Инъекция Платины — страница 184 из 224

- Что-то случилось? - насторожился землевладелец.

- Ничего серьёзного, - поспешил успокоить его чиновник. - Просто из канцелярии его превосходительства пришёл срочный запрос, ответ на который надо отправить уже завтра утром.

Он виновато развёл руками.

- Вы уж извините, господин Канако, но долг превыше всего. Нам придётся уехать. Пошлите слуг за моей супругой и дочерьми.

- Я понимаю, господин Сабуро, что государственные обязанности не позволяют вам остаться. Но не лишайте мою супругу и других дам удовольствия от общения с госпожой Сабуро. Позвольте ей и вашим дочерям остаться. Клянусь Вечным небом и памятью предков, с ними ничего не случится. А завтра утром они вернутся в Букасо вместе с нами.

- Мне бы не хотелось утруждать вас, господин Канако, - покачал головой начальник уезда. - И фургон у нас только один.

При этих словах младший брат губернатора встрепенулся. Он только собирался придумать причину, чтобы покинуть замок и попасть в город сегодня вечером, а тут повод появился и без его участия.

- Поедемте вместе со мной, господин Сабуро.

- Как!? - вскричал хозяин замка. - Вы тоже меня покидаете, господин Нобуро?!

- Мы увидимся с вами завтра, - заверил его молодой человек, напомнив: - На церемонии бракосочетания. Я же ещё не вручил подарок молодожёнам.

Он вопросительно посмотрел на чиновника, но тот всё ещё колебался.

- Воля ваша, господин Сабуро, - не скрывая огорчения, пожал плечами рыцарь. - Но наши женщины только начали забывать ужасы эпидемии. Стоит ли лишать их праздника?

Господин Канако прав, господин Сабуро, - веско поддержал его младший брат губернатора. - Вы должны ехать по долгу службы, но если увезёте семью, это может вызвать пересуды, нежелательные для нашего гостеприимного хозяина.

Землевладелец благодарно кивнул.

- Тогда нам нужно поторопиться, господин Нобуро, - заявил начальник уезда.

- Как? - спросил подошедший барон. - Вы тоже покидаете господина Канако?

Он поклонился рыцарю.

- Увы, - тяжело вздохнул чиновник. - Долг превыше всего.

- И я уезжаю, - сообщил юный землевладелец. - Надо подготовиться к встрече невесты.

Он поклонился будущему тестю.

- До завтра, господин Хваро, - чуть поклонился рыцарь.

- Мне надо поговорить с женой, - обратился к нему начальник уезда. - И всё объяснить.

- Сейчас мы это устроим, - пообещал собеседник.

- А я прикажу слугам сложить вещи и готовить фургон, - сказал весьма довольный подобным развитием событий Рокеро Нобуро.

Услышав приказ господина, Кубвань удивился, но тут же начал торопливо собираться, а одна из служанок поспешила на конюшню.

Появившийся вскоре Жбан доложил, что всё готово, и помог приятелю отнести сундук во двор, где уже ждали чиновник с охранником и гонец.

- Рад видеть вас, господин Нобуро, - поклонился десятник.

- Здравствуйте, господин Кимуро, - благожелательно кивнул молодой человек и оглянулся по сторонам. - А где господин Хваро?

- Он со своим охранником уже уехали, - пояснил старший сын рыцаря, явившийся проводить дорогих гостей, и, заметив тень неудовольствия на лице собеседника, поспешно объявил: - Господин барон просил передать свои извинения за то, что не сможет вас сопровождать.

- Вот как? - криво усмехнулся младший брат губернатора. - Так спешил?

- Видимо, да, - отведя взор, пожал плечами Тсушо Канако.

"Столичный зазнайка специально меня игнорирует, - с раздражением подумал Рокеро Нобуро. - И даже не скрывает этого. Наглец!"

Наследник землевладельца поклонился гостям на прощание, Жбан поставил лестницу, и пассажиры один за другим поднялись на повозку. Молодой человек и начальник уезда прошли в фургон, а десятник остался снаружи вместе со слугами.

- Господин Сабуро, - устраиваясь на скамеечке, спросил младший брат губернатора. - Что такого срочного понадобилось канцелярии его превосходительства, что вам пришлось покинуть праздник?

- Всё из-за освободившейся земли, господин Нобуро, - подавшись вперёд, доверительно понизил голос чиновник. - Начальнику Палаты земледелия срочно нужны уточнения по качеству угодий. Ваш благородный старший брат собирается ко двору Сына неба, и все документы должны быть оформлены безукоризненно.

И он принялся рассказывать об особенностях местных почв.

Молодому человеку скоро стало скучно, и он широко зевнул.

Сообразив, что утомил важного собеседника, начальник уезда свернул разговор, поинтересовавшись впечатлениями господина от свадьбы дочери рыцаря Канако.

Но и эту тему путешественники быстро истощили, и оставшуюся часть пути либо пытались дремать, либо перебрасывались ничего незначащими замечаниями.

В сумерках, когда они въехали в город, чиновник предложил высадить себя чуть ли не у самых ворот. Однако Рокеро Нобуро приказал вознице двигаться к канцелярии. А когда спутник попытался отнекиваться, заявил:

- Если вы пойдёте пешком, я буду чувствовать себя очень неудобно.

- Но я бы не хотел... - начал начальник уезда.

- Мне тоже туда нужно, - довольно грубо оборвал его молодой человек. - Я хочу написать письмо брату. Надеюсь, гонец захватит его завтра утром?

- Обязательно, господин Нобуро, - заверил собеседник. - Лично прослежу за этим.

Несмотря на поздний час, все служащие канцелярии управления уезда Букасо-но-Хайдаро оставались на своих местах, терпеливо дожидаясь начальства.

Пройдя вместе с господином Бано Сабуро в его кабинет, Рокеро Нобуро, беззастенчиво усевшись за его стол, торопливо написал старшему брату письмо, в котором обещал вернуться в самое ближайшее время и доложить о результатах расследования.

Всё это время сам начальник уезда стоял в сторонке, что-то тихо высказывая старшему писцу, а когда молодой человек, спрятав письмо в конверт, поднялся с кресла, предложил:

- Может быть, поужинаем вместе, господин Нобуро?

- Спасибо за приглашение, господин Сабуро, - чуть поклонился тот. - Но я очень устал, а вам не стоит торопиться при принятии столь важных решений.

- Вы как всегда правы, господин Нобуро, - отвесил собеседник церемонный поклон.

- Тогда до встречи завтра в доме господина Хваро, - попрощался младший брат губернатора.

- Я непременно там буду, - пообещал начальник уезда.

Хозяин "Бамбуковой жабы" если и удивился столь позднему появлению постояльца, то вида не показал, заверив, что комната по-прежнему в его полном распоряжении.

Приказав слугам отнести сундук, молодой человек велел принести себе чаю и закусок.

Переобувшись в мягкие тапочки и скинув халат, он неторопливо жевал рисовые пирожки с мёдом, когда в дверь негромко постучали. Кубвань, уже расстеливший себе циновку в углу, вопросительно посмотрел на хозяина.

Тот кивнул. Слуга отодвинул засов. Шагнув в комнату, младший писец рухнул на колени, гулко стукнулся лбом об пол и запричитал:

- Я заслуживаю смерти! Накажите меня, благородный господин Набуро! Я посмел не откликнуться на ваш зов! Я жалкий червь, недостойный вашего внимания! Только прикажите, и я выколю себе глаза, вырву сердце, откушу язык...

- Довольно! - досадливо скривился младший брат губернатора, уже не ожидавший увидеть господина Андо сегодня. - Лучше скажите, удалось что-нибудь найти у этой девчонки?

- Да, да, господин Нобуро, - выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях энергично закивал гость и принялся перечислять: - Кафтан, штаны мужские, обмотки, шляпу. Всё, что нужно, чтобы переодеться мужчиной. Вы же знаете, что в таком виде она бегала на свидание с Хваро?

Хозяин комнаты мрачно кивнул.

- Ещё... - рассказчик на несколько секунд замешкался, то ли вспоминая, то ли подбирая слова. - Там была непонятная варварская одежда из толстых ниток. Что-то вроде кофты. Только сплошная, как рукав. Штаны тоже очень странные. Из добротной синей ткани. По краям петельки, наверное, для пояса и какие-то украшения из малюсеньких медных штучек на... уж извините, господин, Набуро, на паху.

- Украшения? - слегка растерялся собеседник. - Из меди?

- Да, господин Нобуро, - подтвердил писец. Он видел, что тот больше не сердится, и робко улыбнулся, разведя руками. - Что взять с варваров? Только дикари украшают одежду на столь неприличном месте.

- Больше ничего? - посуровел молодой человек.

- Между матрасами ещё верёвка лежала, - ответил гость. - Наверное, чтобы через ограду лазить?

Он многозначительно поджал губы.

"Шарить в чужой постели недостойно мужчины", - подумал младший брат губернатора, с трудом удерживаясь от брезгливой усмешки, но тем не менее поинтересовался:

- Ещё что-нибудь там было?

- Пузырёчек какой-то из лёгкого стекла, - чуть прикрыв глаза, вновь взялся перечислять Джуо Андо. - Открыть его я так и не смог. Не иначе, какой-то секрет. Плоская шкатулка, вроде тех, в которых важные письма возят. Только очень маленькая. Я и её пробовал открыть, но и там какой-то хитрый замок. А забирать не стал. Вы же не приказывали. Ещё есть какие-то безделушки и маленькое зеркальце из стекла.

- Из стекла? - на всякий случай переспросил хозяин комнаты.

- Да, господин, - подтвердил собеседник. - Именно из стекла. Круглое, в половину цуня величиной. Отделанное то ли черепаховым панцирем, то ли буйволиным рогом. Никогда о таких не слышал. Наверное, дорогое. Вот девчонка его и прячет.

Младший писец хитро прищурился.

- Наверное, украла у кого-нибудь? Или Хваро подарил и просил никому не показывать. Он же в столице жил, а там полно всяких диковинок.

- А вот это интересно, - задумчиво пробормотал молодой человек.

- Я же говорю, господин Нобуро! - горячо зашептал гость. - Девчонка - не та, за кого её Сабуро выдаёт! Он - лгун и государственный преступник!

- Я с этим разберусь, господин Андо, - заверил младший брат губернатора. - Встаньте, вы хорошо потрудились. Когда я буду докладывать его превосходительству, то обязательно расскажу о ваших заслугах.

- Я не достоин таких почестей, господин Нобуро! - собеседник вновь ткнулся лбом в пол.