Инъекция Платины — страница 186 из 224

В дальнем углу возле персикового дерева беседовали солидные господа в синих шёлковых халатах. Узнав в одном из них начальника уезда, он неторопливо направился в их сторону.

Молодой человек не горел особым желанием болтать на трезвую голову с туповатыми уездными чиновниками и очень рассчитывал, что беседа долго не продлится.

Судя по положению солнца, перевалившего за полдень, и по тому, что родственник жениха в воротах начал скучать, бросая нетерпеливые взгляды в начало улицы, караван невесты должен скоро появиться. А там начнётся церемония, после которой можно будет сесть за праздничный стол.

- Добрый день, господин Нобуро, - поприветствовал его начальник уезда.

- Здравствуйте, господа, - ответил младший брат губернатора на приветствия спутников Бано Сабуро. - Какой замечательный день!

- Само Вечное небо радуется этому браку, - заметил кто-то.

- А где же счастливый жених? - спросил молодой человек.

- Там, на веранде, - отозвался чиновник.

Глянув в ту сторону, Рокеро Нобуро увидел облачённого в красно-чёрное свадебное одеяние барона. Кивая головой в широкополой шляпе, тот слушал какого-то дворянина, в котором младший брат губернатора узнал одного из его всегдашних спутников. Прочие приятели, сгрудившись вокруг, время от времени громко смеялись, излучая радость и оптимизм.

- Господин Сабуро, - спросил молодой человек. - Как же пройдёт бракосочетание? Барон - сирота, и близких родственников у него нет.

- Зато есть дальние, - усмехнулся начальник уезда. - Из Маягучи, что в провинции Касато, двоюродный дядя с супругой приехали. Они и будут названными родителями.

Понизив голос, собеседник доверительно сообщил:

- Покойная госпожа Хваро хоть и была добродетельной женщиной, родню не очень-то жаловала. Опасалась, что те потребуют опеки над сыном и имением. Да только у неё свои влиятельные родственники отыскались, и вдову оставили в покое, но почти не навещали. Недавно барон сам ездил в Маягучи и просил господина Гайдо стать его посажёным отцом.

Дворяне вокруг важно закивали.

- А где он сейчас? - спросил кто-то.

- Господин Гайдо с супругой ждут приезда невесты в доме, - пояснил начальник уезда. - Чтобы, как и положено, встретить её во дворе.

- Что-то господин Канако не торопится, - хмыкнул Рокеро Нобуро.

- Думаю, скоро должны подойти, - неуверенно предположил собеседник и посмотрел на небо.

Однако время шло, а караван из замка всё не появлялся. Гости начали недоуменно перешёптываться. Под взглядами собравшихся встревоженный жених с возбуждённо гомонящими приятелями проследовал к воротам.

- Что-то невеста замуж не торопится, - хмыкнул кто-то.

Послышались натужные смешки. Появились слуги со стульями, скамейками и табуретками, чтобы уставшие гости смогли немного отдохнуть.

- Неужели господин Канако передумал выдавать свою дочь за господина Хваро? - робко предположил какой-то дворянин, но тут же смущённо потупился под многочисленными укоризненными взглядами.

- Не говорите глупостей, господин Тихаво, - сурово хмурясь, проговорил начальник уезда. - Он вчера принял свадебные дары.

- Я знаю, господин Сабуро, - поспешно согласился собеседник. - Только где же невеста?

- Просто немного задерживается, - помедлив, наставительно проворчал чиновник. - Мало ли что могло случиться?

- Может... Кивьский мост рухнул? - предположил кто-то. - А речка там быстрая, скоро не переберёшься.

- Мы вчера по нему ехали, - напомнил младший брат губернатора. - Он целый стоял.

- А может, невеста заболела? - выдвинул новую версию другой гость. - С молодыми девушками такое бывает.

- Господин Канако - благородный и ответственный человек, - возразил начальник уезда. - Он знает, что мы их ждём. Если бы действительно что-то случилось, господин Канако прислал бы гонца с объяснением опоздания и не стал бы держать нас в неведении.

С этим никто спорить не стал, только господин Тихаво негромко проворчал:

- Тогда почему их до сих пор нет?

Однако окружающие дружно проигнорировали неудобный вопрос, пытаясь вести себя так, словно не происходило ничего из ряда вон выходящего. Вот только привычные разговоры о недавней эпидемии и перераспределении земли с возможными льготами по налогам и податям звучали как-то неестественно и натужно.

Во всяком случае, именно так казалось Рокеро Нобуро. С умным видом кивая или снисходительно отшучиваясь, он буквально кожей чувствовал нарастающее вокруг напряжение.

Когда на улице послышался непонятный шум, он замер, нетерпеливым жестом прервав очередного рассказчика. Тот замолчал, удивлённо хлопая ресницами.

Никто не успел и слова сказать, как воздух прорезали заполошные крики:

- Господин! Сюда, господин! Гонец! Разбойники! Убили!

Двор тут же наполнился многоголосым гомоном.

- Что там? Какой гонец? Что за разбойники?

Кто-то устремился к выходу, стараясь поскорее прояснить ситуацию.

Поспешив за господином Сабуро, младший брат губернатора заметил, как Хваро большими прыжками мчится по веранде, не обращая внимание на шарахавшихся в стороны людей.

У ворот уже образовалась толпа, так что чиновнику пришлось грозно рявкнуть:

- Немедленно пропустите! Я начальник уезда!

Однако, снедаемые любопытством, дворяне, враз позабыв о воспитании и хороших манерах, не очень-то торопились освобождать дорогу.

Недолго думая, Рокеро Нобуро, отстранив слегка растерявшегося Сабуро и заняв место впереди, втиснулся в человеческую массу, решительно работая локтями.

К счастью, толпа оказалась не столь велика, как им показалось вначале, и вскоре они увидели двух городских стражников, копьями прикрывавших сухощавого, тяжело дышавшего простолюдина, в изнеможении опиравшегося руками о колени.

Рядом стоял бледный барон, державший исписанный лист.

- Вот, господин Сабуро, это Лезан - слуга господина Канако. Говорит, на караван разбойники напали. Невесту убили, самого господина Канако и... много других дворян.

- Где? - отрывисто спросил чиновник, пристально глядя в осунувшееся лицо гонца.

- Не доезжая до кивьского моста, - вместо него ответил Хваро, опуская руку с бумагой.

- Кто? - обратился к нему начальник уезда.

- Господин Тсушо Канако не знает, - покачал головой землевладелец и вопросительно посмотрел на посыльного.

Тот с видимым трудом выпрямился, потом почтительно поклонился и развёл руками.

- Так разбойники какие-то, господин Хваро. Свалили дерево на нашего господина. Воинов из луков постреляли. Потом из-под земли выскочили и бросились приданое молодой госпожи грабить.

- Ты что мелешь? - раздражённо оборвал его барон. - Откуда выскочили?

- И вовсе я не мелю, господин Хваро, - нисколько не смутился тот. - Всё так и было. Как есть из-под земли. Кто в рванье, кто в одежде, на воинскую похожей, только лица у всех тряпками замотаны. Одни приданое в лес потащили, другие стали с благородных дам украшения срывать. Тот-то молодую госпожу - невесту вашу и...

Всхлипнув, слуга размазал по щеке набежавшую слезу.

- Что со старшей госпожой Канако? - ещё сильнее хмурясь, спросил несостоявшийся жених.

- Хвала Вечному небу, жива она, - торопливо закивал гонец. - И молодой господин только ранен.

- Кто-то из благородных дам ещё пострадал? - оборвал его начальник уезда, явно переживавший за свою семью.

- Ни с кем из них больше ничего не случилось, господин, - заверил его слуга. - А вот двух благородных господ убили и охранников наших... Ну и слуг.

- Где они сейчас? - продолжил расспрашивать чиновник.

- Так в замок, наверное, поехали, господин, - неопределённо пожал плечами собеседник. - Сюда-то дорогу дерево перегородило. Вот наш господин и позвал всех обратно в замок. Потом он пришлёт людей с повозками, чтобы забрать вещи и убитых.

- А почему их оставили? - вскинул брови начальник уезда.

- Так злодеи всех лошадей и ослов перебили, господин, - пояснил посланец. - Только одна и уцелела, да и та пораненная. Слуги сами господ в повозках повезли...

- Так! - решительно заявил барон, пряча письмо в рукав. - Я сейчас же отправляюсь туда. Надо выяснить, что же случилось на самом деле?

- Я с вами, господин Хваро! - пылко вскричал какой-то молодой дворянин.

Толпа тут же разразилась яростными воплями:

- И я! И я! Мы все пойдём!

Казалось, гости готовы вот прямо сейчас, сию же минуту, не снимая праздничных одежд, бегом броситься в погоню за бандитами.

- Тише, господа! - рявкнул начальник уезда, перекрывая гвалт, и обратился к барону: - Господин Хваро, я должен ехать с вами.

- И не спорьте! - резко пресёк он робкую попытку возражения. - Я уважаю ваше горе. Однако, волей государя я отвечаю за покой и порядок на этой земле. Поэтому мне нужно провести надлежащее расследование, найти преступников и покарать их по закону.

- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - церемонно поклонился землевладелец. - Но не лучше ли будет, если я сейчас же выеду верхом, а вы прибудете в фургоне, как подобает при вашем возрасте и ранге.

- Я ещё не настолько стар, господин Хваро, - проворчал собеседник, - чтобы выпасть из седла.

И, не глядя на барона, позвал:

- Господин Томуро!

- Я здесь, господин Сабуро, - сквозь толпу протиснулся плотный мужчина в красном шёлковом халате военного.

- Снарядите десять конных стражников, - начал отдавать распоряжения чиновник.

- Но, господин... - растерянно пробормотал собеседник.

- Я знаю, что в нашей конюшне только пять лошадей! - оборвал его чиновник и вскричал: - Почтенный Хидики!

- Я здесь, господин Сабуро, - отозвался кто-то в задних рядах.

- Пропустите его! - приказал начальник уезда.

Дворяне нехотя расступились, и к нему вышел пожилой, благообразный простолюдин в сине-зелёном шёлковом халате и круглой шапочке с узкими полями.

- Слушаю ваш приказ, господин Сабуро.

- Выделите нам шесть лошадей, - распорядился тот.