Инъекция Платины — страница 175 из 224

"На ком же теперь женится Хваро, если она мертва?" - неожиданно пришла в голову путешественнице между мирами очевидная мысль, от которой перехватило дыхание и гулко забилось сердце.

Ия внезапно поняла, что из-за этого нападения у неё появился шанс стать супругой барона - старшей госпожой семьи Тоишо Хваро. Если он действительно её так любит, как говорил вчера своему доверенному человеку.

Девушка почувствовала, как губы сами собой растягиваются в глупо-счастливой улыбке, настолько неуместной в данной ситуации, что ей пришлось тут же испортить себе настроение.

"Вдруг такой знатный дворянин не захочет взять меня супругой? Или, что вернее, родственники заартачатся? Я же всего лишь приёмная дочь".

- Госпожа! - окликнула её служанка, тут же повторив ещё громче: - Самая младшая госпожа!

Оторвавшись от своих мыслей, Платина увидела идущих прямо на неё дворян из числа тех, кто оправился в Букасо вместе с караваном невесты рыцаря Канако.

Привыкшие к тому, что им везде и всюду уступают дорогу, благородные мужи стремительно приближались, возбуждённо переговариваясь между собой.

Ия едва успела отпрянуть и согнуться в почтительном поклоне, но увлечённые беседой мужчины не удостоили её даже кивка.

Из услышанного обрывка разговора девушка поняла, что они никак не могут решить: возвращаться в замок или пробираться в город?

Супруга начальника уезда металась по обочине, словно тигрица в клетке. Колесо из расщелины вытащили, но фургон всё равно выглядел скособоченным.

"Ось сломалась", - предположила Платина, подходя ближе и кланяясь.

- Где вы были, самая младшая госпожа?! - вскричала женщина, едва не сорвавшись на визг. - Кто вам разрешил уйти?!

- Мама! - простонала сидевшая на циновке Иоро. - Потише, люди смотрят.

У соседней повозки служанка расчёсывала спутанные волосы хозяйки, которая с интересом наблюдала за начинающимся скандалом.

- Узнавала, что там произошло, - невозмутимо ответила Ия. - Господина с нами нет, а вы помогали молодой госпоже. Вот я и не стала вас беспокоить.

- Надо было послать кого-нибудь из слуг, - чуть "сбавила обороты" собеседница. - Не к лицу благородной девушке гулять там, где много убитых и чужих мужчин.

- Вряд ли кому-нибудь из них сейчас есть до меня хоть какое-то дело, старшая госпожа, - усмехнулась Платина и, прежде чем та успела что-то сказать, "вывалила" на неё всю имеющуюся информацию. - Дорога впереди перекрыта деревом. Господин Канако, его воины и дочь убиты.

- Изуко мертва? - бледнея, пролепетала Иоро и часто задышала, закатывая глаза.

- Что с вами?! - всполошилась мать, зло зыркнув на приёмную дочь мужа. - Она только что успокоилась, а вы со своими ужасами!

Ие осталось только виновато развести руками.

К счастью, Иоро не потеряла сознание и не впала в ступор. Когда госпожа Азумо Сабуро схватила её за плечи, девочка с шумом выдохнула, приходя в себя.

Платина поискала взглядом тело слуги с раздробленной головой, но на том месте обнаружилось лишь бурое пятно на траве. Изуродованный труп оттащили шагов на пятнадцать и слегка прикрыли сломанными ветками.

- Что вы ещё узнали? - отрывисто спросила супруга начальника уезда.

- Все ослы и лошади убиты или покалечены, - продолжила доклад Ия. - Мне сказали, что мы примерно на середине пути между городом и замком. Но, куда бы мы не направились, идти придётся пешком.

- О Вечное небо! - простонала собеседница. До неё начало доходить, в сколь сложной ситуации они оказались.

- Вы среди нас самая старшая и уважаемая, - наставительно продолжила девушка. - Поэтому вам стоит сходить в начало каравана, куда ушли другие дворяне, и узнать, чего они там решили?

- Да, да, - помедлив, согласилась женщина. - Отсюда надо скорее уходить. Но как же Макас? Нельзя же бросить его тело диким зверям? Он столько лет верно служил нашей семье...

Видя, что супруга приёмного папаши явно растерялась, оказавшись в столь экстремальной обстановке, Платина решила её приободрить:

- Мы что-нибудь придумаем, старшая госпожа. Сейчас, главное, определиться, что делать дальше? И в отсутствие господина принимать решение вам.

- Да! - гордо выпрямившись, согласилась госпожа Азумо Сабуро и распорядилась: - Икиба, сейчас же найди зеркало. Не могу же я идти к людям в таком виде. Вы же, Ио-ли...

Она неприязненно посмотрела на девушку.

- Мне всю причёску растрепали и половину волос выдрали.

"Зато твоя тупая башка целой осталось", - мысленно огрызнулась та, но промолчала, лишь виновато потупив взор.

К счастью, расторопные служанки быстро привели шевелюру своей госпожи в более-менее благопристойный вид.

- Достать новую диадему, старшая госпожа? - предложила Икиба.

- Не нужно, не на праздник, - отказалась супруга начальника уезда. - Ио-ли, вы идёте со мной.

- А кто же останется с Иоро-ли, старшая госпожа? - удивлённо вскинула брови Платина.

- Не уходите, старшая госпожа! - взмолилась девочка, хватая мать за рукав. - Мне страшно.

- Не бойтесь, - натужно улыбнулась та. - Здесь останутся Икиба, Даб, другие слуги. Они скорее умрут, чем позволят кому-то причинить вам боль.

- Жизни не пожалеем, молодая госпожа! - патетически воскликнула служанка, отвешивая церемонный поклон.

- Точно так, - солидно подтвердил всё ещё бледный возница.

- Тогда позвольте мне тоже пойти с вами, старшая госпожа? - взмолилась дочь, и подбородок её мелко задрожал.

- Я оставлю здесь Ио-ли, - сдалась мать. - Она храбрая девушка и не даст вас в обиду.

- Позвольте старшей госпоже исполнить свой долг, Иоро-ли, - мягко сказала Платина, с трудом отрывая тонкие пальчики родной дочери начальника уезда от рукава платья его жены. - Кто же ещё позаботится о нас в отсутствие господина?

Всхлипнув, девочка согласно кивнула, а путешественница между мирами впервые удостоилась благодарного взгляда госпожи Азумо Сабуро.

Ещё раз ободряюще улыбнувшись дочери, она в сопровождении Икибы и Мичи Гу поспешила в голову каравана.

А Ия внезапно почувствовала резь в мочевом пузыре. Из-за нападения бандитов нервы настолько взвинтились, что она совершенно позабыла обо всём, и теперь организм настойчиво напоминал о своих насущных потребностях.

- Мне надо отойти, Иоро-ли, - наклонившись к её уху, прошептала Платина.

- Куда вы, Ио-ли? - встрепенулась девочка.

Та объяснила.

- Мне тоже нужно, только я боюсь.

Растолковав слугам, куда и зачем они направляются, дочери начальника уезда в сопровождении Оки направились к кустам. Всё-таки дворянкам невместно справлять нужду на виду у всех, чай не простолюдинки какие.

Подходя к ближайшим кустам, Платина разглядела валявшийся на земле щит, сплетённый из прутьев, а за ним узкую траншею глубиной с полметра и длиной в два.

- Что это, Ио-ли? - шёпотом спросила её спутница, хватая за рукав. - Могила?

- Нет, - усмехнулась девушка, вспомнив слова раненого слуги о том, что бандиты "выскочили из-под земли". - Здесь прятались разбойники, чтобы их не увидели раньше времени.

У Платиной мелькнула мысль побродить вокруг и поискать что-нибудь интересное. Вот только её спутница вряд ли отнесётся к подобному желанию с пониманием.

На дороге их ждала благородная пассажирка из соседнего фургона. Служанки привели в порядок её причёску и даже украсили парой серебряных шпилек.

Поклонившись, она поинтересовалась:

- Госпожа Сабуро, это правда, что господин Канако и его дочь Изуко мертвы?

- Да, госпожа Сетошо, - подтвердила Ия. - Их убили.

- Какой ужас! - всплеснула широким рукавом женщина. - Кто посмел напасть на свадебную процессию?

Прежде чем рассказать, что ей известно, девушка заранее предупредила:

- Я знаю не так много, госпожа Сетошо.

Пока собеседница охала и переспрашивала, подтянулись другие благородные дамы и даже кое-кто из служанок.

Приёмной дочери начальника уезда пришлось повторить свой рассказ. В этот раз она не забыла упомянуть замаскированную яму, где прятались бандиты, поджидая свою добычу.

- Этим мерзавцам надо отрубить головы! - пылко вскричала одна из слушательниц.

- Они не заслуживают такой лёгкой казни! - гневно возразила другая. - Только четвертование!

- За убийство благородной девушки и её отца в такой день?! - возопила третья. - Содрать кожу живьём!

И женщины загалдели, с азартом предлагая всё новые виды казней.

"Вот же-ж фантазия у людей", - мысленно усмехнулась Платина, невольно поёжившись от пробежавших по спине мурашек.

Заметив, как стремительно бледнеет лицо родной дочери её приёмного отца, она громко объявила, перекликая кровожадный гвалт:

- Для этого, благородные дамы, разбойников надо сначала поймать! А уж потом суд сурово накажет их по закону.

Стушевавшись на пару секунд, дворянки столь же дружно её поддержали и принялись наперебой рассказывать свои истории.

Оказывается, разбойники прошлись по всем фургонам, и никто из благородных мужей не оказал им сопротивления, безропотно позволив забрать украшения своих жён и дочерей.

Двое гостей рыцаря Канако погибли ещё до того, как налётчики бросились отнимать драгоценности. Один выглянул в окно и получил стрелу в лицо. Второй выскочил из фургона почти сразу же, как караван остановился. Великолепно владея боевыми искусствами, он голыми руками положил троих бандитов, но был ранен стрелой и подоспевшие сообщники злодеев добили храбреца. Причём, по словам слуг, наблюдавших за поединком, они разительно отличались от большинства разбойников и больше походили на воинов.

Живописно описав данный поступок, дамы сочли его хоть и героическим, но чрезвычайно легкомысленным.

- Безрассудно бросаться в одиночку, без оружия на такое количество врагов, - наставительно заявила госпожа Сетошо. - Его дети будут гордиться своим отцом, но вырастут сиротами. Вряд ли мать сможет дать им приличное образование, а без этого не сдать государственный экзамен.