в мужской одежде! Зачем нужно такое переодевание? Да чтобы её никто не узнал, когда она будет по городу к любовнику бегать! Вот вам и разврат! Только нищие простолюдинки, нули какие-нибудь могут блудить направо и налево, а ни одна благородная девушка себе такого не позволит. Самая распоследняя дура знает, что бывает с невестой, не сохранившей невинность до брака.
Рассказчица замолчала, выжидательно посмотрев на слушателя.
- Если жених берёт её женой или даже наложницей, то он вправе вернуть дочь родителям на позор и поругание, - задумчиво проговорил молодой человек.
- Бесчестье и позор падут на всю семью, господин Нобуро, - со значением добавила старушка. - Посудите сами: разве в Благословенной империи отыщется хотя бы одна девушка благородного происхождения, готовая забыть о своём долге и ради сиюминутного удовольствия уничтожить репутацию близких? Вот я и говорю, что если это не нищая нули, то чужеземка из какого-то варварского племени, где царят разврат и похоть, недостойные подданных Сына неба!
Младший брат губернатора вновь вспомнил дерзкий взгляд приёмной дочери начальника уезда и неуверенно произнёс:
- Может, она призрак, оборотень или ещё какой злой дух в человеческом облике, а господин Сабуро просто зачарован?
- Когда мне сказали, что она потеряла память после петсоры, я тоже так подумала, - понимающе кивнула вдова. - Поэтому в павильоне, где она живёт, я спрятала отвращающие нечистую силу талисманы и подарила ей зубную щётку из поражённой молнией сосны. Ни один дух, даже поселившийся в теле человека, не смог бы взять её в руки. Опалённое небесным огнём дерево сжигает любую нечисть! Нет, господин Нобуро, эта особа не оборотень, не призрак, а обычная девка. Только не та, за которую её выдаёт господин Сабуро! Называя её своей дочерью, он обманывает не только простолюдинов и дворян нашего уезда, но и самого Сына неба. А это уже государственная измена. Или вы считаете по-другому, господин Нобуро?
Проигнорировав явно провокационный вопрос, чиновник по особым поручениям заметил:
- Ваш сын прав. Вы очень мудрая женщина.
- Благодарю за столь лестную оценку моих скромных способностей, господин Нобуро, - со сдержанной улыбкой поклонилась старушка.
- Но почему вы решили, что Ио бегает на свидания именно к барону? - высказал свои сомнения молодой человек. - Вы же сами сказали, что служанка не получала от него никаких писем для неё? Или их видели вместе?
- Не видели, господин Нобуро, - после недолгого колебания ответила собеседница. - Только к кому же бегать этой девчонке, если, кроме Хваро, она в Букасо больше никого не знает?
- А где они с бароном познакомились? - заинтересовался младший брат губернатора.
- Случайно встретились возле дома господина Сабуро, - пояснила вдова. - Служанка провожала девчонку ко мне, а господин Хваро приехал к господину Сабуро на ужин. И учтите главное: барон буквально заставил нас пригласить его в гости. Тогда я ещё не совсем понимала причину такой настойчивости, но сделала всё, чтобы сберечь доброе имя моей ученицы. Я заперла её в павильоне, повесила на дверь замок, приказала сыну и слугам говорить, что в доме больше никого нет. Только всё напрасно. Когда гости напились, господин Хваро выходил в сад к павильону. Я сама видела его следы на снегу. На следующий день хитрая девчонка сказала, что барон приходил, но она не стала с ним разговаривать. Теперь я ей не верю, потому что именно после той ночи она повадилась гулять в саду по ночам.
- Но вместе вы их там не видели? - вновь оборвал её чиновник по особым поручениям.
- Нет, господин Нобуро, - со вздохом призналась благочестивая старушка, возмутившись, - только при чём тут...
- Того, что ваш сын изложил в жалобе его превосходительству слишком мало, чтобы привлечь к ответственности столь значительное должностное лицо, как начальник уезда, - не дал ей договорить молодой человек. - Но я обязательно всё проверю. А вы, госпожа Андо, если всё ещё хотите разоблачить господина Сабуро, для начала точно выясните, с кем встречается ваша ученица. Вдруг господин Хваро здесь всё же ни при чём? Это не меняет сути дела, но поможет доказать безнравственное поведение Ио.
- Я сделаю всё для торжества справедливости и восстановления моральных устоев, попранных господином Сабуро! - торжественно поклонилась вдова, по-прежнему держа в руке раскрытую книгу.
- Если удастся точно установить наличие порочной связи Ио с Хваро или с кем-нибудь ещё, - продолжил вдохновенно врать младший брат губернатора. - У меня появятся все основания для более детального изучения прошлого этой девчонки.
- Можете рассчитывать на нас с сыном, - клятвенно пообещала старушка, вздохнув. - Мы же даже не надеялись, что власти наконец-то обратят внимание на нашу жалобу. Хвала Вечному небу, что его превосходительство прислушался к нам и прислал для разбирательства столь важного и добросовестного чиновника.
- Я приложу все усилия, чтобы выяснить правду, - пообещал молодой человек, кланяясь. - До свидания, госпожа Андо.
- До свидания, господин Нобуро, - поклонилась та.
Заметив на одной из полок томик стихов Шиэко Мориро, парень купил его, чтобы не давать хозяину лавки лишний повод для кривотолков.
Всю дорогу до гостиницы он размышлял над рассказом чересчур благочестивой вдовы.
Разумеется, приёмная дочь начальника уезда Букасо - никакая не дикарка из варварского племени. Да и на неотёсанную простолюдинку из сонга или нули она тоже совершенно не похожа. С первого взгляда ясно, что в её жилах течёт благородная кровь, хотя, возможно, она и в самом деле не является родственницей господина Сабуро. А все её странности, на которые обратила внимание излишне бдительная госпожа Андо, лишь результат перенесённой болезни, после которой девушка не только потеряла память, но, похоже, ещё и повредилась в уме.
Рокеро Нобуро мало интересовали причины, по которым Бано Сабуро даровал ей свою фамилию. Наверное, у него имелись веские основания для столь серьёзного шага.
Если бы не возможная связь этой особы с бароном Хваро, младший брат губернатора, поболтав с сестрой начальника уезда и выждав ещё несколько дней, вернулся бы в Хайдаро и доложил, что всё изложенное в анонимном доносе - несусветная чушь, а господин Бано Сабуро - по-прежнему образец добродетели и обладатель высоких нравственных устоев.
Теперь всё изменилось. Чиновнику по особым поручениям по-прежнему не было никакого дела до его приёмной дочери. Вот только возможность отомстить столичному хлыщу с её помощью выглядела уж очень соблазнительно. Если, конечно, девчонка и в самом деле умудрилась втюриться в такое ничтожество, как Тоишо Хваро.