Инъекция Платины — страница 194 из 224

"Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, - едва не застонал от разочарования молодой человек. - Он появился в городе уже после того, как нашли трупы".

Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.

Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал:

- Так ведь господин Хваро приехал к господину Сабуро из своего замка.

- Это точно? - младший брат губернатора едва не вцепился в ворот его халата.

- Клянусь Вечным небом! - заверил собеседник и ещё раз нервно сглотнул.

- Рад, что вы так уверены, господин Окэдо, - гость постарался улыбнуться как можно холоднее, чтобы внушить деревенскому болвану должное почтение. - Спасибо за разъяснение. Надеюсь, вы и впредь будете столь же усердно исполнять свои служебные обязанности?

- Для меня честь - быть вам полезным, господин Нобуро, - церемонно поклонился старший писец.

Пока они обменивались любезностями под напряжёнными взглядами мелких чиновников, один из них поднялся со своего места и, втянув голову в плечи, выскользнул из комнаты.

Остановившись перед дверью, незваный гость ещё раз пристально оглядел зал, и под его взглядом писцы дружно уткнулось носами в разложенные по столам бумаги.

Удовлетворённо хмыкнув, он вышел на открытую веранду, где тут уже услышав взволнованный, свистящий шёпот:

- Господин Нобуро! Господин Нобуро!

Со стороны внутреннего дворика, где располагалась и площадка для занятий боевыми искусствами, выглядывал господин Джуо Андо и призывно махал рукой.

Однако, молодого человека уже не интересовали россказни этого пьяницы и его выжившей из ума мамаши.

- Позже, господин Андо! - презрительно скривившись, процедил он сквозь зубы. - Не до вас.

И, не обращая внимание на умоляющее лицо младшего писца, поспешил в кабинет начальника уезда.

- Вы увидели то, что хотели? - улыбнулся тот, откладывая в сторону исписанный лист и поднимаясь навстречу.

- Да, господин Сабуро, - поклонившись, визитёр взял кресло, переставил его ближе к столу и, подавшись вперёд, негромко сказал: - Думаю, что господин Мукано имеет прямое отношение к убийству зимой простолюдинов в лесу и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

- Вот как? - вскинув брови, собеседник растерянно пробормотал: - Почему же вы так решили? Из-за следов, которых никто не видел?

- Их видели ваша сестра, ваша приёмная дочь и я, - нахмурился младший брат губернатора, весьма задетый столь пренебрежительным тоном, и спросил: - Барон же к вам сегодня заходил?

- Да, - подтвердил чиновник. - Мы обсуждали поимку злодеев.

- Он был один? - ухмыльнулся молодой человек.

- С господином Мукано.

- А вы обратили внимание на его сапоги? - хитро улыбнулся гость.

- А что не так его сапогами? - вопросом на вопрос ответил хозяин кабинета.

- То, что сегодня он обулся в обычные, с плоской подошвой, - с превосходством объяснил младший брат губернатора. - Но в парке замка Канако, где он разговаривал с Хваро, на нём были кавалерийские с каблуками!

- Вы в этом уверены, господин Нобуро? - подался вперёд начальник уезда.

- Да, господин Сабуро, - величественно кивнул тот. - Я тогда обратил внимание, что господин барон беседует с каким-то невысоким, пожилым воином, и хорошо его запомнил. Сегодня, когда мы встретились в воротах канцелярии, на нём была та же одежда, но совсем другие сапоги! Вы помните, господин Сабуро, как позавчера ваша приёмная дочь рассказала о том приметном следе?

Откинувшись на низенькую спинку кресла, хозяин кабинета машинально кивнул.

- Так и господин Хваро тоже слышал! - вдохновенно вещал гость. - И предупредил своего наставника, чтобы тот поменял обувь!

Воспользовавшись паузой в его речи, чиновник проворчал:

- Есть ли у вас ещё какие-то основания подозревать господина Мукано в этих преступлениях?

- Есть! - победно улыбнулся молодой человек. - Серьги и шёлковые ленточки!

- Вы их тоже на ком-то видели, господин Нобуро? - с плохо скрытой издёвкой осведомился собеседник.

- Вы зря иронизируете, господин Сабуро, - насупился молодой человек. - Ни один ваш торговец их не узнал. Получается, ленточки и серьги привезли издалека. Ваша сестра сказала, что, судя по одежде, та простолюдинка была служанкой. Только много ли богатых дворян приехало в ваш город сразу после эпидемии?

- Но, возможно, это всё же следы двух разных людей? - задумчиво проговорил хозяин кабинета, поглаживая холёную бородку, повторив своё избитое утверждение: - В империи не одни кавалерийские сапоги.

- Ваша приёмная дочь сказала, что тогда в лесу и сейчас на дороге она видела одни и те же следы, - напомнил гость.

- Повторяю, господин Нобуро! - поморщился хозяин кабинета. - Не нашли там стражники следов кавалерийских сапог!

- Зато я нашёл их в пещере разбойников! - повысил голос младший брат губернатора.

- Вы что же, господин Нобуро, предлагаете мне вести девушку в лес? - не на шутку возмутился чиновник.

- Совсем необязательно, господин Сабуро, - поспешил успокоить его визитёр. - Ей достаточно взглянуть на мой рисунок. Уверяю вас, я изобразил всё очень точно.

- Передайте рисунок мне, - предложил начальник уезда.

- Нет, господин Сабуро, - покачал головой молодой человек. - Я должен это сделать сам.

- Это ещё почему? - насупился хозяин кабинета.

- Мне нужно ей кое-что сказать, - охотно, но неопределённо ответил гость.

- Скажите мне, я передам, - предложил собеседник.

- Нет, господин Сабуро, - упрямо покачал головой младший брат губернатора. Ему очень хотелось увидеть, как странная девица отнесётся к тому, что её возлюбленный замешан в стольких убийствах?

- Только в моём присутствии! - не допускающим возражения тоном заявил чиновник.

- Разумеется, господин Сабуро, - покладисто согласился молодой человек. - Я ни в коем случае не хочу нанести урон репутации вашей приёмной дочери.




Джуо Андо едва не взвыл от обиды и разочарования. Человек, на которого они с матерью возлагали столько надежд, его просто проигнорировал! Причём с таким пренебрежением, которое задело даже привыкшего к унижению младшего писца.

А он всего лишь пытался предупредить о том, что начальнику уезда известно об их встрече в гостинице. Хотел рассказать о придуманном им объяснении, чтобы младший брат губернатора знал, как ответить, если Сабуро вдруг спросит, о чём они там говорили?

Однако знатный молокосос надменно прошёл мимо, даже не пытаясь выяснить, в чём дело? Хотя за время их знакомства Джуо Андо никогда не беспокоил его по пустякам. В душе вновь зашевелились сомнения, которые младший писец давно и старательно гнал от себя. Вот только подслушанный сегодня разговор Рокеро Нобуро с господином Окэдо заставил тлеющий огонёк подозрений вспыхнуть с новой силой.

Кажется, молодой человек не собирается помочь им с матерью наказать Бано Сабуро за все его мерзости, в том числе и за обман Сына неба, который приравнивается к государственной измене!

Похоже, рыжеусого болтуна интересует только барон Хваро, с которым тот поцапался из-за какой-то ерунды, а до всего остального ему и дела нет.

Младший писец вспомнил его очередное обещание "во всём разобраться" и зло ощерился. Они с матерью рассказали ему о подозрительной приёмной дочери начальника уезда. Но младший брат губернатора даже не сумел добиться начала официального расследования. Или он даже не пытался это сделать? А теперь, позабыв о своих посулах, пытается отыскать любой, самый абсурдный предлог, чтобы обвинить Хваро в каком-нибудь преступлении.

Раскопал где-то историю о мертвецах, найденных сестрой Бано Сабуро в лесу. Те люди, скорее всего, просто умерли от петсоры. После снятия "стены мечей" таких трупов находили много и в самых неожиданных местах.

Но начальник уезда слушал только свою полоумную сестрицу. Стражники, которых посылали в лес, потом рассказывали, что нашли только обглоданные кости и клочья одежды. С ленточками вообще всё понятно: бедняки купили их у бродячего торговца, или Амадо Сабуро просто принесла их из монастыря и про следы всё придумала, чтобы набить себе цену.

Ева услышав эту историю, младший писец сразу догадался, что те люди просто хотели спрятаться в лесу от петсоры, но не успели, заразились и умерли. Так что ни барон, ни его наставник тут ни при чём. Ну в самом деле: зачем им могла понадобиться смерть каких-то простолюдинов? Денег у них нет, угрожать им богатому землевладельцу нечем.

Джуо Андо успел хорошо узнать господина Хваро, никогда не замечая за ним бессмысленной жестокости. Тот скорее слишком мягкосердечен.

Мужчина воровато оглянулся. Внутренний двор по-прежнему оставался пустынным. Чиновники усердно трудились, с нетерпением ожидая обеда, а всех стражников ещё утром разослали с поручениями. Когда требуется как можно быстрее отыскать убийцу знатного дворянина и его дочери - не до занятий боевыми искусствами.

Пригнувшись, младший писец двинулся вдоль стены канцелярии к окну кабинета господина Сабуро. Сняв шляпу, он осторожно прижался ухом к бумаге и затаил дыхание.

Молодой человек и начальник уезда разговаривали тихо, но Джуо Андо прекрасно различал каждое слово.

По мере того, как до него доходил смысл их беседы, губы дворянина кривила полупрезрительная усмешка, а в душе поднималась чёрная волна негодования.

Ну кто в здравом уме станет убивать невесту с таким приданым? Живая дочь рыцаря Канако принесла бы барону больше пользы. Неужели мальчишка не понимает такую простую вещь?

Младший писец насмешливо фыркнул: "Тогда младший брат губернатора - просто глупец!"

"Только что же это получается? - растерянно подумал Джуо Андо. - Вместо того, чтобы помочь разоблачить и наказать Сабуро, он вступил с ним в сговор против Хваро? А как же мы с мамой?"

"Вот же мерзавец! - зло ощерился чиновник. - Да он с самого начала не собирался нам помогать!"