- Я же сказал, что сегодня не могу составить вам компанию, господин Канако.
- Позвольте мне угостить вас, господин Нобуро? - предложил рыцарь и, видимо, предвидя его возражения, горестно всплеснул руками. - Нет, я просто не прощу себе, если не угощу вас хорошей выпивкой.
- Ну, хорошо, - рассмеялся младший брат губернатора, подумав: "Это же не значит, что я ему чем-то обязан. Пить-то вместе будем".
Но счёл нужным предупредить:
- Только в "Поющий под ветром тростник" я не пойду.
- Тогда позвольте пригасить вас в другое заведение? - предложил землевладелец. - Оно ничем не хуже, а в чём-то даже лучше "Тростника".
- Пойдёмте, - заинтересовался чиновник по особым поручениям.
Им пришлось вернуться и, пройдя почти всю улицу Тучки и дождя, свернуть в переулок.
Возле ведущих в обширную усадьбу ворот, над которыми висела ярко освещённая бумажными фонариками вывеска с надписью "Гнездо соловья на ветках сливы", стояли двое вооружённых дубинками охранников, отвесивших новым гостям глубокий поклон.
Поприветствовав господина Канако и его благородного спутника, распорядительница осведомилась о пожеланиях господ.
Рыцарь вопросительно посмотрел на молодого человека.
- Вы же пригласили меня, господин Канако, - равнодушно пожал плечами тот.
Землевладелец кивнул и перевёл взгляд на женщину.
- Желаете расположиться на веранде? - попробовала уточнить она. - Или вас проводить в отдельную комнату?
Младший брат губернатора вновь безразлично пожал плечами.
- На веранду, - после короткого раздумья решил спутник, пояснив. - Вам, господин Нобуро, стоит посмотреть на здешних танцовщиц. Это зрелище достойно внимания благородного и образованного человека.
- Я доверяю вашему вкусу, господин Канако, - кивнул чиновник по особым поручениям.
Откуда-то появился невысокий, пожилой слуга.
Направившись за ним, гости заведения проследовали по широкой, освещённой ярко пылавшими в железных корзинах дровами аллее к массивному одноэтажному строению. Поднялись по короткой, каменной лестнице, прошли галереей мимо закрытых дверей, из-за которых доносились обрывки слов, музыка и смех, после чего оказались на просторной, крытой веранде, окружённой с трёх сторон низкой, деревянной балюстрадой.
За большинством из расставленных вдоль перил столиков сидели богато одетые мужчины и разряженные в яркие шёлка молодые женщины.
Лёгкий ветерок чуть раскачивал развешанные на поддерживавших крышу столбах бумажные фонарики.
Не обращая внимания на рыцаря со спутником, посетители заведения мирно беседовали, попивая то и дело подливаемое улыбающимися гетерами вино.
Стоял негромкий вежливый гомон, характерный для мест, где собираются хорошо воспитанные и образованные люди.
Будучи завсегдатаем подобного рода мест, Рокеро Нобуро знал, что для более шумных развлечений существуют отдельные апартаменты. Однако он пока не испытывал большого желания веселиться. После проигрыша и утончённого унижения хотелось просто скоротать вечер, лелея мечту о мести.
Отыскав для новых гостей свободный столик, провожатый поинтересовался:
- Что угодно благородным господам?
- Лучшего вина и самых изысканных закусок! - распорядился землевладелец.
- Слушаюсь, господин, - поклонился слуга.
- А девушки пусть присоединятся к нам попозже, - со значением добавил Канако. - Понял?
- Да, господин, - собеседник с поклоном удалился.
Не успели они обсудить рано наступившую в этом году весну, как подавальщик принёс заказ, ловко расставив на столе бутылки и мисочки с закусками.
Рыцарь лично разлил вино, отдающее приятным персиковым ароматом и, приподняв чарки на уровень лица, предложил выпить.
Отказываться молодой человек не стал. Затем последовала ещё одна чарка и ещё одна.
Плотно закусив тонко нарезанными ломтиками жареной утятины, маринованными грибами и побегами бамбука, солёными креветками и прочими вкусностями, младший брат губернатора с удовлетворением ощутил, что жизнь уже не так плоха, как четверть часа назад. А со своим недоброжелателем он обязательно разберётся. Но попозже.
- Не смею спросить, господин Нобуро, с какой целью прислал вас его превосходительство, - вкрадчиво заговорил землевладелец. - Но не могли бы вы сказать, как долго ещё пробудете в наших местах?
- Пока не знаю, господин Канако, - покачал головой чиновник по особым поручениям, сосредоточенно пытаясь подцепить вилкой кусочек солёной форели. - Это зависит от многих обстоятельств.
Прожевав нежное, тающее во рту мясо, он спросил, в упор глядя на собеседника уже порядком осоловевшими глазами:
- А почему вас это интересует, господин Канако?
Тщательно вытерев губы белоснежным платком, рыцарь поднялся и, отвесив церемонный поклон, торжественно объявил:
- Благородный господин Нобуро, я прошу вас почтить своим присутствием свадьбу моей дочери, которая состоится в 23 день месяца Кабана.
- Вряд ли я задержусь здесь так надолго, господин Канако, - с сожалением покачал головой молодой человек.
- Тем не менее, господин Нобуро, позвольте надеяться, что вы окажете мне честь, посетив наш семейный праздник? - заискивающе произнёс землевладелец, вновь опускаясь на табурет.
- Если представится такая возможность, господин Канако, - пьяно улыбнулся младший брат губернатора, которому захотелось чем-нибудь порадовать такого приятного собеседника. - То непременно.
Кивком поблагодарив за вновь наполненную чашу, он полюбопытствовал:
- Кто же будет счастлив назваться вашим зятем, господин Канако?
- Барон Тоишо Хваро, господин Нобуро, - поднимая свою чарку, сообщил собеседник.
Собутыльник едва не поперхнулся от таких слов, даже хмельной туман в голове слегка рассеялся.
- Вы сказали Хваро?
- Да, господин Нобуро, - подтвердил рыцарь и, не удержавшись, принялся расхваливать будущего родственника. - Богатейший землевладелец нашего уезда. Очень умный и образованный юноша. Учился в Гайхего. Сдал государственный экзамен на степень баньянь и уже получил высокую должность в Дьяснору. Это на юге в провинции Фамлао.
- Блестящее начало карьеры, - натужно усмехнулся молодой человек.
- Если Вечное небо и впредь будет столь же благосклонно к моему будущему зятю, то он со своими способностями в будущем может занять очень значимую должность, - убеждённо заявил собеседник. - Столь выдающиеся успехи делают честь его древнему роду. В наши дни, когда среди чиновников так много потомков хокару, отрадно видеть, что и отпрыски истинных гау не запирают себя в имениях, а также выбирают тяжкий путь государственной службы.
Рокеро Нобуро, чей прадед также был сыном наложницы, недовольно насупился, но спорить с собутыльником не стал, ибо хорошо помнил, что старший брат не любит разговоров об их происхождении.
Однако, не на шутку задетый источаемыми рыцарем похвалами своему недоброжелателю, захотел узнать о нём побольше.
- Разве у Тоишо Хваро нет братьев хокару? Неужели его отец не имел ни одной наложницы?
Несколько секунд Канако смотрел на него с пьяным недоумением, наконец до землевладельца дошёл смысл вопроса.
- Так получилось, господин Нобуро, что Тоишо Хваро - единственный ребёнок в семье. Я дружил со старым бароном Хваро и хорошо помню, как сильно он переживал из-за того, что Вечное небо обделило его детьми. Супруга и шестеро наложниц подарили ему лишь трёх сыновей и двух дочерей. Но почти все они умерли ещё в раннем детстве. Сам рано осиротевший господин Кенто Хваро очень хотел наследника. Незадолго до своей внезапной кончины он с горечью пожаловался мне, что опасается, как бы их род не пресёкся на нём. Мы сидели с ним в беседке у озера, и я как раз поделился с ним радостью, сообщив, что моя супруга вновь ждёт ребёнка. А вот дети господина Хваро тогда как раз болели. Переживая за судьбу сына, он захотел принять за него обязательство перед Вечным небом и предложил, если у меня родится дочь, поженить наших детей. Я ответил, что для меня это будет большой честью. Боги услышали наши молитвы. Маленький Тоишо выжил, а вот его отец умер, так и не успев скрепить брачный договор. Но его добродетельная вдова, почитая волю супруга, подтвердила соглашение. Правда, опасаясь за жизнь и здоровье сына, она очень рано отправила его в столицу, чтобы тот, подготовившись, поступил в Гайхего и успешно сдал государственный экзамен. Жаль, что его благородный отец не дожил до этого дня.
Землевладелец шумно высморкался и на какое-то время взгляд его сделался почти трезвым.
- Я рассказал эти интимные подробности, господин Нобуро, только потому что наслышан о ваших высоких моральных качествах и уверен, что никто другой не узнает о мимолётной слабости достойного дворянина господина Кенто Хваро.
- Ценю ваше доверие, господин Канако, - собирая в кучу разбегавшиеся мысли, склонил голову молодой человек. - Можете не сомневаться в моей скромности.
- У меня и в мыслях не было, господин Нобуро! - с деланным возмущением заверил рыцарь и поинтересовался: - Ну так я могу надеяться увидеть вас на свадьбе своей дочери?
- Твёрдо обещать не могу, господин Канако, - сурово свёл к переносице брови чиновник по особым поручениям. - Сами понимаете: долг прежде всего. Но если его превосходительство не поручит мне какого-нибудь нового задания, я обязательно приеду.
Даже после стольких чарок он без труда понял, чем вызвано столь любезное и настойчивое приглашение. Присутствие на его семейном торжестве младшего брата самого губернатора продемонстрирует окружающим наличие у господина Канако влиятельных знакомых и поднимет авторитет землевладельца среди уездных дворян.
Молодой человек вдруг подумал: как бы поступил сей достойный муж, если бы узнал, что его будущий зять тайно встречается с приёмной дочерью начальника уезда?
И тут же с огорчением признал, что данное обстоятельство вряд ли заставит рыцаря отменить свадьбу. А жаль, отказ от заранее оговорённого брака стал бы болезненным ударом по престижу и самолюбию смазливого негодяя.