Инъекция Платины — страница 183 из 224

- Правда, одна из этих дочерей приёмная, - понизив голос, многозначительно добавил собеседник. - Вы, наверное, слышали историю о выжившей после петсоры дальней родственнице господина Сабуро?

- Кто-то что-то говорил, - сделал неопределённый жест молодой человек.

- Если хотите, могу рассказать? - предложил сын хозяина замка.

- Только не здесь, - покачал головой спутник, заметив, что девица уже куда-то исчезла. - Лучше за чаем.

Они проследовали под навес, где за свободным столиком господин Тсушо Канако поведал ему историю приёмной дочери начальника уезда. Ничего нового Рокеро Нобуро не узнал, разве что подивился причудливой интерпретации некоторых фактов. Так настоящий отец девушки из пьяницы и транжиры превратился в благородного юношу, подававшего большие надежды, но скоропостижно скончавшегося от любви к куртизанке.

Второй раз приёмную дочь начальника уезда младший брат губернатора увидел на церемонии вручения женихом подарков родителям невесты и обратил внимание, что тогда лицо девушки не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

"Как есть дикарка, - мысленно фыркнул молодой человек. - Только варвар не поймёт истинной ценности этих вещей".

Когда барон с рыцарем скрылись в башне, господин Тсушо Канако вновь пригласил гостей выпить чаю и отведать закусок.

Живо обсуждая количество и стоимость подарков, те вернулись к расставленным под навесами столам.

Рокеро Нобуро уже успел опохмелиться, но подобного рода восхваления столичного молокососа вновь испортило ему настроение.

Чтобы успокоиться, он выпил пару чашек замечательного чая и плотно закусил.

Поэтому, когда появился хозяин замка с будущим зятем и объявил о предстоящей завтра церемонии бракосочетания его дочери Изуко Канако и благородного господина Тоишо Хваро, младший брат губернатора без труда подавил раздражение.

Гости тут же принялись дружно поздравлять землевладельцев с удачным сватовством, желали новой семье благополучия, богатства и скорейшего рождения сыновей.

Рокеро Нобуро не стал присоединяться к этому хору, предпочитая молча наблюдать за столичным хлыщом. Тот держался скромно, но с достоинством, и лишь иногда смущённо опускал взор, слушая чересчур откровенные напутствия.

Рыцарь пригласил всех занять места за столами, где шустрые слуги уже успели поменять блюда. Вновь пошли тосты. Сначала выступил сам господин Канако, потом слово взял барон, и на этот раз его хриплый голос звучал особенно противно.

Чувствуя, что вновь начинает злиться, и опасаясь натворить глупостей, молодой человек перестал пить и лишь изредка мочил губы в содержимом своей чарки, зато принялся целеустремлённо налегать на мясные закуски.

Ожидая, что хозяин замка предложит и ему сказать несколько слов, младший брат губернатора опасался, что не сможет справиться со своими чувствами, и окружающие поймут его истинное отношение к жениху.

Однако Миноро Канако неожиданно заявил:

- Если молодые люди желают потанцевать - пусть идут к башне. Музыканты уже ждут. Не заставляйте ждать ещё и девушек.

Гости постарше добродушно засмеялись, а Рокеро Нобуро поначалу даже не поверил своим ушам.

В этой замшелой дыре ещё устраивают танцы! Однако, посчитав данный момент подходящим, чтобы покинуть застолье, младший брат губернатора вместе с другими юношами направился туда, где утром выступали артисты.

Плясать он не собирался, дабы не давать лишний повод к сплетням, а намеревался лишь понаблюдать за этим зрелищем.

Вдруг его кто-то окликнул:

- Господин Нобуро!

Обернувшись, он увидел, что начальник уезда тоже выбрался из-за стола и теперь шёл к нему.

- Господин Сабуро, - поклонился молодой человек и выжидательно посмотрел на него.

- Вчера у нас не получилось спокойно поговорить, - вкрадчиво произнёс чиновник, глядя ему прямо в глаза.

- Что-то случилось, господин Сабуро? - нахмурился тот.

- Не знаю, господин Нобуро, - пожал плечами собеседник. - Только три дня назад вместе с распоряжениями губернской канцелярии я получил письмо лично от его превосходительства. Он спрашивал, нет ли вас в нашем уезде?

- Меня? - удивился Рокеро.

- Да, вас, - подтвердил начальник уезда. - Он написал, что если я вас увижу, то должен передать, что его превосходительство очень хочет вас видеть.

- Но я же говорил, что заеду на свадьбу господина Канако, - нахмурился младший брат губернатора.

- Не знаю, господин Нобуро, - виновато развёл руками чиновник. - Я лишь передаю его пожелание.

"Наверное, хочет, чтобы я прекратил расследование, - с горечью предположил молодой человек. - Считает, что у меня ничего не получилось. Может, он и прав?"

Признаваться в собственной некомпетентности не хотелось даже самому себе, поэтому Рокеро Нобуро постарался придать своему лицу слегка озабоченное выражение.

- Да, я действительно немного задержался. Вот брат и беспокоится. Сами знаете, после петсоры на дорогах стало неспокойно.

- Сколько же бед принесла эта злая болезнь нашей стране, - горестно вздохнув, покачал головой начальник уезда и спохватился: - Кажется, я помешал вам танцевать?

- Нет, господин Сабуро, - успокоил его молодой человек и, понизив голос, доверительно сообщил: - В столице да и у нас в Хайдаро танцы в дворянских домах уже почти не устраивают.

- И почему же? - неподдельно удивился собеседник.

- Вы не слышали? - вскинул брови младший брат губернатора и тут же снисходительно усмехнулся. - Ах да. Ну откуда же вам знать? Великий цензор господин Кетсеро Онго подал Сыну неба меморандум о тлетворном влиянии совместных развлечений юношей и девушек из благородных семей на моральные и нравственные устои общества.

- И что же государь? - с нескрываемой тревогой спросил чиновник.

- Сын неба ещё не высказал своего мнения, - слегка успокоил его молодой человек. - Во время эпидемии было не до этого. Но он обязательно рассмотрит памятную записку Великого цензора. Ходят упорные слухи, что государь поддержит его своим указом. Вот почему близкие ко двору вельможи уже давно не устраивают танцев. А глядя на них, от танцев стали отказываться и другие столичные дворяне.

- Надо предупредить господина Канако, - озабоченно проговорил начальник уезда.

- Зачем огорчать хорошего человека в столь замечательный день, - осуждающе покачал головой младший брат губернатора. - Господин Канако не нарушал никаких законов. Указа государя ещё нет, а я просто рассказал вам то, что слышал в Хайдаро.

- Преклоняюсь перед вашей мудростью, господин Нобуро, - отвесил церемонный поклон собеседник. - Вы столь же добродетельны и осмотрительны, как ваш старший брат.

- Вы ставите меня в неудобное положение, господин Сабуро, - деланно смутился молодой человек.

Пока они обменивались любезностями, число людей за столами заметно поубавилось. Сам хозяин замка о чём-то беседовал в компании нескольких пожилых дворян, попивая чай из фарфоровых чашечек. Молодёжь собралась у башни, откуда доносились звуки музыки.

Начальник уезда поинтересовался, нет ли ещё какой-нибудь важной новости из столицы? Младший брат губернатора сослался на своё долгое отсутствие в Хайдаро, но всё же решил поделиться ещё кое-какими слухами, при этом оглядывался по сторонам. Он невольно отыскивал взглядом ненавистного барона и обнаружил его далеко от пиршественных столов. Вдвоём с невысоким пожилым мужчиной в одежде воина тот неторопливо направлялся к высокой зелёной изгороди.

Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.

Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.

Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:

- А кто это там с господином Хваро?

Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:

- Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.

- Служит господину Хваро? - решил уточнить молодой человек.

- Да, - подтвердил чиновник. - Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло...

Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении... десятника городской стражи.

- Господин Сабуро, - не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. - Это не к вам?

Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:

- Господин Хаясо. Что он здесь делает?

- Господин Нобуро, - чуть поклонился рыцарь. - Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.

- Не стоит извиняться, господин Канако, - с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. - Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.

Он вопросительно посмотрел на десятника.

- Точно так, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.

Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.

Пока начальник уезда читал, сурово сдвинув брови к переносице, младший брат губернатора краем глаза заметил какое-то движение.

К ним шёл барон Хваро, а за его спиной по вымощенной камнем дорожке удалялся господин Мукано.

"Чему может научить этот мелкий сморчок?! - презрительно скривился Рокеро Нобуро. - Он даже сапоги носит на каблуках, чтобы казаться выше".

- Господин Канако, - прервал его мысленные глумления озабоченный голос Бано Сабуро. - Мне жаль, но я должен вас покинуть.