"На ком же теперь женится Хваро, если она мертва?" - неожиданно пришла в голову путешественнице между мирами очевидная мысль, от которой перехватило дыхание и гулко забилось сердце.
Ия внезапно поняла, что из-за этого нападения у неё появился шанс стать супругой барона - старшей госпожой семьи Тоишо Хваро. Если он действительно её так любит, как говорил вчера своему доверенному человеку.
Девушка почувствовала, как губы сами собой растягиваются в глупо-счастливой улыбке, настолько неуместной в данной ситуации, что ей пришлось тут же испортить себе настроение.
"Вдруг такой знатный дворянин не захочет взять меня супругой? Или, что вернее, родственники заартачатся? Я же всего лишь приёмная дочь".
- Госпожа! - окликнула её служанка, тут же повторив ещё громче: - Самая младшая госпожа!
Оторвавшись от своих мыслей, Платина увидела идущих прямо на неё дворян из числа тех, кто оправился в Букасо вместе с караваном невесты рыцаря Канако.
Привыкшие к тому, что им везде и всюду уступают дорогу, благородные мужи стремительно приближались, возбуждённо переговариваясь между собой.
Ия едва успела отпрянуть и согнуться в почтительном поклоне, но увлечённые беседой мужчины не удостоили её даже кивка.
Из услышанного обрывка разговора девушка поняла, что они никак не могут решить: возвращаться в замок или пробираться в город?
Супруга начальника уезда металась по обочине, словно тигрица в клетке. Колесо из расщелины вытащили, но фургон всё равно выглядел скособоченным.
"Ось сломалась", - предположила Платина, подходя ближе и кланяясь.
- Где вы были, самая младшая госпожа?! - вскричала женщина, едва не сорвавшись на визг. - Кто вам разрешил уйти?!
- Мама! - простонала сидевшая на циновке Иоро. - Потише, люди смотрят.
У соседней повозки служанка расчёсывала спутанные волосы хозяйки, которая с интересом наблюдала за начинающимся скандалом.
- Узнавала, что там произошло, - невозмутимо ответила Ия. - Господина с нами нет, а вы помогали молодой госпоже. Вот я и не стала вас беспокоить.
- Надо было послать кого-нибудь из слуг, - чуть "сбавила обороты" собеседница. - Не к лицу благородной девушке гулять там, где много убитых и чужих мужчин.
- Вряд ли кому-нибудь из них сейчас есть до меня хоть какое-то дело, старшая госпожа, - усмехнулась Платина и, прежде чем та успела что-то сказать, "вывалила" на неё всю имеющуюся информацию. - Дорога впереди перекрыта деревом. Господин Канако, его воины и дочь убиты.
- Изуко мертва? - бледнея, пролепетала Иоро и часто задышала, закатывая глаза.
- Что с вами?! - всполошилась мать, зло зыркнув на приёмную дочь мужа. - Она только что успокоилась, а вы со своими ужасами!
Ие осталось только виновато развести руками.
К счастью, Иоро не потеряла сознание и не впала в ступор. Когда госпожа Азумо Сабуро схватила её за плечи, девочка с шумом выдохнула, приходя в себя.
Платина поискала взглядом тело слуги с раздробленной головой, но на том месте обнаружилось лишь бурое пятно на траве. Изуродованный труп оттащили шагов на пятнадцать и слегка прикрыли сломанными ветками.
- Что вы ещё узнали? - отрывисто спросила супруга начальника уезда.
- Все ослы и лошади убиты или покалечены, - продолжила доклад Ия. - Мне сказали, что мы примерно на середине пути между городом и замком. Но, куда бы мы не направились, идти придётся пешком.
- О Вечное небо! - простонала собеседница. До неё начало доходить, в сколь сложной ситуации они оказались.
- Вы среди нас самая старшая и уважаемая, - наставительно продолжила девушка. - Поэтому вам стоит сходить в начало каравана, куда ушли другие дворяне, и узнать, чего они там решили?
- Да, да, - помедлив, согласилась женщина. - Отсюда надо скорее уходить. Но как же Макас? Нельзя же бросить его тело диким зверям? Он столько лет верно служил нашей семье...
Видя, что супруга приёмного папаши явно растерялась, оказавшись в столь экстремальной обстановке, Платина решила её приободрить:
- Мы что-нибудь придумаем, старшая госпожа. Сейчас, главное, определиться, что делать дальше? И в отсутствие господина принимать решение вам.
- Да! - гордо выпрямившись, согласилась госпожа Азумо Сабуро и распорядилась: - Икиба, сейчас же найди зеркало. Не могу же я идти к людям в таком виде. Вы же, Ио-ли...
Она неприязненно посмотрела на девушку.
- Мне всю причёску растрепали и половину волос выдрали.
"Зато твоя тупая башка целой осталось", - мысленно огрызнулась та, но промолчала, лишь виновато потупив взор.
К счастью, расторопные служанки быстро привели шевелюру своей госпожи в более-менее благопристойный вид.
- Достать новую диадему, старшая госпожа? - предложила Икиба.
- Не нужно, не на праздник, - отказалась супруга начальника уезда. - Ио-ли, вы идёте со мной.
- А кто же останется с Иоро-ли, старшая госпожа? - удивлённо вскинула брови Платина.
- Не уходите, старшая госпожа! - взмолилась девочка, хватая мать за рукав. - Мне страшно.
- Не бойтесь, - натужно улыбнулась та. - Здесь останутся Икиба, Даб, другие слуги. Они скорее умрут, чем позволят кому-то причинить вам боль.
- Жизни не пожалеем, молодая госпожа! - патетически воскликнула служанка, отвешивая церемонный поклон.
- Точно так, - солидно подтвердил всё ещё бледный возница.
- Тогда позвольте мне тоже пойти с вами, старшая госпожа? - взмолилась дочь, и подбородок её мелко задрожал.
- Я оставлю здесь Ио-ли, - сдалась мать. - Она храбрая девушка и не даст вас в обиду.
- Позвольте старшей госпоже исполнить свой долг, Иоро-ли, - мягко сказала Платина, с трудом отрывая тонкие пальчики родной дочери начальника уезда от рукава платья его жены. - Кто же ещё позаботится о нас в отсутствие господина?
Всхлипнув, девочка согласно кивнула, а путешественница между мирами впервые удостоилась благодарного взгляда госпожи Азумо Сабуро.
Ещё раз ободряюще улыбнувшись дочери, она в сопровождении Икибы и Мичи Гу поспешила в голову каравана.
А Ия внезапно почувствовала резь в мочевом пузыре. Из-за нападения бандитов нервы настолько взвинтились, что она совершенно позабыла обо всём, и теперь организм настойчиво напоминал о своих насущных потребностях.
- Мне надо отойти, Иоро-ли, - наклонившись к её уху, прошептала Платина.
- Куда вы, Ио-ли? - встрепенулась девочка.
Та объяснила.
- Мне тоже нужно, только я боюсь.
Растолковав слугам, куда и зачем они направляются, дочери начальника уезда в сопровождении Оки направились к кустам. Всё-таки дворянкам невместно справлять нужду на виду у всех, чай не простолюдинки какие.
Подходя к ближайшим кустам, Платина разглядела валявшийся на земле щит, сплетённый из прутьев, а за ним узкую траншею глубиной с полметра и длиной в два.
- Что это, Ио-ли? - шёпотом спросила её спутница, хватая за рукав. - Могила?
- Нет, - усмехнулась девушка, вспомнив слова раненого слуги о том, что бандиты "выскочили из-под земли". - Здесь прятались разбойники, чтобы их не увидели раньше времени.
У Платиной мелькнула мысль побродить вокруг и поискать что-нибудь интересное. Вот только её спутница вряд ли отнесётся к подобному желанию с пониманием.
На дороге их ждала благородная пассажирка из соседнего фургона. Служанки привели в порядок её причёску и даже украсили парой серебряных шпилек.
Поклонившись, она поинтересовалась:
- Госпожа Сабуро, это правда, что господин Канако и его дочь Изуко мертвы?
- Да, госпожа Сетошо, - подтвердила Ия. - Их убили.
- Какой ужас! - всплеснула широким рукавом женщина. - Кто посмел напасть на свадебную процессию?
Прежде чем рассказать, что ей известно, девушка заранее предупредила:
- Я знаю не так много, госпожа Сетошо.
Пока собеседница охала и переспрашивала, подтянулись другие благородные дамы и даже кое-кто из служанок.
Приёмной дочери начальника уезда пришлось повторить свой рассказ. В этот раз она не забыла упомянуть замаскированную яму, где прятались бандиты, поджидая свою добычу.
- Этим мерзавцам надо отрубить головы! - пылко вскричала одна из слушательниц.
- Они не заслуживают такой лёгкой казни! - гневно возразила другая. - Только четвертование!
- За убийство благородной девушки и её отца в такой день?! - возопила третья. - Содрать кожу живьём!
И женщины загалдели, с азартом предлагая всё новые виды казней.
"Вот же-ж фантазия у людей", - мысленно усмехнулась Платина, невольно поёжившись от пробежавших по спине мурашек.
Заметив, как стремительно бледнеет лицо родной дочери её приёмного отца, она громко объявила, перекликая кровожадный гвалт:
- Для этого, благородные дамы, разбойников надо сначала поймать! А уж потом суд сурово накажет их по закону.
Стушевавшись на пару секунд, дворянки столь же дружно её поддержали и принялись наперебой рассказывать свои истории.
Оказывается, разбойники прошлись по всем фургонам, и никто из благородных мужей не оказал им сопротивления, безропотно позволив забрать украшения своих жён и дочерей.
Двое гостей рыцаря Канако погибли ещё до того, как налётчики бросились отнимать драгоценности. Один выглянул в окно и получил стрелу в лицо. Второй выскочил из фургона почти сразу же, как караван остановился. Великолепно владея боевыми искусствами, он голыми руками положил троих бандитов, но был ранен стрелой и подоспевшие сообщники злодеев добили храбреца. Причём, по словам слуг, наблюдавших за поединком, они разительно отличались от большинства разбойников и больше походили на воинов.
Живописно описав данный поступок, дамы сочли его хоть и героическим, но чрезвычайно легкомысленным.
- Безрассудно бросаться в одиночку, без оружия на такое количество врагов, - наставительно заявила госпожа Сетошо. - Его дети будут гордиться своим отцом, но вырастут сиротами. Вряд ли мать сможет дать им приличное образование, а без этого не сдать государственный экзамен.