Инъекция Платины — страница 176 из 224

Ия скромно помалкивала, в душе радуясь, что её приёмный папаша укатил ещё вчера и не попал в столь щекотливую ситуацию. Вряд ли он решился бы помешать тому мастодонту грабить своих женщин, а значит, что бы сейчас не говорили эти клуши, мог бы сильно опозориться, причём не только в глазах жены и детей.

Разговор прервала одна из служанок, сообщив о возвращении господ.

При виде мужей дамы торопливо попрощались и поспешили к своим фургонам.

Пропустив вперёд мужчин, пришла и супруга начальника уезда, первым делом сообщив, что перекрывшее дорогу дерево сдвинуть не удалось.

- Нужны топоры, пилы и верёвки, - вздохнула женщина. - Господин Канако обещал прислать людей... Но когда это ещё будет?

- Разве господин Канако жив? - удивилась девушка.

- Я имею ввиду господина Тсушо Канако, теперь он глава семьи, - поморщившись, пояснила собеседница. - Его отец, господин Миноро Канако, действительно мёртв, как и его дочь Изуко. Сам господин Тсушо Канако тоже ранен, но не очень тяжело.

- Понятно, госпожа, - кивнула Платина.

Бросив на неё недовольный взгляд, Азумо Сабуро продолжила:

- Он пригасил всех вернуться в замок, а уже завтра утром ехать в Букасо.

- А разве в город никого не отправили? - удивилась Ия. - Надо сообщить жениху, что невеста погибла. И наш господин тоже должен узнать о нападении разбойников.

- Не считайте себя самой умной, самая младшая госпожа, - с издёвкой проворчала женщина. - Конечно, господин Канако отправил в Букасо людей. Только здоровых лошадей нет, а пешком им долго добираться придётся.

Невольная путешественница между мирами уже научилась определять время по солнцу, хотя и довольно приблизительно. Глянув на почти безоблачное небо, она решила, что скоро наступит полдень.

- Какой нам смысл возвращаться в замок, старшая госпожа? - спросила девушка. - Мне сказали, что город ближе.

Все взгляды устремились на возницу.

- Так оно и есть, старшая госпожа, - подтвердил тот.

- Я же сказала, что дорога перекрыта! - не выдержав тупости приёмной дочери мужа, рявкнула женщина.

- Но люди-то пройдут, старшая госпожа, - смело возразила девушка.

Ей отчаянно не хотелось возвращаться в замок. Во-первых, там сейчас начнётся сильнейшая суета из-за убийства хозяина, его дочери и воинов, так что даже в доме для гостей не отдохнёшь. Во-вторых, она очень устала от непрерывного общения с супругой своего приёмного папаши. Дома Ия могла хотя бы в своей комнате "снять маску" и расслабиться. В третьих, ей совсем не улыбалось вновь делить постель с Иоро. Мало того, что девчонка очень беспокойно спит, так ещё во сне обниматься лезет.

Вот поэтому девушка и пыталась склонить госпожу Азумо Сабуро к путешествию в Букасо. С этой целью Платина вновь обратилась к вознице:

- Даб, грузовую телегу можно разобрать и перенести за дерево?

Однако, прежде чем тот успел ответить, женщина окончательно потеряла терпение:

- Я же сказала, что мы возвращаемся в замок! Чего вы ещё хотите?

- Я, старшая госпожа, - с почтительным поклоном заявила Ия, - хочу как можно скорее оказаться под защитой нашего господина. Вряд ли нам стоит ещё раз ночевать у чужих людей без его разрешения.

Супруга начальника уезда набычилась.

- Как только наш господин узнает, что случилось, - продолжала убеждать Платина, - он обязательно поедет в замок, и мы встретимся с ним по дороге.

Но собеседница молчала, только по скулам ходили желваки. Судя по всему, ей очень не хотелось принимать решение и брать на себя такую ответственность.

- А вы спросите, - предложила девушка, - может быть, ещё кто-нибудь с нами поедет? Тогда мы будем не одни.

Ничего не говоря, женщина направилась к соседнему фургону, из которого слуги уже выносили вещи.

- А как быть с нашим добром, самая младшая госпожа? - тихо спросила Угара, кивнув на стоявшие у повозки сундуки.

- Наверное, кому-то придётся остаться с ними? - пожала плечами Ия. - Может, тебе с Дабом? Всё равно сейчас из него ходок плохой.

- Если старшая госпожа прикажет, всё сбережём! - пылко, но не очень уверенно заявила служанка.

Заметив досадливую гримасу на лице дворянина, Платина предположила, что переговоры у госпожи Азумо Сабуро, видимо, идут не очень удачно и, наплевав на приличия, поспешила к ней на помощь.

Господин Риоко Сетошо, кажется, не совсем понимал, что именно хочет от него супруга благородного господина Бано Сабуро? Или просто не воспринимал её всерьёз.

- Прошу нас простить, господин Сетошо, - поклонилась девушка и, подхватив под локоть явно растерявшуюся старшую госпожу, потянула её в сторону. - Пожалуйста, подождите немного.

- Видите, они сундуки выгружают? - зашептала Ия. - Предложите оставить их здесь под охраной его и наших слуг! Днём с ними ничего не случится. А к вечеру пообещайте прислать повозки с охраной. Скажите, что если разобрать нашу телегу и перенести её за дерево, слуги смогут довезти нас до города. И господин не забудет его услуги.

- Попробую, - поколебавшись, пообещала собеседница.

Выслушав её, дворянин вновь досадливо скривился, и женщина пустила в ход последний аргумент.

- Мой господин будет очень благодарен вам, господин Сетошо, если поможете нам встретиться с ним как можно раньше.

- Разве я могу бросить в беде семью благородного господина Сабуро, - с полминуты подумав, улыбнулся одной половиной лица дворянин, вторая распухла и сохраняла неподвижность. - Скажите своим слугам, чтобы отнесли ваши вещи к нашим. А то здесь скоро начнётся сущее столпотворение.

Он не ошибся. Обретя твёрдое руководство в лице нового рыцаря Канако, слуги собрали убитых, раненых, очистили дорогу от мёртвых и покалеченных животных, сдвинули на обочину фургоны.

Выяснилось, что один скакун всё же уцелел, хотя и пострадал при падении дерева, и теперь хромал, припадая на правую заднюю ногу.

С видимым трудом удерживаясь в седле, на нём ехал бледный молодой землевладелец с правой рукой, висевшей на перекинутой через шею повязке.

За ним тащили превращённый в погребальные носилки свадебный паланкин с телами невесты и её отца.

Далее слуги, взявшись за оглобли и упираясь в заднюю стенку, везли фургон, из которого доносился плачь вдовы рыцаря Канако и двух его дочерей.

Когда караван поравнялся с ними, господин Сетощо и госпожа Сабуро церемонно поклонилась.

- Стой! - негромко скомандовал свежеиспечённый землевладелец слуге, державшему повод его коня и, чуть качнув головой, сказал: - Поторопитесь, господа. Мы здесь надолго не задержимся.

- Мы едем в город, господин Канако, - ответил дворянин.

- Как хотите, господа, - равнодушно пожал плечами молодой человек, приказав: - Пошли.

Как убедилась Ия, прочие гости последовали её примеру. Оставив вещи под охраной четырёх человек, они набились в один фургон. Облепив его со всех сторон, слуги после короткой заминки раскачали его и покатили по дороге.

Люди начальника уезда тоже времени зря не теряли, сняв с телеги колёса.

Глядя, как они, взявшись по двое, собрались их нести, девушка предложила:

- Позвольте мне пойти с ними, старшая госпожа?

Вопреки ожиданиям та возражать не стала, лишь приказала:

- Возьмите с собой Оки.

После короткого совещания слуги пошли по тому склону, где росло перегородившее дорогу дерево.

Этот склон оказался не настолько крут, чтобы по нему нельзя было пройти даже с грузом, однако повозка здесь бы точно не проехала, в том числе и из-за густо разросшегося кустарника, в котором, судя по всему, и прятались разбойники.

Обходя помятые стебли, явно обозначавшие место засады, Ия услышала за спиной сдавленный писк и шорох.

Поскользнувшись на опавших листьях, служанка грохнулась и сползла вниз по склону. Подол платья задрался, обнажив тощие икры.

- Вставай, - покачала головой Платина, протягивая руку. - И будь осторожна.

- Да, самая младшая госпожа, - пролепетала густо покрасневшая Оки.

Мысленно усмехнувшись, девушка направилась к перегородившему дорогу дереву. Уж очень ей стало любопытно, каким образом его умудрились так точно и вовремя повалить?

Она быстро увидела большую, глубокую зарубку, примерно на три четверти диаметра ствола, удивившись, почему оно не рухнуло раньше? И как такой обширный затёс не заметили с дороги?

Это нападение вообще вызвало у путешественницы между мирами много вопросов. Почему взбесились животные, и возницы никак не могли их усмирить? Да, сначала их напугал вой, похожий на волчий. Но он быстро стих, а ослы и лошади продолжали метаться, погибая под ударами бандитов. Почему они взяли только приданое дочери рыцаря Канако и не тронули вещи гостей? Почему из всех дворянок убили только невесту?

Но тут она вспомнила ворвавшегося в их фургон громилу и предположила, что госпожа Изуко Канако либо замешкалась, снимая свои побрякушки, либо вообще оказалась их отдавать?

Сложив колёса на дороге, слуги начальника уезда отправились за телегой, а его приёмная дочь принялась расхаживать вдоль дерева, навеки упокоившего благородного рыцаря Миноро Канако и, по крайней мере, трёх его воинов.

Скоро она заметила верёвку, брошенную на кусты с противоположной стороны дороги. Подойдя ближе, Платина убедилась, что та привязана к стволу у самой вершины. Похоже, именно она удерживала дерево от падения. В надлежащий момент верёвку перерезали, и лесной великан рухнул на передовых всадников свадебного кортежа, кого-то ранив, кого-то убив и напрочь перегородив дорогу.

Послышались голоса. На склоне появились господа в сопровождении служанок и тащившие грузовую телегу слуги.

Споро вернув на место колёса, они помогли хозяевам рассесться и, взявшись за оглобли, повезли их в город.

Все молчали, подавленные недавно пережитым ужасом, непривычным соседством и жаждой. Добравшись до речки, и простолюдины, и благородные устремились к воде, но задерживаться возле неё не стали. Казалось, какая-то сила гонит их вперёд, заставляя уйти как можно дальше от места трагедии.