- Проклятый пьяница! - зло сплюнул Рокеро Нобуро и, плюхнувшись в жалобно скрипнувшее кресло, задумался.
Судя по всему, поговорить с Андо уже не получится, поскольку рано утром они с Мацудо уезжают в замок Канако. Конечно, с младшим писцом можно встретиться и после свадьбы. По большому счёту это ничего не изменит. Вряд ли он отыскал среди вещей приёмной дочери начальника уезда нечто, способное серьёзно скомпрометировать барона Хваро. А вдруг всё же нашёл?
Несмотря на молодость, младший брат губернатора считал себя если не глубоким знатоком женской натуры, то мужчиной, достаточно сведущим в их привычках и наклонностях.
Если Ио Сабуро действительно влюблена в столичного балабола, то она вряд ли удержится от того, чтобы сохранить хотя бы одно его послание или какой-нибудь памятный подарок. И то, и другое вполне мог обнаружить господин Андо. Нет, с ним надо встретиться. По крайней мере, чтобы потом не жалеть об упущенных возможностях.
- Так что делать-то, господин? - напомнил о себе слуга. - Комендантский час скоро.
- Встанешь завтра до рассвета и отнесёшь в дом господина Андо письмо, - принял решение хозяин. - Скажешь от кого.
- Так они, небось, ещё спать будут, - робко возразил Кубвань. - Здесь город, а не деревня какая-нибудь. Люди поздно просыпаются.
- Ничего, - недовольно буркнул молодой человек. - Разбудишь. Если что - стучи погромче.
- Слушаюсь, господин, - потупился слуга.
- Подай тушь, кисть и бумагу, - нахмурился дворянин.
- Да, господин, - уныло отозвался собеседник, направляясь к сундуку.
"Двадцать третьего свадьба в замке, - принялся прикидывать Рокеро Нобуро. - В первый день Волка бракосочетание в городском доме Хваро. На угощение он не поскупится, на выпивку тоже. А после хорошего застолья плохо думается. Тогда придётся ещё на день остаться в этой дыре! Нет, с Андо надо увидеться ещё до пира. Но я должен прибыть в Букасо вместе с караваном невесты. Тогда придётся уехать из замка пораньше. Вот пусть вечером двадцать третьего и ждёт. А за дорогу я, может, немного протрезвею?"
Одобрительно хмыкнув, молодой человек написал короткое послание, сунул его в конверт и протянул Кубваню со словами:
- Как заря займётся, беги в дом Андо и сразу назад. И смотри не проспи. Не то, клянусь Вечным небом, половину зубов тебе вышибу. До конца дней один рисовый отвар есть будешь! Понял?
- Да как можно, господин! - обиженно пробормотал собеседник. - Нешто я не понимаю?
- И не посмотрю, что твоя сестра - любимая служанка старшей госпожи, - завершил своё напутствие младший брат губернатора.
- Да, господин, - поклонился слуга.
Видимо, строгое предупреждение возымело своё действие, потому что, когда Рокеро Нобуро с трудом поднялся деликатно разбуженный Жбаном, Кубваня в комнате уже не оказалось.
Довольно хмыкнув, он посмотрел на своё отражение в металлическом зеркале и задумчиво потёр подбородок.
По-своему поняв его жест, слуга гордо доложил:
- Горячая вода есть. Позвольте побрить вас, господин?
- Давай, - кивнул хозяин, поудобнее расположившись на табурете.
Он привёл себя в порядок, облачился в дорожную накидку поверх шёлкового халата, а Жбан успел сложить в сундук вещи, когда вернулся Кубвань.
- Всё сделано как приказано, господин, - переведя дух, сообщил он, не в силах сдержать довольной улыбки. - Колотить в ворота и правда долго пришлось. Зато письмо я прямо госпоже Андо в собственные руки отдал. Она из-за шума проснулась и вышла узнать, в чём дело?
- Молодец, - похвалил его дворянин. - Теперь вытаскивайте сундук. Не то придёт господин Мацудо, а мы ещё не готовы.
Несмотря на ранний час, проводить знатного гостя вышел сам владелец "Бамбуковой жабы".
- Оставь комнату за мной ещё дня на три, - распорядился молодой человек, опуская в протянутую ладонь серебряную монету.
- Как прикажете, господин, - круглое лицо хозяина гостиницы расплылось в угодливой улыбке.
Во всё ещё закрытые ворота постучали. Местный слуга отворил створки и, почтительно поклонившись, отступил в сторону, впуская на двор старшего сына управителя замка рыцаря Канако.
- Доброе утро, господин Нобуро, - поклонился тот с виноватой улыбкой. - А я боялся, что вы ещё не проснулись.
- Но мы же договорились выехать с восходом, - напомнил младший брат губернатора. - А я всегда выполняю свои обещания.
- Извините за неподобающие сомнения, господин Нобуро, - собеседник склонился в церемонном поклоне.
Выпрямившись, он посмотрел на его фургон и продолжил самым почтительным тоном:
- Простите мою смелость, господин Нобуро. Но, может, нам лучше ехать вместе? Дорога дальняя, а время за интересной беседой бежит гораздо быстрее.
- Это так, - после короткого размышления согласился молодой человек.- Тогда приглашаю вас в мою повозку.
- С радостью принимаю ваше приглашение, - улыбнулся господин Мацудо.
Он действительно оказался интересным собеседником, хотя и не лишённым некоторой простоватой наивности. Они вновь поговорили о чае, потом перешли к обсуждению недавней эпидемии, унёсшей столько жизней. Рассчитывая узнать что-нибудь новое о ненавистном бароне, Рокеро Набуро завёл разговор о предстоящей свадьбе дочери рыцаря Канако. К сожалению, старший сын его управителя не сообщил ничего сколько-нибудь интересного. Зато он хорошо подготовился к путешествию и на остановке возле перекинутого через узкую речку каменного моста угостил своего спутника захваченным из Букасо вкусным обедом и весьма недурственным вином.
Так что остаток пути для младшего брата губернатора прошёл почти незаметно. Он даже умудрился задремать, не обращая внимание на то и дело попадавшиеся под колёса кочки и рытвины. Однако, едва повозка остановилась, сразу же очнулся.
Сидевший на скамейке справа Торо Мацудо, довольно улыбаясь, сообщил:
- Приехали, господин Нобуро.
- Открывайте! - громко крикнул кто-то. - И пошлите кого-нибудь к господину. Приехал благородный господин Рокеро Нобуро!
Послышался лёгкий скрип массивных воротных навесов. Возница щёлкнул вожжами. Фургон качнулся и поехал, чтобы скоро вновь замереть.
Поднявшись с лавки, старший сын управителя предложил своему спутнику выйти первым.
Предусмотрительный Жбан торопливо отодвинул циновку, открывая хозяину выход на переднюю площадку.
Оказавшемуся под открытым небом молодому человеку первым делом бросилась в глаза массивная, каменная башня с верхом, сложенным из толстых, потемневших от времени брёвен.
У её подножья за усыпанной мелким гравием площадкой раскинулся обширный сад, наполнявший воздух изысканным ароматом распустившихся цветов сливы.
То тут, то там мелькали чем-то занятые слуги. Вот только дворян младший брат губернатора не заметил. Стало даже как-то обидно, что никто не пришёл его встретить.
За спиной тихонько кашлянул спутник.
Понимая, что его ненавязчиво просят сойти, молодой человек спустился по приставленной Жбаном лестнице.
В это время двустворчатая дверь башни распахнулась, выпустив на крыльцо владельца замка в сопровождении небольшой свиты.
При виде знатного гостя он широко улыбнулся и поспешил ему навстречу по ступеням.
- Рад видеть вас, господин Нобуро! - вскричал рыцарь, отвешивая церемонный поклон. - Счастлив, что вы нашли время посетить наш скромный семейный праздник.
- Я же обещал приехать, господин Канако, если будет такая возможность, - напомнил гость, слегка "оттаяв" от столь любезного приёма.
- Как здоровье его превосходительства? - первым делом поинтересовался землевладелец.
- К сожалению, я давно его не видел, - счёл своим долгом предупредить гость. - Но во время нашей последней встречи он чувствовал себя хорошо.
- Понимаю, - посуровел рыцарь, многозначительно предположив: - Очевидно, вы были заняты по службе?
Младший брат губернатора важно кивнул.
- Прошу прощения, за то что сегодня не могу уделить вам столько внимания, сколько вы заслуживаете, господин Нобуро, - хозяин замка вновь поклонился. - Завтра свадьба дочери, и мой долг сделать так, чтобы всё прошло безупречно. Тут одному управителю не справиться. Может, вы, господин Нобуро, пока отдохнёте с дороги, подкрепитесь, сходите в баню? А вечером мы встретимся и обстоятельно поговорим.
Подобное предложение несколько задело молодого человека, усмотревшего в нём пренебрежительное отношение к своей особе. Но он постарался скрыть эмоции и тоже поклонился.
- Я не против, господин Канако.
- Это мой управитель - господин Шиюко Мацудо, - представил землевладелец пожилого, сухощавого мужчину с редкой, козлиной бородкой. - Он получил приказание достойно позаботиться о вас.
Поклонившись на прощание, рыцарь куда-то заспешил по усыпанной гравием дорожке.
- Здравствуйте, отец, - поприветствовал управителя сын, до этого скромно стоявший у фургона.
- Всё благополучно? - деловито спросил Шиюко Мацудо.
- Да, отец, - подтвердил отпрыск.
Отдав необходимые распоряжения относительно вещей и повозки благородного гостя, управитель пригласил его проследовать с ним в башню.
Младшему брату губернатора неоднократно приходилось бывать в подобного рода остатках некогда могучих оборонительных сооружений, до Воссоединения народа защищавших хозяев, как от столь же воинственных соседей, так и от божественной воли Сына неба.
Сейчас землевладельцам запрещено возводить подобные твердыни, а те, что ещё остались, давно переоборудовали из грозных цитаделей в комфортабельные жилища.
Молодой человек без особого интереса оглядел отделанные лакированными панелями стены, украшенные причудливой резьбой, двери, широкую, уходившую наверх лестницу.
У её первых ступеней их встретили две молоденькие служанки.
- Прошу вас, господин Нобуро, - заискивающе сказал управитель. - Господин приказал приготовить вам покои на втором этаже.
Вслед за своим хозяином и его провожатым Кубвань со Жбаном тащили сундук, а уже за ними, привычно потупив взор, поднимались служанки.