От лестничной площадки отходили два коротких коридорчика. В конце одного из них господин Шиюко Мацудо с поклоном открыл дверь перед дорогим гостем.
Оглядев просторную комнату с двумя окнами, тот с трудом удержался от довольной улыбки. Роскошь отделки и изысканная обстановка вполне соответствовали общественному положению и богатству рыцаря Миноро Канако.
- Если желаете помыться, эти служанки отведут вас в баню, если хотите есть - принесут чаю и закусок, - сообщил управитель. - Они здесь для того, чтобы исполнять любое ваше желание.
- Спасибо, господин Мацудо, - улыбнулся младший брат губернатора.
- В таком случае я вас оставлю, - поклонился собеседник, ещё раз предупредив: - Если что-то понадобится, то только скажите.
- Хорошо, господин Мацудо, - кивнул молодой человек.
Управитель вышел, а Рокеро Нобуро оценивающе оглядел застывших у дверей служанок. Обе молодые, лет по шестнадцать-семнадцать, хорошо сложенные и симпатичные.
- Как вас зовут?
- Арса, - поклонилась одна.
- Омма, - поклонилась вторая.
- Бельё доставать, господин? - осведомился Кубвань, кивнув на поставленный в угол сундук.
Его хозяин вопросительно посмотрел на девушек.
- Наш господин приказал приготовить вам всё необходимое, господин Нобуро, - не поднимая взор, ответила Арса.
- Мне идти с вами, господин? - задал новый вопрос дотошный слуга.
- Не нужно, - отмахнулся хозяин, кивнув на девушек. - Они проводят.
- А вы пока, - обратился он к Кубваню со Жбаном, - разберите вещи.
Баня находилась на первом этаже и представляла собой светлую, просторную комнату со стенами, обшитыми липовыми дощечками.
Не выказывая ни малейшего смущения, служанки помогли знатному гостю разоблачиться до нага и забраться в большой деревянный чан с горячей водой, поверх которой плавали лепестки цветов сливы.
Расслабленно откинув голову на специальную подставочку, младший брат губернатора позволил девушкам вымыть его изрядно отросшие волосы душистым мылом, мельком подумав, что не отказался бы сыграть с Арсой или Оммой в игру в тучки и дождя.
Ощутив неподобающее беспокойство, Рокеро Нобуро постарался прогнать не прошенные мысли. Но поскольку он давно не имел женщины, засыпая на "холодной подушке", навязчивые образы не торопились исчезать. Пришлось поторопиться с помывкой.
Облачившись в чистое нижнее бельё, молодой человек немного успокоился. А поджидавшие в комнате вкусные пирожные и чай окончательно вернули ему бодрое расположение духа.
Кубвань и Жбан доложили, что их и лошадь устроили с наилучшими удобствами, после чего испросили дальнейших указаний.
Позволив слугам отдохнуть, дворянин завалился на широкую кровать с полупрозрачными занавесками по периметру.
Несмотря на пышный, набитый мягкой ватой матрас, спал он беспокойно и скоро проснулся. С час почитал новеллы Бамана Гари, а потом в дверь постучали.
- Кто там? - спросил младший брат губернатора.
- Тсушо Канако, - отозвался незнакомый молодой голос.
По знаку хозяина оставшийся при нём Кубвань впустил в комнату молодого мужчину лет двадцати пяти, очень похожего на владельца замка.
"Сын, - догадался гость, садясь на постели. - И скорее всего старший".
- Мой отец господин Миноро Канако приглашает благородного господина Рокеро Нобуро разделить с нами ужин.
- С удовольствием, - улыбнулся тот. - Только позвольте мне привести себя в порядок.
- Разумеется, господин Нобуро, - поклонился собеседник. - Как будете готовы, служанки вас проводят. Мы ждём.
Умывшись, причесавшись и надев синий шёлковый халат, молодой человек вышел в коридорчик, где его поджидали знакомые девушки.
Поднявшись вслед за ними по лестнице, он оказался в просторном помещении, занимавшем, казалось, весь третий этаж.
Возле невысокого подиума, обозначавшего место хозяина дома, стоял накрытый стол, за которым сидели двое мужчин, поднявшихся при появлении младшего брата губернатора.
- Добрый вечер, господин Нобуро, - с поклоном поприветствовал его рыцарь. - Прошу оказать мне честь, поужинав с нами.
- С удовольствием, господин Канако, - улыбнулся гость, занимая место напротив.
- Позвольте наполнить вашу чашу? - предложил землевладелец.
- Это для меня честь, господин Канако, - ответил молодой человек и, подняв чарку обеими руками, объявил: - Пью за процветание вашей семьи и благополучие этого дома.
Далее последовал ответный тост хозяина замка. Потом пили за здоровье его превосходительства, за славных предков, за будущих молодожёнов. Завязалась оживлённая беседа. Хозяева расспрашивали визитёра о его поездке, а тот в свою очередь интересовался предстоящей свадьбой.
Как гордо заявил землевладелец, гостей ожидается так много, что кое-кому из них придётся ночевать в деревне, где для них приготовлены лучшие дома.
Младший брат губернатора поинтересовался, почему церемония бракосочетания проводится не в родовом замке Хваро, а в его городском доме?
- Тот замок находится в девяти ли от Букасо, - с разрешения отца принялся объяснять Тсушо Канако. - Да от нас до города двадцать. Слишком далеко, чтобы добраться в паланкине за день. А дом у господина барона просторный, места для праздника хватит.
Когда опустела третья бутылка, рыцарь неожиданно извинился перед гостем и, сославшись на усталость, собрался идти спать, посоветовав своим молодым собутыльникам прогуляться перед сном.
- Если вдруг увидите своих сестёр, - с трудом сдерживая зевок, сказал землевладелец сыну. - Велите им идти спать.
И доверительно посетовал, обращаясь к Рокеро Нобуро:
- Уж очень любят мои дочери вечерами по парку гулять. Зато утром не добудишься.
Молодой человек снисходительно улыбнулся, посчитав подобную непосредственность следствием переутомления и выпитого вина.
- Право, отец, - смутился Тсушо Канако. - Не стоит посвящать нашего благородного гостя в такие... подробности.
- Я не сказал ничего неприличного, сын мой, - вяло возразил землевладелец, выбираясь из-за стола. - И господину Нобуро не за что обижаться на старика.
От стены отделилась служанка и попыталась помочь хозяину, но тот решительно отстранил её руку.
- Простите моего отца за несдержанность, господин Нобуро, - спускаясь по лестнице, извинился наследник рыцаря.
- Это пустяки, - отмахнулся тот. - Я с удовольствием прогуляюсь с вами перед сном. Вечером аромат цветущей сливы кажется особенно изысканным.
- Здесь много и других замечательных цветов, - не удержавшись, похвалился сын хозяина замка. - Моя мать очень любила парк, и нынешняя старшая госпожа не оставляет его своими заботами. У нас всегда что-нибудь цветёт от ранней весны до поздней осени.
Непринуждённо переговариваясь, они спустились на первый этаж и покинули башню через неприметную дверь, ведущую в маленький проходной дворик.
Служанки, приставленные к важному гостю радушным хозяином, шли чуть позади, готовые исполнить любое его желание.
Обогнув башню, Тсушо Канако привёл своего спутника на обширную поляну, окружённую высокой изгородью из зелёного кустарника.
- На праздники мы устраиваем тут пиры и представления, - не без гордости сообщил наследник рыцаря.
- Живописное место, - одобрительно хмыкнул молодой человек.
- Когда-то здесь воины моих предков тренировались в боевых искусствах, - задумчиво продолжил собеседник.
- То была жестокая и грубая эпоха, - заученно ответил гость.
- Вы правы, господин Нобуро, - поспешно согласился наследник землевладельца. - С момента Воссоединения народа Благословенная империя идёт по пути добродетели и гуманизма.
Младший брат губернатора важно кивнул, а его спутник поспешил сменить тему:
- Отец просил поискать сестёр. Не откажетесь ли пройтись со мной, господин Нобуро?
- Охотно, - согласился тот.
Прохладный воздух, пропитанный ароматом цветущей сливы, кружил и без того хмельную голову. Огромное алое солнце, неторопливо спускаясь за горизонт, навевало романтическое настроение.
- И где они могут быть? - поинтересовался молодой человек, оглядываясь по сторонам.
- Для начала давайте посмотрим в беседке? - предложил сын хозяина замка, направляясь к широкому проходу в высокой зелёной изгороди. - Вам приходилось бывать в столице?
- Много раз, - снисходительно усмехнулся гость.
- И вы видели дворец Небесного трона?
- Только издалека, - разочаровал спутника младший брат губернатора и похвалился. - Зато я молился в храме Божественного мастера.
- Я вам завидую, господин Нобуро, - вздохнул собеседник.
- У нас в Хайдаро тоже есть на что посмотреть, - с деланной обидой заметил молодой человек.
- Конечно, господин Нобуро! - с жаром поддержал его отпрыск рыцаря.
Обсуждая достопримечательности главного города провинции, они прошли по выложенной камнями дорожке, миновали перекинутый через ручей мостик.
Впереди показался большой, двухэтажный павильон, из которого доносились звонкие девичьи голоса.
- Хвала Вечному небу, они здесь, - проворчал Тсушо Канако. - А то могли бы на пруд уйти или на стрельбище.
- Ваши сёстры стреляют из лука? - удивился его спутник. В последнее время данная забава стала выходить из моды у знатных дворянок. Но в здешней глуши ещё могли придерживаться старинных обычаев.
- Не особенно, - охотно разъяснил наследник землевладельца. - Но там очень красиво. Вот они и любят туда ходить.
При приближении молодых людей голоса затихли.
Поднявшись по короткой лестнице, гость оглядел первый этаж просторной беседки, где стояло много скамеек, но занятой оказалась только одна.
При виде старшего брата с незнакомым мужчиной девушки резво вскочили и испуганно переглянулись. Спокойно стоявшие в сторонке служанки встрепенулись и моментально оказались возле своих хозяек.
- Так и знал, что найду вас здесь! - непринуждённо рассмеялся Тсушо Канако, коротко кивнув в ответ на поклон сестёр. - Отец велел вам идти спать.