Всю дорогу девушка чувствовала себя очень неуютно, глядя на упиравшихся мужчин и женщин, тащивших по ухабам тяжёлую телегу. Поэтому, утолив жажду, она отказалась садиться, заявив, что хочет пройтись пешком.
Настороженно глянув на господина Сетошо, устроившегося на другой стороне повозки, Азумо Сабуро досадливо махнула рукой.
Чистая, холодная вода явно пошла всем на пользу. Слуги зашагали быстрее. Пассажиры оживились. И если сам дворянин сохранял солидное мужское молчание, то его жена скоро уже во всю обсуждала с супругой начальника уезда недавнее трагическое происшествие.
Однако усталость всё же брала своё, и телега постепенно замедляла ход.
"Мог бы и слезть, - подумала Платина, неприязненно глянув на господина Сетошо. - Всё-таки мужик".
Разумеется, ничего подобного тому и в голову не пришло, а озвучивать свои мысли она не стала.
Они почти добрались до главной дороги, когда впереди показалась группа всадников, несущихся во весь опор.
При виде их Ия остановилась, переведя дух.
- А вот и ваш супруг, госпожа Сабуро, - сказал дворянин, спрыгнув на землю и машинально выгибая уставшую от долгого сидения спину.
"Барон тоже здесь, - отметила девушка. - Ещё бы! Это же его невесту убили. А он не из тех, кто такое прощает. Только народа с ними маловато".
Она попыталась пересчитать остальных. Десять конных стражников, господин Кимуро и...
Платина удивлённо вскинула брови.
Младший брат губернатора. А он как здесь оказался?
Ия вспомнила, что не видела его, когда свадебный караван покидал замок. Получается, что господин Рокеро Нобуро тоже уехал вчера. Скорее всего, вместе с бароном и начальником уезда. Теперь вот узнал о нападении разбойников и сразу поспешил на место происшествия. Не иначе как за тем, чтобы потом лично сообщить брату о ЧП.
Придержав коней и сбившись в кучу, всадники остановились.
Неловко соскочив с седла, начальник уезда поспешил к телеге.
- Мой господин! - срывающимся от волнения голосом поприветствовала его супруга, отвешивая вместе с дочерьми низкий церемонный поклон.
Несмотря на разгорячённое скачкой лицо, на лихорадочно блестевшие глаза, говорил тот подчёркнуто спокойно:
- Я рад, что с вами всё благополучно, моя госпожа. Но почему вы здесь? Разве господин Канако не пригласил вас в свой замок?
- Пригласил, - подтвердила женщина. - Но мы посчитали необходимым вернуться. Без вас, господин, нам нечего делать у господина Канако.
- Не стоило так рисковать, моя госпожа, - мягко пожурил её муж. - Хвала Вечному небу за то, что с вами ничего не случилось.
Повернувшись к спутнику жены, он отвесил ему церемонный поклон.
- Благодарю вас, господин Сетошо, за то, что помогли моей семье. Я у вас в долгу.
- Не заставляйте меня чувствовать себя неудобно, господин Сабуро, - кланяясь, ответил дворянин. - Как я мог бросить близких столь мудрого и благородного мужа?
- Что там произошло, господин Сетошо? - ловко спрыгнув с седла, беспардонно влез в разговор младший брат губернатора и воскликнул, вскинув брови: - О! Вы тоже пострадали? Так, что там случилось?
- Быть может, лучше посмотреть на месте, господин Нобуро? - раздражённо предложил барон, похлопывая по шее фыркавшего коня. - Там ещё кто-то есть, господин Сетошо?
- Да, господин Хваро, - подтвердил дворянин, подчёркнуто игнорируя Нобуро. - Мы оставили слуг сторожить наши вещи. Разбойники перебили всех лошадей и ослов, пришлось кое-что из имущества бросить прямо на дороге.
- Благородный и образованный человек заметит то, что ускользнёт от взгляда простолюдина, - наставительно заявил младший брат губернатора. - Сколько разбойников напало на караван, господин Сетошо?
Тот солидно откашлялся, а Платина с иронией подумала, что он вряд ли мог их сосчитать, прячась в фургоне.
- Не менее пятидесяти негодяев, господин Нобуро. Все в масках, с мечами, копьями и дубинами. Были и лучники. Но они не показывались, всё время прячась за деревьями. Я даже не могу сказать сколько их.
- Спасибо, господин Сетошо, - чуть поклонился собеседник. - Хоть что-то начинает проясняться.
Барон презрительно скривился, но ничего не сказал.
- Скоро здесь будут пешие стражники, - обратился начальник уезда к супруге. - Они помогут вам добраться до города. А мне пора. Нужно осмотреть место нападения. Сегодня меня не ждите, я переночую в замке.
- Это ваш долг, господин, - поклонилась женщина.
- Я оставлю с вами господина Кимуро, - кивнул собеседник в сторону телохранителя. - Он за всем проследит.
- Да, господин, - соскочив на землю, поклонился десятник.
- Господин! - вновь наплевав на все правила приличия, окликнула чиновника приёмная дочь.
- Что такое, самая младшая госпожа? - сурово нахмурился Бано Сабуро.
- Помните, я рассказывала о следах, что мы с госпожой Амадо Сабуро нашли в лесу? - выпалила девушка и пояснила, видя непонимающий взгляд приёмного папаши: - Ну те, с каблуками. Следы убийцы.
- И что? - резко оборвал её мужчина, опасливо косясь на внимательно следивших за их разговором спутников.
- Точно такой же я видела в лесу у дороги! - наконец сообщила самое главное Ия. - Рядом с убитым воином господина Канако. Я подумала, что вы должны это знать.
- Хорошо, самая младшая госпожа, - чуть смягчился начальник уезда. - Я вас услышал.
- Спасибо, господин, - поклонилась Платина.
Один из стражников помог чиновнику забраться в седло, и всадники вновь поскакали по дороге.
Глядя им вслед, девушка с философской грустью подумала, что не всякое дело, начавшись хорошо, имеет столь же удачный конец. Как, например, случилось с этой с крутой свадьбой.
Часть 4
Глава I
О преступлениях и подозрениях
Юноша, что на реке Цяньтан
Лотосы рвёшь при яркой луне!
Не позабудь про коварство реки --
Челнок не спасёт на крутой волне.
Дракона ты песнью сейчас усыпил,
Но будь осторожен -- он рядом, на дне!
Эй, человек, осла не гони,
Узду натяни и послушай, дружок!
Остерегись постоялых дворов,
Хоть солнце садится и путь далёк!
Ждут тебя ливень и ураган --
Гляди, чтобы ты в пути не промок!
Ким Ман Чжун
Облачный сон девяти.
Рокеро Нобуро не хотел афишировать своё появление в Букасо, поэтому при въезде в город продемонстрировал именную пайзу, а не пугающую серебряную пластинку с императорской золотой цаплей и грозной надписью.
Ещё ему повезло в том, что никто из стражников, нёсших службу у этих ворот, не знал младшего брата губернатора в лицо, а фамилия Нобуро не такая уж и редкая среди дворян провинции Хайдаро.
Да и его фургон после стольких поездок выглядел достаточно потрёпанным, чтобы не привлекать к себе внимание. Поэтому караульный у башни с привычным поклоном вернул яшмовую бляшку с двумя рядами букв и, отступив в сторону, освободил проезд.
Не мудрствуя лукаво путешественник решил остановиться в знакомой гостинице.
При виде дорого гостя лицо хозяина "Бамбуковой жабы" расплылось в счастливой улыбке.
- Здравствуйте, благородный господин Нобуро! - вскричал он, отвешивая низкий, почтительный поклон. - Рад снова вас видеть в моём заведении!
Молодой человек окинул скучающим взглядом полупустой зал и только после этого посмотрел на толстяка.
- Мне нужна комната, почтенный Тошаки.
- Так вы помните моё жалкое имя, благородный господин! - всплеснул руками собеседник, и его маленькие глазки заблестели от подступивших слёз умиления. - Конечно, господин! Да я сам в сарай переселюсь, лишь бы устроить вас с наилучшими удобствами!
- Если слово сказано - его не догонишь и на солнечном скакуне, - усмехнулся младший брат губернатора, припомнив старинную поговорку. - Только мне бы не хотелось лишать твою семью крова. Лучше покажи комнату.
- Да, да, благородный господин, - засуетился владелец гостиницы, делая приглашающий жест в сторону лестницы, ведущей на галерею второго этажа.
На сей раз он предложил гостю гораздо более скромные апартаменты. Но за последнее время тот успел привыкнуть к походной жизни. Да и задерживаться здесь надолго не собирался.
Коротко кивнув в знак согласия, молодой человек сухо проговорил:
- Распорядитесь приготовить мне баню.
- Слушаюсь, господин, - с готовностью поклонился собеседник и тут же виновато развёл руками. - Только нижайше прошу вас немного подождать.
Гость нахмурился.
- Совсем чуть-чуть, - заверил хозяин "Бамбуковой жабы".
- Хорошо, - поморщился Рокеро Нобуро, буркнув: - Скажи слугам, чтобы принесли вещи.
Он сел в подозрительно скрипнувшее кресло, откинулся на низенькую спинку и, вытянув ноги в грязных сапогах, вспомнил случайную встречу с помощником цензора из Ирихо. Тот чиновник сопровождал своего начальника в поездке в Хайдаро.
И пока начальник гостил у местного коллеги, его подчинённый заглянул в то самое заведение, где отдыхал перед дальней дорогой младший брат губернатора.
Вечное небо в бесконечной милости своей распорядилось так, что они оказались за одним игорным столом. Поначалу помощнику цензора везло. Но Лоух, бог удачи, вновь показал свой вздорный и переменчивый нрав.
Как-то так получилось, что заезжий чиновник сначала спустил выигрыш, а потом и все остальные деньги. Не смирившись с неудачей, он, вместо того чтобы спокойно уйти и пережить временную неудачу, высказал непоколебимое желание сыграть в долг.
Сперва Рокеро Нобуро вместе с остальными игроками только посмеялся над бедолагой. Однако узнав, что тот приходится двоюродным братом господину Бано Сабуро, ссудил ему небольшую сумму под расписку.