Поднявшись вверх по склону, Рокеро Нобуро увидел дорогу с расставленными по обочине повозками и фургонами. В траве темнели туши ослов и лошадей. Возле зарослей громоздились разнообразные сундуки и корзины. Неподалёку горел костёр, у которого толпились мужчины и женщины в одежде слуг.
Прежде чем направиться к ним, чиновник обратился к шагавшим позади стражнику:
- Осмотритесь вокруг. Ищите, куда ушли разбойники. Но далеко не уходите.
- Да, господин Сабуро, - поклонился собеседник.
- Внимательно посмотрите: нет ли где следов сапог с каблуками, - продолжил давать указания начальник уезда.
- С каблуками? - озадаченно переспросил воин.
- Ты что, никогда кавалерийских сапог не видел? - поморщился Бано Сабуро. - У них подошва с выступом на пятке, чтобы нога крепче в стремени держалась.
- Ах, вон вы о чём, - понимающе кивнул собеседник.
- Все слышали?! - повысил голос чиновник.
- Слышали! Да, господин Сабуро! Слышали, - вразнобой отозвались стражники.
Заметив приближавшихся дворян, простолюдины резво вскочили на ноги и поклонились.
- Что здесь произошло? - отдышавшись, строго спросил начальник уезда.
Слуги дружно загомонили. Чиновник властным жестом прекратил нарастающий гвалт и указал пальцем на пожилого, благообразного мужчину с заплывшим синяком глазом.
Тот в общих чертах повторил рассказ гонца и господина Сетошо, добавив кое-какие подробности.
Оказалось, что ослы и лошади никак не могли угомониться даже после того, как стих вой, которым их напугали разбойники. Выскочили они не из-под земли, а из прикрытых щитами и засыпанных сверху сухими листьями ям, вырытых рядом с дорогой. Большая часть бандитов действительно носили лохмотья, но они беспрекословно подчинялись тем, кто был одет как воин. Лучники в самом деле не подходили к каравану, но то и дело мелькали среди деревьев. По словам слуг, с одной стороны дороги прятались трое стрелков, с другой - четверо.
Нетерпеливо топтавшийся неподалёку барон прервал рассказчика вопросом:
- Кто убил господина Канако?
Чиновник посмотрел на него неодобрительно, но промолчал.
- Так деревом придавило господина нашего, - всхлипнув, отозвалась какая-то женщина.
- Это правда? - спросил начальник уезда у своего собеседника.
- Да, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Наш господин с молодым господином и охранниками впереди ехали. Вот оно, значит, на них и упало.
- А как умерла молодая госпожа? - голос Хваро заметно дрогнул.
Старый слуга солидно прокашлялся и заговорил, не поднимая взгляда.
- Злодеи-то сперва на воинов и лошадей набросились, а уж когда их перебили, стали приданое нашей молодой госпожи грабить. Кидали всё в мешки и корзины да тащили вот туда.
Он махнул рукой куда-то направо.
- Что случилось с молодой госпожой?! - повысил голос барон.
Простолюдин испуганно втянул голову в плечи.
- Имейте терпение, господин Хваро, - вежливо, но твёрдо осадил его начальник уезда и подбодрил слугу: - Рассказывай.
- Ну я, значит, и говорю, - продолжил тот. - Когда разбойники приданое в лес унесли, труба затрубила. И тут те, кто ещё тут оставались, бросились по фургонам с благородных дам драгоценные украшения снимать. Один такой плюгавый в одежде воина забрался в паланкин. Молодая госпожа, видимо, замешкалась с украшениями, так он её за это и убил.
- Ещё кто-нибудь из благородных дам пострадал? - спросил Рокеро Нобуро, запомнив слова рассказчика о "плюгавом" бандите.
Старый слуга замялся в нерешительности.
- Ну?! - зло рявкнул молодой человек.
- Говорят, побили кого-то, господин, - наконец выдавил собеседник. - Только я точно не знаю.
Младший брат губернатора хотел подробнее расспросить об убийстве дочери рыцаря Канако, но в этот момент начальника уезда окликнули.
Зачарованные необыкновенным рассказом, дворяне раздражённо обернулись к подошедшему стражнику.
- Вот, господин Сабуро, - повторил тот, демонстрируя стрелу с привязанным к древку цилиндриком.
- Что это у тебя? - отрывисто поинтересовался чиновник.
- Этим, господин Сабуро, - почтительно проговорил воин, - злодеи скотину перепугали.
Он подошёл ближе и, поклонившись, объяснил:
- Здесь внутрь сушёного медвежьего помёта насыпали и пробкой слабенькой сзади прикрыли. Когда стрелу пустили, та вылетела, и дерьмо на дорогу высыпалось. Вот лошади и ослы от медвежьего запаха и сбесились.
- Умные, подлецы, - процедил сквозь зубы начальник уезда.
- Но зачем им понадобилось убивать ослов и лошадей? - озадаченно пробормотал землевладелец.
- Чтобы мы попали сюда как можно позднее, - охотно объяснил чиновник. - А злодеи смогли уйти как можно дальше. Гонец на лошади или даже на осле доберётся до города быстрее, чем на своих ногах.
- Тогда мы должны немедленно отправиться в погоню! - вскричал барон, потрясая мечом в ножнах.
- Не кажется ли вам, господин Хваро, что нас слишком мало для столь многочисленной шайки, - нахмурился начальник уезда. - Не лучше ли дождаться господина Томуро и его воинов?
- По крайней мере, мы могли бы попробовать отыскать их логово, - предложил младший брат губернатора.
- Вы готовы идти со мной, господин Нобуро? - недоверчиво осведомился землевладелец.
- Я не меньше вашего хочу наказать негодяев, покусившихся на жизнь благородных людей! - пылко воскликнул собеседник, предложив: - Давайте разыщем, где они прячутся, а когда подойдёт господин Томуро со стражниками, нападём на них.
- Ещё бы знать, куда идти, - проворчал начальник уезда, недовольно поглядывая на своих ретивых спутников.
- Слуга сказал, что бандиты с награбленным уши в ту сторону, - протягивая руку, напомнил младший брат губернатора.
К ним подошёл ещё один стражник и, остановившись в нескольких шагах, терпеливо ждал, когда увлечённые беседой дворяне обратят на него внимание.
- Чего тебе, Касаки? - хмуро спросил чиновник.
- Злодеи туда пошли, - подтвердил он указанное слугой направление. - Следов там всяких много. Но вот кавалерийских сапог с каблуками нет. Может, где ещё есть? И тут вот это...
Он протянул ещё одну стрелу с привязанной к древку бамбуковой трубкой.
- Я знаю, что это, - отмахнулся начальник уезда.
- Наверное, вам, господин Сабуро, как ответственному государственному служащему, нужно остаться здесь? - предложил барон. - Необходимо выяснить все подробности злодейского нападения, дождаться господина Томуро с его отрядом, подбодрить простолюдинов. Они же чуть живые от страха. А мы с господином Нобуро пойдём за бандитами. Ждать больше нельзя.
- Да, вы правы, господин Хваро, - вздохнул собеседник. - Стар я по горам бегать. Отправляйтесь, господа, и да помогут вам все боги Вечного неба.
Молодые дворяне отвесили ему церемонный поклон.
Смахнув непрошеную слезу, чиновник громко позвал:
- Касаки!
- Да, господин Сабуро! - браво отозвался стражник.
- Возьми ещё пятерых и следуйте за этими господами, - начальник уезда сурово нахмурился. - Если с ними что-то случится, я вам этого не прощу.
- Понял, господин Сабуро! - стражник отвесил ещё один поклон и, повинуясь движению его бровей, отошёл к стоявшим в сторонке сослуживцам.
- Не совершайте героических подвигов, господа, - напутствовал молодых людей чиновник. - Вам нужно лишь отыскать злодеев.
- Не могу вам этого обещать, господин Сабуро, - неожиданно заявил барон. - Если появится возможность убить кого-нибудь из этих негодяев, я её не упущу.
- И я тоже, - поддержал спутника младший брат губернатора.
- Ступайте, господа, - покачал головой начальник уезда.
Поначалу Рокеро Нобуро не без труда различал многочисленные следы на густо засыпанной сухими листьями земле. Но выше по склону те сливались в хорошо различимую тропу, петлявшую среди деревьев.
- Эти мерзавцы сами указывают нам путь! - зло ощерился Хваро.
- Тупые недоумки, - переводя дух, презрительно фыркнул младший брат губернатора.
- Касаки! - обратился его спутник к опиравшемуся на копьё стражнику. - Что в той стороне?
- Так горы, господин Хваро, - через секунду ответил озадаченный собеседник. - И лес.
- Тогда с таким грузом они далеко не уйдут! - криво усмехнулся землевладелец и почти побежал, увлекая за собой остальных.
Примерно через час на их пути попался широкий ручей. Судя по валявшимся на том берегу жердям, бандиты пересекли его по мостику, который потом разобрали.
Утолив жажду, Рокеро Нобуро оглядел струившийся по камням поток в поисках места для переправы, с сожалением убеждаясь, что перейти на ту сторону, не замочив ног, не получится.
"Может, приказать перенести меня туда на руках?" - подумал он, но тут увидел, как барон, усевшись на землю, разувается, стягивает ослепительно белые носки и, завернув штаны до колен, заходит в поток.
Не дожидаясь команды, стражники тоже стали торопливо снимать туфли. Волей-неволей молодому человеку пришлось следовать их примеру.
Кожу обожгло холодом, ноги скользили по устилавшим неровное дно камням, так что он с трудом сохранял равновесие.
Ручей оказался неожиданно глубоким. Ледяная вода поднялась вначале до колен, а у самого берега - до середины бёдер, так что у младшего брата губернатора даже дыхание перехватило.
Хваро, первым перебравшись на другой берег, протянул ему руку, даже не пытаясь скрыть снисходительной усмешки.
Гордо проигнорировав густо сдобренный насмешкой жест барона, молодой человек, поскользнувшись, упал на колени, едва не выронив носки и сапоги, которые держал в поднятой руке.
Подхватившие его под локти стражники только усилили раздражение.
Торопливо обувшись, отряд продолжил погоню по всё ещё хорошо видным следам.
Сырые полы халата тянули к земле, мокрые штаны неприятно липли к коже, а разбойники, словно нарочно, выбрали для своего бегства крутой, покрытый кустарниками склон.
Пыхтя и отдуваясь, Рокеро Нобуро шагал вверх за Хваро, а тот, в свою очередь, то и дело подгонял идущего впереди стражника, не отрывавшего взгляда от хорошо различимых следов бандитов.