Младший брат губернатора посторонился, уступая дорогу дочерям хозяина замка. Та, что постарше, бросила на него быстрый, лукаво-заинтересованный взгляд, вторая, совсем молоденькая девчушка лет тринадцати-четырнадцати, покраснев, так и смотрела в пол.
Глянув им вслед, гость поинтересовался:
- И кто из них станет женой барона Хваро?
- Её здесь нет, - покачал головой спутник. - Изуко занята подготовкой к свадьбе, и ей некогда даже погулять. А это Иоко и Окэхо. Они пока не просватаны.
"Наверное, дочери наложниц?" - предположил Рокеро Нобуро. Возможно, рыцарь нарочно подстроил эту встречу, нарушив правила приличия. Вдруг какая-нибудь заинтересует важного гостя, пусть и не в роли супруги? Для не столь уж и крупного землевладельца - честь породниться с губернатором провинции, даже отдав дочь в наложницы его младшему брату.
Не желая давать радушным хозяевам повода для несбыточных надежд, гость притворился, будто не заметил откровенного намёка Тсушо Канако, не сказав ни единого слова о его сёстрах.
Явно разочарованный сын рыцаря пригласил спутника подняться на второй этаж павильона. Показал ему сверху парк, а потом проводил до башни, расставшись с ним на лестнице, где уже горели бумажные фонарики.
Сопровождаемый всё теми же служанками, младший брат губернатора прошёл до двери свой комнаты, раздражённо буркнув:
- Можете идти.
- Если господин только позволит, то мы будем рады послужить ему и у подушки, - не поднимая взор, сказала одна из девушек.
- Наш господин приказал исполнять все ваши желания, - также потупившись, подтвердила вторая. - Пусть господин только скажет, кто из нас достоин такой чести?
- Сложный выбор, - усмехнулся молодой человек. - Никого не хочу обижать. Оставайтесь обе.
- Для нас это честь, господин, - синхронно склонились в церемонном поклоне служанки.
Бесхитростные сельские простушки не могли похвастаться особыми познаниями в "делах спальных покоев". Кое-чему их даже пришлось поучить. Но они добросовестно исполнили повеление своего господина, сполна вознаградив Рокеро Нобуро за многодневное воздержание.
Утомлённый любовными утехами, он погрузился в глубокий, безмятежный сон, благо хозяева замка запретили слугам тревожить покой столь важного визитёра.
Однако, едва он проснулся, влекомый позывами организма, дежуривший в комнате Кубвань, подавая ему горшок, сообщил, что время уже приближается к полудню.
Поэтому завтракать пришлось одному. Господин Тсушо Канако скоро навестил знатного гостя. Извинился за то, что не может уделить ему должного внимания. Спросил, не нужно ли чего? И предложил спуститься в парк.
- День сегодня просто замечательный, господин Нобуро, - улыбнулся он, кланяясь на прощание.
Слегка задетый подобным отношением к себе, молодой человек тем не менее решил последовать совету.
Поначалу он намеревался захватить с собой томик новелл Бамана Гари, рассчитывая почитать где-нибудь на скамеечке. Но вовремя вспомнил, что сегодня начнут прибывать и другие гости, а запрещённые книги посторонним лучше не показывать.
И не ошибся, уже через четверть часа встретив на аллее хозяина замка в сопровождении двух дворян.
Землевладелец с видимым удовольствием представил их друг другу. Узнав, что перед ними младший брат самого губернатора, гости почтительно его поприветствовали, тут же засыпав вопросами и новостями.
За время своего путешествия Рокеро Нобуро успел привыкнуть к подобным ситуациям и чувствовал себя вполне комфортно. Сам господин Канако вскоре ушёл, сославшись на неотложные дела, и беседа продолжилась без него. Говорили о недавней эпидемии, о волнениях среди учёных столицы, связанных с указом Сына неба "О стене мечей".
Рыцарь скоро вернулся в сопровождении ещё пары гостей. К этому времени слуги накрыли столы с закусками.
Число приглашённых на завтрашнее торжество непрерывно росло. Дворяне степенно пили чай, прогуливались по дорожкам, любовались распустившимся сливами.
При этом каждый из них обязательно спрашивал Рокеро Нобуро о здоровье его превосходительства, а кое-кто даже просил передать уверения в их глубочайшем почтении и пожелания всяческих благ.
Тоже самое сказал и начальник уезда, когда хозяин замка с гордостью подвёл его к младшему брату губернатора.
На лице господина Сабуро светилась радушная улыбка. Казалось, он совсем не удивлён встрече со столь знатным гостем.
Когда солнце начало клониться к закату, землевладелец пригласил всех на ужин, который он устраивал в беседке на островке посередине небольшого, но живописного пруда.
На широких, вместительных лодках слуги быстро переправили дворян в павильон, где те расселись за маленькими столиками, на каждом из которых лежал листок с именем визитёра.
Рокеро Нобуро отметил, что данный порядок не так давно начал применяться при дворе Сына неба и в домах высших сановников империи. И вот теперь новые веяния с удивительной быстротой добрались даже до этого захолустья.
Первым делом рыцарь произнёс прочувственную речь и выпил за здоровье гостей. Не забыли выпить и за его превосходительство, пожелав ему долгих лет, славы и благополучия. А вот провозглашать тост в честь государя полагалось только и исключительно в его присутствии.
Под хорошее вино с великолепной закуской вновь завязался оживлённый разговор, в центре которого оказалось завтрашнее торжество. Землевладелец предложил выпить за своего будущего зятя.
Тут выяснилось, что большинство присутствующих довольно плохо знают Тоишо Хваро, зато прекрасно помнят его благородного отца. Гости постарше пустились в воспоминания. А поскольку выпили они уже изрядно, каждый норовил рассказать что-то своё, не слушая других.
Тем не менее Рокеро Нобуро посчитал, что посидел совсем неплохо. Он ещё помнил, как добрался до башни, как вместе с Тсушо Канако поднимался по лестнице, как его подхватили заботливые служанки и Кубвань. А дальше всё словно рухнуло в темноту.
Неудивительно, что молодой человек проснулся в отвратительном расположении духа и довольно поздно, поскольку слуга не решился его будить.
Приведя себя в порядок, младший брат губернатора спустился в парк, где обнаружил стоявшие под полотняными навесами столы с закусками.
Большинство приглашённых уже находились там. Кто-то завтракал, кто-то похмелялся, кто-то пил чай, кто-то просто прогуливался.
К Рокеро Нобуро подошёл сын хозяина замка и предложил подкрепиться. Пока они завтракали, появился сам землевладелец и пригласил желающих посмотреть представление.
- Жених ещё нескоро приедет, - прожевав, объяснил Тсушо Канако. - Вот отец и нанял артистов в самом Хайдаро, чтобы гости не скучали.
Подивившись здешней дремучести, его собеседник вытер губы платочком и наставительно заговорил:
- Я слышал, в столице их уже давно перестали приглашать на дворянские свадьбы. Подобные низкопробные зрелища считаются неуместными при столь знаменательном событии.
- А как же тогда там хозяева развлекают гостей? - явно растерялся наследник землевладельца.
- Если им приходится ждать, то приглашают известных поэтов или, у кого есть такая возможность, театр, - снисходительно пояснил молодой человек. - Чтобы актёры разыграли сцены из высоконравственных пьес.
- Мы далеко от столицы, господин Нобуро, - виновато улыбнулся Тсушо Канако. - Новые веяния добираются до нас не спеша.
- В Хайдаро важные люди тоже предпочитают этим кривлякам более изысканные зрелища, - окончательно "добил" его гость.
- Считаете, что отец совершил ошибку, их пригласив? - напрямую спросил сын рыцаря.
- Я полагаю, что у вас здесь так принято? - вопросом на вопрос ответил младший брат губернатора и, получив утвердительный кивок, пожал плечами. - Тогда не вижу ничего страшного. У вас ещё две сестры. Поэтов и актёров пригласите в следующий раз. А сегодня пусть смотрят на то, что есть. Тем более, что людям нравится.
Он кивнул на опустевшие столики. Значительная часть гостей, весело переговариваясь, направилась в сторону большой поляны у башни. Вскоре оттуда донеслись звуки музыки.
- Пойдёмте взглянем? - предложил Рокеро Нобуро, поднимаясь из-за стола и поясняя: - По крайней мере время быстрее пройдёт.
Собеседник натянуто улыбнулся.
Само представление не произвело на молодого человека какого-то особенного впечатления. В Хайдаро ему часто приходилось видеть подобные выступления.
Гораздо больший интерес вызвали девушки и женщины, столпившиеся на противоположной стороне поляны. Судя по тихим репликам стоявших неподалёку молодых дворян, те именно их и обсуждали, не обращая никакого внимания на артистов.
Младший брат губернатора оглядел разодетых в шёлка и блестевших драгоценностями красавиц.
В этом "букете прекрасных цветов" он почти сразу же узнал сестёр невесты. Вдруг его брови резво скакнули на лоб. На миг Рокеро Нобуро показалось, что он просто обознался. Но нет, это лицо слишком чётко врезалось в память.
Однако, со стороны Бано Сабуро очень смело брать приёмную дочь на свадьбу к столь знатному землевладельцу. Хотя вряд ли кто-то рискнёт упрекнуть начальника уезда за то, что он привёз на такое торжественное мероприятие родственницу со столь низким статусом. Но не забудут и обязательно припомнят при первой же возможности.
Между тем девица глазела на представление с таким жадным вниманием, словно никогда раньше ничего подобного не видела.
"Это из-за потери памяти? - гадал молодой человек. - Или Андо права, и она действительно дикарка?"
Вдруг девица посмотрела в его сторону, и их взгляды встретились.
- Господин Канако, - обратился младший брат губернатора к наследнику землевладельца, - вы не знаете, с кем приехал господин Бано Сабуро?
Явно озадаченный подобным вопросом, спутник нахмурился, вспоминая:
- С супругой и двумя дочерьми. А почему вас это интересует, господин Нобуро?
- Да просто так, - отмахнулся тот, произнеся как можно непринуждённее. - Я же никого, кроме вас и господина Сабуро, не знаю.