- Встаньте! - чуть повысил голос хозяин комнаты.
Младший писец поднялся.
- Ступайте, господин Андо, - кивнул молодой человек. - А то скоро комендантский час.
- Так он уже начался, господин Нобуро, - улыбнулся гость. - Но вы не беспокойтесь. Я знаю как добраться до дома не замеченным.
- Я рад за вас, - младший брат губернатора поднялся, всем видом показывая, что разговор окончен.
Едва за младшим писцом закрылась дверь, молодой человек забрался в постель и приказал задуть светильник.
Засыпая, Рокеро Нобуро подумал, что приёмная дочь начальника уезда наверняка не та, за кого её выдают. Но кто она такая, и есть ли в действительности связь между ней и бароном Хваро?
Не то чтобы Бано Сабуро не доверял своим подчинённым, но всё же некоторые вещи предпочитал контролировать лично. Поэтому перед тем как оправиться в дом барона Хваро, он зашёл в канцелярию, дабы убедиться, что все чиновники на местах, а гонец, помимо приготовленных документов, захватил ещё и личное послание господина Рокеро Нобуро своему могущественному брату.
Когда всадник с выглядывавшим из-за плеча флажком вывел коня за ворота, стоявший рядом с начальником старший писец вкрадчиво сказал:
- Благородный господин Сабуро, не будет ли с моей стороны непозволительной дерзостью просить вас уделить мне немного вашего драгоценного времени?
Весьма озадаченный столь цветистыми оборотами чиновник вскинул брови.
- Что-то случилось, господин Окэдо?
- В том-то и дело, что я пока не знаю, господин Сабуро, - ещё сильнее озадачил его собеседник.
- Ну так говорите, - разрешил начальник уезда.
- Мне бы хотелось сделать это с глазу на глаз, - попросил старший писец, многозначительно глянув на застывших у лестницы стражников.
Те довольно неубедительно делали вид, что разговор на сквозной веранде управы их совершенно не интересует.
Крякнув, господин Сабуро жестом пригласил господина Окэдо следовать за собой и направился в кабинет.
Усевшись в кабинете, он вопросительно посмотрел на оставшегося стоять подчинённого. Церемонно поклонившись, тот заговорил:
- Господин Сабуро, мой долг обратить ваше внимание на неподобающее поведение господина Джуо Андо. Переписывая отчёт для Палаты дорог и мостов, он умудрился перепутать цифры, во вводной части письма его превосходительству сделал сразу три ошибки. И всё это из-за чрезмерного употребления вина.
Начальник уезда мрачно засопел, положив сцепленные руки на стол.
- А вчера, - подавшись вперёд, понизил голос собеседник. - После комендантского часа господина Андо видели в гостинице "Бамбуковая жаба", где остановился господин Рокеро Нобуро.
Старший писец многозначительно поджал губы.
А хозяин кабинета вспомнил, как перед самым отъездом его семьи на свадьбу в Канако в дом прибежал секретарь и сообщил, что в город прибыл уже знакомый им младший брат самого губернатора, а его слугу вроде бы видели возле канцелярии.
Встретив молодого человека в замке, начальник уезда решил, что понял причину его появления в Букасо, но совсем забыл о слуге Нобуро. Так у кого же из них на самом деле есть дела с этим пьяницей Андо?
- Я понял вас, господин Окэдо, - он сурово свёл брови к переносице. - Ступайте и пришлите его ко мне.
- Слушаюсь, господин Сабуро, - гость поклонился, сделал два шага назад и, развернувшись, скрылся за дверью
Глядя в мутные, с красными ниточками лопнувших сосудов глаза над набрякшими синеватыми мешочками на одутловатом лице с, казалось, навсегда приклеенной угодливой улыбочкой, хозяин кабинета почувствовал нарастающее раздражение. Но, вспомнив как... нехорошо получилось с его отцом, добродетельным и достойным дворянином, решил вновь дать этом непутёвому отпрыску славных родителей шанс исправиться.
- Вы знаете зачем я хотел вас видеть, господин Андо?
Вместо ответа тот отработанным движением рухнул на колени, уткнулся лбом в пол и заплакал.
- Я думал вы избавитесь от своей пагубной привычки, - продолжил начальник уезда. - Но вы вновь не оправдали оказанного вам высокого доверия.
- Я достоин смерти, господин Сабуро! - наконец подал голос несчастный младший писец. - Прикажите, и я сегодня же сведу счёты с жизнью, оставив мою несчастную мать.
"А потом твой дух будет являться ко мне, - мысленно проворчал чиновник. - И призывать на мой дом беды и несчастья".
- Умереть слишком просто, господин Андо, - проворчал он. - Вам придётся делом доказать своё раскаяние и сожаление.
- Слушаюсь, господин Сабуро, - собеседник вновь ткнулся лбом в пол. - Да благословит вас Вечное небо своей благодатью, да пошлёт оно вам почёт и процветание.
- А чтобы вы лучше запомнили свой проступок! - повысил голос хозяин кабинета. - Я на месяц лишаю вас жалования.
- Что?! - выпрямившись, гость взглянул на него блестящими от слёз глазами. Но миг показалось, будто бы они злобно сверкнули, но раскаявшийся пьяница вновь ткнулся лбом в пол.
- Я не достоин прощения! Ваша милость безгранична!
- Теперь, господин Андо! - рявкнул начальник уезда, заставляя его замолчать. - Расскажите, что у вас за дела с господином Нобуро?
- С кем? - переспросил собеседник и, не дожидаясь ответа, энергично запротестовал. - Да что вы, господин Сабуро! Какие у меня могут быть дела с братом самого губернатора!
- Вот как?! - вскинул брови весьма озадаченный подобным ответом чиновник и, подавшись вперёд, впился взглядом в побледневшее лицо младшего писца. - Тогда почему его слуга третьего дня крутился вокруг канцелярии? И зачем вы вчера ходили в "Бамбуковую жабу", нарушив комендантский час?
Джуо Андо нервно сглотнул, облизав враз пересохшие губы, глазки его суетливо заметались, избегая взгляда хозяина кабинета.
- Ну?! - грозно рыкнул тот.
- Я, я... - залепетал гость и вдруг выпалил: - Я просил господина Нобуро помочь мне перебраться на службу в Хайдаро.
Не сумев сохранить невозмутимый вид, начальник уезда рассмеялся от столь неожиданной и нелепой лжи.
- Полно врать-то. Вы и здесь-то служите только в память о вашем добродетельном родителе. Что такому пьянице делать в Хайдаро? Или говорите правду, или я выгоню вас со службы!
Взвыв, собеседник во весь рост растянулся на полу и, рыдая, пополз под стол, явно намереваясь облобызать сапоги чиновника.
Не считая себя вправе получать подобные почести, тот отпихнул младшего писца и повторил свой вопрос:
- Какие дела у вас с господином Нобуро?
- Я ему денег должен! - сев на колени, Джуо Андо закрыл руками лицо. - О Вечное небо, как же мне стыдно.
- Проиграли? - сочувственно вздохнул хозяин кабинета.
- Да, господин, - подтвердил гость, заливаясь слезами. - Целых семьдесят лян! Тогда у меня не было с собой денег, а господин Нобуро сказал, что приедет на свадьбу дочери господина Канако. Но третьего дня я слишком много выпил, а вчера задержался на службе. Вот и пришлось идти в комендантский час.
- Тогда почему вы мне солгали, господин Андо? - строго спросил начальник уезда.
Ссутулившиеся плечи собеседника затряслись от душивших его рыданий, и он еле смог выговорить:
- Мне было стыдно, благородный господин Сабуро.
- Что? - чиновник сделал вид, будто не расслышал.
- Стыдно, господин Сабуро, - обречённым голосом повторил младший писец.
- Хорошо, что вам ещё знакомо это чувство, господин Андо, - невольно проворчал хозяин кабинета. - Значит, в вашем сердце ещё сохранилась добродетель.
- Я не достоин таких слов! - застонал гость.
Чиновник тихонько постучал пальцем по столу, требуя тишину.
- Тем не менее ещё одна... Слышите, господин Андо? Одна единственная ошибка, и мне придётся с позором выгнать вас с государственной службы.
- О добродетельный господин Сабуро! - младший писец воздел руки к потолку. - Живи я хоть тысячу лет и то не смог бы достойно отплатить вам за милосердие и снисхождение. Клянусь Вечным небом, я приложу все усилия, чтобы исполнять свои обязанности с наибольшим усердием!
- Ступайте, господин Андо, - поморщился начальник уезда.
Владелец "Бамбуковой жабы" подробно объяснил постояльцу, как добраться до дома барона Хваро, поэтому долго плутать не пришлось. Тем более, что ещё в начале улицы Рокеро Нобуро обратил внимание на кучковавшихся прохожих, собравшихся поглазеть на свадебный кортеж невесты.
Когда крупнейший землевладелец уезда берёт в супруги дочь одного из богатейших рыцарей, подобный праздник просто обязан быть красочным и запоминающимся.
Тем более, что жених постарался достойно подготовиться к встрече невесты. На высоких столбах над улицей раскачивался транспарант с приветственным пожеланием для будущей госпожи Хваро.
На каменных львах по сторонам ворот красовались пышные красные банты. На створках широко распахнутых ворот висели бумажные листы с пожеланиями удачи, счастья, благополучия и скорейшего рождения сыновей.
Возле них застыли два охранника с мечами в ножнах. Поодаль слуги разгружали телеги с подарками.
Рокеро Нобуро машинально проверил в рукаве сохранность маленькой коробочки с парой крупных жемчужин, которые намеревался вручить молодожёнам.
Гостей встречал незнакомый дворянин лет сорока в сине-зелёном халате. Скорее всего, кто-то из дальних родственников барона. Самому жениху этого делать не полагалось, а близкий родственник присутствовал бы на торжестве в замке Канако.
Протолкавшись сквозь уже довольно плотную толпу, младший брат губернатора шагнул в ворота.
Встречающий удивлённо вскинул брови и уже приоткрыл рот, видимо, намереваясь спросить, кто он такой и чего припёрся?
Но тут стоявший за спиной слуга что-то прошептал ему на ухо, и лицо дворянина расплылось в счастливой улыбке.
- Добро пожаловать, господин Нобуро.
Поскольку молодой человек не знал фамилии собеседника, то решил ограничиться только церемонным поклоном.
Из-за того, что неприязнь к барону только усилилась, младший брат губернатора не торопился войти в его дом, а какое-то время оглядывал двор в поисках знакомых.