Инъекция Платины — страница 191 из 224

Но вспомнив рассуждения начальника уезда о том, сколько в Благословенной империи кавалерийских сапог, молодой человек забеспокоился, что может вновь попасть в смешное положение, как в случае с его приёмной дочерью. Старшему брату новый конфуз Рокеро точно не понравится.

Уж лучше нарисовать самому. Тем более, что в детстве он занимался живописью, и у него неплохо получалось.

В кармане рукава завалялись два листочка. Вместо кисти можно взять уголёк от сгоревшего факела. Только всё нужно делать очень быстро. И барону об этом лучше не знать. Пусть преследует злодеев, он потом догонит.

Вырвав из трещины в стене обгорелую палку, младший брат губернатора срубил кончик, расправил на камне мятую бумагу и принялся короткими штрихами изображать вдавленный в сырую почву отпечаток.

- Господин Нобуро! - нетерпеливо окликнул его землевладелец.

- Не ждите меня! - отозвался тот. - Я догоню.

- Тогда мы уходим, - с явным облегчением отозвался барон.

Рисуя каблук, молодой человек обратил внимание, что тот немного косой. Его либо криво обрезали, либо неровно приклеили. Это особо в глаза не бросалось, но могло послужить характерной приметой.

Закончив рисунок, Нобуро спрятал его в рукав, напился из родника вкуснейшей ледяной воды, сделал прочие дела, о которых впопыхах чуть не забыл, и выскочил из пещеры, едва не врезавшись в опиравшегося на копьё стражника.

- Ты чего здесь делаешь?

- Так господин Хваро приказал вас дождаться, - объяснил воин. - И показать, куда идти.

"Он поступил, как настоящий дворянин", - подумал Рокеро Нобуро, ощущая лёгкий укол совести за то, что подозревал барона в столь неприглядных деяниях.

Однако тут же нашёл подходящее объяснение и этому поступку: "Харо просто боится, что все узнают, как он бросил в лесу брата самого губернатора".

Оглядевшись, молодой человек увидел неподалёку стражника с перевязанной ногой. Тот встал, опираясь на копьё, и, поклонившись, доложил:

- Господин Хваро приказал, чтобы я здесь дожидался господина Томуро.

Узнав, что воин тоже исполняет приказание землевладельца, Рокеро Нобуро недовольно скривился и проворчал, обращаясь к своему провожатому:

- Пошли.

Обогнув утёс, они поднялись на гору, откуда младший брат губернатора рассмотрел в поросшей лесом долине одетых в чёрные куртки стражников.

К сожалению, возбуждения, охватившего его после находки следа от кавалерийского сапога, хватило только на подъём. Спуск оказался значительно тяжелее. Очень хотелось есть. Мышцы болели, во всём теле ощущалась такая слабость, что временами даже колени подгибались.

Но дворянин упрямо шёл вперёд, изредка с завистью поглядывая на своего спутника, который мог при ходьбе опираться на копьё. А его меч только оттягивал руку. Поэтому, не долго думая, он просто засунул его за пояс.

Отряд барона, за которым они шли, почему-то не стал подниматься на противоположный склон лощины, а двинулся вниз по ней.

Мысленно возблагодарив Вечное небо за то, что не пришлось снова лезть в гору, молодой человек начал спускаться со всей возможной в его положении скоростью.

Голод и усталость донимали всё сильнее, поэтому, оказавшись в долине, он остановился перевести дух.

Рядом тяжело дышал стражник, вытирая засаленным рукавом мокрое от пота лицо.

Рокеро Нобуро хорошо запомнил направление, в котором скрылся Хваро и его люди. Дождавшись, когда сердце перестанет биться, как пойманная птица в силках, он продолжил путь, стараясь не обращать внимание на лёгкое головокружение.

Заросли внезапно расступились, и младший брат губернатора вышел на небольшую полянку, где валялись нарубленные ветки с вялыми листочками, а на земле чётко выделялись узкие колеи от тележных колёс.

От нехорошего предчувствия он вновь почувствовал прилив сил и побежал в том направлении. Обогнув раскидистое дерево, окружённое плотным подлеском, и выскочив на дорогу, молодой человек растерянно заморгал, глядя на вереницу навьюченных тюками носильщиков.

Мерно шагая в своих шапочках с помпонами, те тоже удивлённо косились в сторону рассевшихся на обочине стражников. Поодаль, вытянув ноги, полулежал привалившись к камню барон.

При его приближении Хваро открыл глаза и посмотрел снизу вверх тоскливым, полным разочарования взглядом.

- Мы опоздали, господин Нобуро, - произнёс землевладелец, разлепив сухие, потрескавшиеся губы. - Они ушли.

Молодой человек почувствовал себя обессиленным и опустошённым, словно проиграл большие деньги кому-то очень неприятному, вроде этого столичного хлыща, или потерпел поражение в поединке с заведомо слабым противником.

Крякнув, Рокеро Нобуро присел рядом и тяжело вздохнул.

Он до последнего надеялся отыскать и покарать злодеев, восстановив тем самым в глазах старшего брата свою весьма пошатнувшуюся репутацию. Но избавившись от никчёмной голытьбы и перегрузив добычу на повозки, разбойники их перехитрили. Поди узнай теперь, какой из многочисленных караванов везёт награбленное? Кто из почтенных купцов и благородных охранников на самом деле убийцы рыцаря Канако и его дочери? Уж если бандиты так хорошо спланировали нападение на свадебный караван и уход от погони, то они точно позаботились о том, чтобы припасти поддельные личные пайзы и документы на товары.

Его мрачные размышления прервал шум. Из зарослей толпой повалили стражники во главе с десятником. Оглядевшись по сторонам, он заметил дворян и поспешил к ним.

Барон тяжело поднялся, пришлось вставать и младшему брату губернатора.

- Здравствуйте, господа, - почтительно поклонился офицер. - Я Наоко Хаясо - десятник городской стражи Букасо. Со мной сорок бойцов. Пятерых я оставил у пещеры, остальные здесь.

Он выпрямился.

- Как я понимаю, злодеи ускользнули?

- Увы, господин Хаясо, - вздохнул барон. - Мы вчера весь день их преследовали. И сегодня с самого утра. Но... опоздали.

- Куда ведёт эта дорога? - спросил Рокеро Нобуро.

- Если идти в ту сторону, то меньше чем через пару ли будет Чонгори. - ответил Хаясо. - Большая деревня, где сходятся сразу три дороги, и всегда много купцов...

- А там? - прервал его собеседник.

- Семь ли до Букасо, - доложил командир стражников.

- Разбойники могли поехать куда угодно, - проворчал землевладелец.

- Я думаю не о них, - сварливо проворчал молодой человек. А о том, что нам делать дальше?

- Я возвращаюсь в Букасо, - сухо заявил барон. - Мне ещё замок Канако надо навестить.

- Как хотите, господин Хваро, - небрежно пожал плечами младший брат губернатора. - Я иду в Чонгори. Тут ближе. Там можно поесть и нанять повозку.

Стражники, участвовавшие с ними в погоне, одобрительно загомонили.

Землевладелец, сглотнув слюну, пробормотал:

- Я, пожалуй, тоже пойду с вами.

- Буду рад, господин Хваро, - чуть поклонился молодой человек, едва не лопаясь от гордости.

- Касаки! - обратился он к их проводнику. - Ты в Чонгори бывал?

- Ещё бы, господин Нобуро! - довольно осклабился тот. - Сколько раз!

- Тогда показывай дорогу! - скомандовал младший брат губернатора.

- Ну, а я вернусь в пещеру, - сказал десятник. - Надо закопать этих злодеев. Нечего зверей человеческим мясом кормить, призраков множить.

- Торопиться не надо, господин Хаясо, - осуждающе покачал головой молодой человек. - Для начала сообщите обо всём господину Сабуро и дождитесь его распоряжений.

Командир нахмурился.

- Вдруг он сочтёт нужным провести опознание? - вступил в разговор землевладелец. - Тогда тела или хотя бы головы нужно будет привезти в Букасо и выставить на всеобщее обозрение.

- Спасибо за ваши мудрые советы, господа, - церемонно поклонился десятник.

- Благородные мужи должны оберегать друг друга от опрометчивых поступков, - выдал Рокеро Нобуро цитату из книги Истинного Сына неба Амамото Тонго "Назидания о долге правителя и подданных".

Собеседники одобрительно закивали.

Ещё раз поклонившись, командир увёл своих подчинённых в лес, а уставшие участники погони поплелись в Чонгори.

Почему-то именно эта дорога показалась младшему брату губернатора особенно длинной. Горло пересохло от жажды, мышцы ныли, с трудом переставляя ноги по пыли и камням.

- Может, в деревне кто-то что-то видел? - облизав покрывшиеся корочкой губы, пробормотал он.

Но его спутник только вяло отмахнулся, явно не желая разговаривать.

Попадавшиеся навстречу путники резво шарахались в стороны, в замешательстве глядя вслед двум еле ковылявшим дворянам и опиравшимся на копья, как на посохи, стражникам в мятой, обсыпанной лесным мусором одежде.

Даже хозяин грязной харчевни изрядно струхнул, когда привлечённые дразнящим запахом путники, не желая тратить время на поиски более приличного заведения, ввалились на его дворик, потребовав еды, вина, да побольше!

При этом барон под восторженные вопли спутников сразу выдал владельцу несколько серебряных монет, заявив, что платит за всех.

Рокеро Нобуро пытался возражать, уверяя, что располагает средствами, но землевладелец вновь лишь вяло отмахнулся и присосался к бутылке.

Пожав плечами и рассудив, что подобные траты точно не разорят богатейшего землевладельца уезда, молодой человек взял вторую из принесённых лично хозяином харчевни бутылок.

Вино оказалось отвратительно-кислым, тем не менее младший брат губернатора выпил всё и, блаженно рыгнув, всё-таки скривился.

- Ну и дрянь. Может, пойдём в другое место, господин Хваро?

- Думаете, там лучше? - насмешливо хмыкнул барон.

- Здесь же купцы останавливаются, - напомнил собеседник, чувствуя, как недовольно ворчит желудок. - Должны же быть и заведения поприличнее.

- Попробуйте поискать, господин Нобуро, - пожал плечами землевладелец, отвязывая от пояса маленький шёлковый кисет и доставая оттуда чёрную горошину. - А у меня совершенно нет сил. Буду молить Вечное небо, чтобы не отравиться здешней едой.

Он ловко привычным движением отправил маленький шарик в рот.