Инъекция Платины — страница 179 из 224

- Это я - Кубвань, - отозвался озабоченный голос слуги.

Предчувствуя недоброе, Рокеро Набуро резко сел на кровати, потирая глаза, надел тапочки и поспешил к двери, чтобы отодвинуть хлипкую задвижку.

- Видел Андо? - первым делом спросил он, впуская мужчину в комнату.

- Видеть-то видел, господин, - пряча глаза, поклонился тот. - Да только поговорить с ним никак не получается. Он же из канцелярии не выходит. А вы, господин, приказали, чтобы я к ней даже не приближался, чтобы меня не узнали.

Молодой человек глянул на покрытый облезлым лаком пол, где выделялось светлое пятно от падавшего из единственного окна дневного света. Судя по его яркости и расположению, младший брат губернатора проспал не менее двух часов.

Рыкнув, он обернулся к слуге и, сграбастав кафтан на его груди, тряхнул, рявкнув:

- Так чего ты, дурак, пришёл?! Чиновники вот-вот по домам пойдут! Там бы с ним и встретился, тупица!

- Да разошлись они уже! - отпрянув, обиженно пояснил Кубвань. - Только господин Андо не один вышел, а с компанией. Как мне при них к нему подходить?

- Шёл бы следом! - легонько оттолкнув его, проворчал хозяин.

- Так я и пошёл, - с нескрываемой обидой проворчал простолюдин. - Пока они в "Поющий тростник" не зашли. А меня туда не пустили. Вот я пришёл узнать, что дальше-то делать? Веселье только началось, скоро они оттуда не выйдут.

- Всё равно иди, - не терпящим возражения тоном приказал Рокеро Нобуро, чувствуя всё более нарастающую досаду и недоумение.

Чтобы увидеться с Андо, он специально задержался в этой дыре, не поехав сразу в замок Канако. А теперь этот пропойца, словно нарочно прячется от него.

Тогда, может, не стоит с ним и встречаться? Скорее всего, он не обнаружил у приёмной дочери начальника уезда ничего, способного так или иначе скомпрометировать барона Хваро.

- Так ведь холодно на улице, господин, - жалобно проблеял Кубвань. - И есть охота.

Насупившись, младший брат губернатора шагнул к креслу, поднял небрежно брошенный на него халат и взял прикрытый им кошелёк.

- На, - сказал молодой человек, протягивая слуге три медные монетки. - Купи себе горячей лапши. И ещё на чарку рисовой водки останется.

- Спасибо, добрый господин! - просиял слуга, согнувшись в глубоком поклоне.

- Только Андо не упусти! - дворянин поднёс к носу Кубваня крепкий кулак. - Тогда не помилую!

- Не сомневайтесь, господин, - горячо заверил его собеседник. - Никуда он не денется.

- Пошёл отсюда! - проворчал Рокеро Нобуро, одеваясь. При нужде дворянин мог прекрасно обходиться без помощи слуг.

Он посетил уборную на первом этаже, потом заказал себе в комнату лёгкий ужин. Вечерело, обеденный зал гостиницы заполняли постояльцы и горожане, зашедшие сюда поесть и выпить в спокойной обстановке. Ни проституток, ни азартных игр почтенный Тошаки в своём заведении не держал. Во всяком случае, на виду.

Подкрепившись, молодой человек достал из сундука изрядно потрёпанный сборник весёлых историй "о ветре и чувствах" загадочного автора, скрывавшегося под псевдонимом Баман Гари, что означает Красная Голова.

Более сорока лет назад отец нынешнего государя по настоятельной просьбе Великого цензора и учёных Гайхего запретил все произведения этого писателя, приказав изъять их из книжных лавок, общественных и даже домашних библиотек, как угрозу нравственности и моральной чистоты подданных Благословенной империи. За переписывание и чтение книг Бамана Гари полагалось суровое наказание от крупного штрафа до каторжных работ.

Младший брат губернатора раздобыл сей раритет в Тадаё, выкупив у нового владельца книжной лавки, разбиравшего наследство своего предшественника, умершего от петсоры, и сейчас собирался насладиться лихо закрученным сюжетом этих любовных новелл, откровенными и бесстыдными описаниями действий, а также изысканным слогом Бамана Гари.

Сумерки сгущались, увлечённый повествованием Рокеро Нобуро сначала перебрался с кровати к окну, потом открыл оклеенные бумагой створки, дабы пустить в комнату больше света.

Когда глаза перестали различать буквы, он с раздражением бросил книгу на кровать, но спускаться за огнём в зал не стал. Уж слишком много голосов доносилось из-за двери, а показываться такому количеству народа не хотелось. И Кубвань, как на зло, куда-то пропал. Наверное, всё ещё сторожит господина Андо?

Пришлось молодому человеку вновь перебираться на постель и лежать, бездумно глядя в потолок.

Несколько раз мимо двери кто-то проходил. Вот и сейчас, заслышав шаги, он не обратил на них внимание, тем более, что шли двое.

Однако, неизвестные остановились, а спустя секунды раздался тихий стук, и знакомый голос произнёс:

- Господин, вы спите? Это я - Жбан.

Никак не ожидавший услышать своего возницу, младший брат губернатора едва не свалился с кровати, но быстро взял себя в руки и открыл дверь.

Перед ним стоял невысокий, сухощавый дворянин лет тридцати в халате из добротной, но не шёлковой ткани, и в круглой, широкополой шляпе Из-за его плеча выглядывал широко улыбавшийся Жбан.

- Добрый вечер, господин Нобуро, - поклонился незнакомец и представился: - Я Торо Мацудо - старший сын господина Шиюко Мацудо, управителя рыцаря Миноро Канако. У меня к вам письмо.

- Здравствуйте, господин Мацудо, - вернул поклон молодой человек. - Прошу вас, проходите. Не будем разговаривать на пороге. Только извините, но у меня темно. Я отдыхал с дороги.

- Эй, Жбан! - обратился он к слуге. - Живо принеси огня!

- Сейчас, господин! - отозвался тот и опрометью бросился к лестнице.

Впустив гостя и оставив открытой дверь, хозяин опустился в кресло. Достав из широкого рукава конверт, поздний визитёр подал его Рокеро Нобуро, проговорив:

- Мой господин Канако очень рад, что вы нашли время посетить свадьбу его дочери. Он приносит глубочайшее извинение за то, что не смог встретить вас лично, и просит как можно скорее прибыть в его замок.

Подавшись вперёд, старший сын управителя доверительно понизил голос:

- Мой господин почувствовал себя очень неудобно, узнав, что вы остановились в гостинице, а не приехали сразу к нему.

- Для этого у меня есть свои причины, господин Мацудо, - сухо заметил младший брат губернатора, расслышав в словах собеседника скрытый упрёк.

- Никто в этом не сомневается, господин Нобуро, - заверил тот. - Но всё же мой господин очень надеется, что вы приедете как можно скорее, чтобы он мог засвидетельствовать вам своё почтение.

Появился запыхавшийся Жбан с железной кружкой, в которой тлел уголёк, и с зажигательными палочками.

Запалив маленький светильник, слуга попросил разрешения вернуть принадлежности для розжига и скрылся за дверью.

- Завтра с рассветом я еду в замок, - продолжил старший сын управителя. - И буду счастлив, если вы присоединитесь ко мне. Господин Канако не простит мне, если я вернусь без вас.

- Хорошо, господин Мацудо, - подумав, согласился молодой человек. - А сейчас не выпьете ли со мной чаю?

- Для меня - это честь, господин Нобуро.

- Жбан, - обратился младший брат губернатора к вернувшемуся слуге. - Скажи Тошаки, пусть нам принесут чаю.

- Слушаюсь, господин.

Усевшись за столик напротив друг друга, дворяне какое-то время молчали, явно не зная о чём говорить. Хозяин комнаты первым нарушил тишину:

- Как здоровье благородного господина Канако?

- Хвала Вечному небу, всё благополучно, - улыбнулся гость. - Но сейчас у него очень много забот. Сами понимаете, господин Нобуро, свадьба дочери - дело не простое.

- Особенно, если это дочь столь богатого и уважаемого землевладельца, - усмехнулся младший брат губернатора и поинтересовался: - А вы зачем приехали в Букасо?

- Проверял знаменосцев и музыкантов для свадебной процессии невесты, - охотно пояснил собеседник. - Чем везти их из Канако, лучше нанять прямо здесь. Мой отец уже договорился с их старейшинами. А я должен узнать, всё ли у них готово? Вы же знаете, господин Нобуро, как необязательны бывают эти простолюдины?

- Если бы вы сразу сказали, я не стал бы вас задерживать, - мягко попенял ему молодой человек.

- Я не мог отказать себе в удовольствии побеседовать с вами, господин Нобуро, - не вставая, склонил голову гость. - Господин Канако часто говорит о вашем уме и блестящем воспитании.

- Вы заставляете меня чувствовать себя неудобно, - смутился хозяин комнаты.

Пока они обменивались любезностями, Жбан принёс поднос с двумя чашечками.

Сделав глоток, младший брат губернатора одобрительно причмокнул губами.

- Кажется, это "Осенний рассвет"? - задумчиво проговорил старший сын управителя.

- Вы знаток, господин Мацудо? - удивился молодой человек.

- Что вы, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Я очень плохо разбираюсь в чае.

- Тем не менее вы сразу определили сорт, - уважительно хмыкнул хозяин комнаты.

Они ещё немного поговорили о сортах чая и о способах заварки. Посчитав долг гостеприимства исполненным, младший брат губернатора встал и слегка поклонился.

- Не смею вас больше задерживать, господин Мацудо.

- Жаль прерывать столь увлекательную беседу, - поклонился визитёр и уточнил: - Значит, завтра с восходом? Или, может быть, вы желаете отдохнуть с дороги?

- Нет, нет, господин Мацудо, - заверил его младший брат губернатора. - Я уже прекрасно выспался.

- Тогда до завтра, господин Нобуро, - поклонившись, гость вышел, а хозяин комнаты кивнул слуге на поднос с грязной посудой.

Приближался комендантский час, однако Кубвань всё не появлялся.

Дворянин начал по-настоящему злиться. Когда пропащий наконец объявился, то, прежде чем хозяин успел влепить ему хорошую затрещину за задержку, успел выпалить:

- Простите, господин, только передать ваши слова господину Андо не было ну никакой возможности!

- Это ещё почему? - зловеще прошипел молодой человек.

- Так его из "Поющего тростника" на руках вынесли! - бодро разъяснил слуга. - Напился господин Андо до полного бесчувствия. Его домой на закорках тащили.