Инъекция Платины — страница 197 из 224

"Не очень-то безупречно ты выглядишь", - подумала Платина и тут же устыдилась подобных мыслей.

Заметив стоявших в углу наложниц приёмного отца, она еле слышно поинтересовалась:

- Как чувствует себя Иоро-ли?

- Она в забытьи, - также тихо ответила Анно.

- А с вами всё в порядке, Ио-ли? - неожиданно поинтересовалась супруга начальника уезда, не глядя в её сторону.

- Да, старшая госпожа, - чуть поклонилась девушка и спросила: - У Иоро-ли что-нибудь болит? Может, она кашляла? Её не тошнит?

- Вы что, лекарь? - неожиданно грубо огрызнулась собеседница.

Платина хотела ответить, что, конечно, не лекарь, но кое-какой опыт во врачевании имеет, но передумала, ограничившись сухим и коротким: - Нет, старшая госпожа.

- Она весь день была какая-то... возбуждённая, - после нескольких минут тягостного молчания заговорила хозяйка дома. - Словно сама не своя. То смеётся непонятно чему, то чуть не плачет... А сейчас как огонь горит.

Недолго поколебавшись, девушка рискнула подойти к кровати. Родная дочь её приёмного отца дышала прерывисто, но не тяжело и без каких-либо хрипов. Кожа на лице покраснела, очевидно, от высокой температуры, но оставалась чистой без пятен или сыпи.

Ия принюхалась, но не почувствовала пугающе знакомых запахов диареи или рвоты.

Снаружи донеслись неясные голоса. Все, кроме больной, посмотрели на дверь.

- Здесь почтенный мастер Джуичи, старшая госпожа, - послышался знакомый голос Чиникеша.

- Пусть войдёт! - разрешила супруга начальника уезда, поднимаясь и машинально поправляя причёску.

Сухощавый, пожилой мужчина в круглой шляпе с узкими полями и в чём-то вроде белого передника поверх серого халата из дорогой, но не шёлковой ткани отвесил церемонный поклон.

- Приветствую благородную госпожу Сабуро. Зачем ей понадобился этот жалкий старик?

- Оставьте церемонии, мастер Джуичи, - недовольно поморщилась собеседница. - Лучше взгляните, что с моей дочерью?

- Слушаюсь, госпожа Сабуро, - выпрямившись, лекарь подошёл к кровати, поставил на пол лакированный деревянный чемоданчик, взял у Икибы шёлковый платок, прикрыл им лежащую поверх одеяла руку Иоро и, прижав пальцы к запястью, принялся сосредоточенно слушать её пульс.

Воцарилась такая тишина, что стало слышно, как противно пищат налетевшие в комнату комары.

Задумчиво погладив козлиную бородёнку, врачеватель потрогал лоб девочки, также предварительно прикрыв его платком.

- Что с моей дочерью, почтенный Джуичи? - дрогнувшим голосом спросила хозяйка дома, когда тот отступил от постели больной.

- У молодой госпожи нарушение гармонии светлого и тёмного начал, - сурово сведя брови к переносице, назидательно заговорил собеседник. - Каналы перетока жизненных сил закупорены из-за деструктивного влияния отрицательной энергии.

"Пульс пощупал, лоб потрогал и сразу диагноз, - усмехнулась про себя путешественница между мирами. - Ни анализов, ни УЗИ с МРТ. Класс! Правда, ничего не понятно, зато как умно звучит!"

То ли лекарь каким-то образом подслушал её ехидные размышления, то ли с самого начала планировал разъяснить свои туманные изречения, только он продолжил:

- Ваша дочь, госпожа Сабуро, очень сильно испугалась и заболела от страха.

- Как ей помочь, почтенный мастер Джуичи? - на памяти Ии супруга начальника уезда первый раз разговаривала с простолюдином таким просительным, почти умоляющим тоном.

- Я напишу рецепт.

- Икиба! - окликнула служанку хозяйка дома. - Принеси тушь и бумагу.

- Не беспокойтесь, госпожа Сабуро, - остановил её лекарь. - У меня всё с собой.

Выложив письменный набор и стопку бумаги на стол, Джуичи немного подумал и принялся заполнять лист чёткими, аккуратными строчками, так непохожими на загадочные письмена российских врачей.

Закончив, протянул супруге начальника уезда два исписанных листочка.

- Принимать два раза в день: утром и вечером натощак. Если через три дня не станет легче, пошлите за мной.

- Ты сомневаешься в своём лечении? - насторожилась женщина.

- Я всего лишь простой смертный, благородная госпожа, - церемонно поклонился собеседник. - И мои познания ничтожны перед безбрежной мудростью Вечного неба. Если через три дня эти средства не помогут, я пропишу другие.

- Так напишите прямо сейчас! - повысила голос супруга начальника уезда. - Я хочу, чтобы моя дочь поправилась как можно скорее!

- Если благородная госпожа считает, что ваш жалкий слуга недостоин лечить молодую госпожу, я сейчас же уйду, - отвесил очередной поклон Джуичи. - И охотно уступлю место другому более знающему врачевателю.

Получив неожиданный отпор, хозяйка дома нервно прикусила губу, явно борясь с нарастающим раздражением. Шумно выдохнув, она пригрозила:

- Я всё расскажу мужу!

- Это ваш долг, благородная госпожа, - смиренно согласился лекарь, добавив: - Когда молодой госпоже станет лучше, то ей необходимо по меньшей мере месяц избегать любых волнений и сильных переживаний.

- Я поняла тебя, - оборвала его женщина. - Ступай!

- Чтобы снять жар, - словно не слыша её, продолжал Джуичи, убирая в чемоданчик письменный прибор, - молодой госпоже следует немедленно принять эту пилюлю.

Он достал завёрнутый в бумагу шарик диаметром примерно в два сантиметра.

Приняв лекарство, супруга начальника уезда повторила:

- Ступай, Чиникеш щедро тебе заплатит.

- До свидания, благородная госпожа, - врач церемонно поклонился ей, потом наложницам и лишь после этого вышел, прихватив чемоданчик.

- Угара, подай воды! - приказала хозяйка дома, разворачивая пилюлю, похожую на грязно-зелёную конфету чупа-чупс только без палочки. - Да смотри, чтобы тёплая была!

- Слушаюсь, госпожа, - отозвалась служанка, метнувшись к столу, где стоял пузатый чайник с длинной ручкой на боку.

- Доченька, - тихо и ласково позвала женщина.

- Да, мама, - ответила девочка. Во время визита врача она словно очнулась, с интересом наблюдая за происходящим.

- Вот возьми, - мать положила ей в рот лекарство и подала чашечку с водой.

С видимым усилием проглотив довольно крупную пилюлю, Иоро откинулась на подушку, а её матушка с привычной строгостью посмотрела на притихших наложниц.

- Идите. Нечего вам здесь больше делать.

- Позвольте мне остаться и помочь вам, старшая госпожа? - предложила Анно, но супруга начальника уезда отрицательно покачала головой. - Ненужно, я всё равно не усну.

Наложницы синхронно поклонились и вышли одна за другой.

- Желаю молодой госпоже скорейшего выздоровления, - отвесила свой поклон Платина.

- Я благодарна за участие, Ио-ли, - кивнула хозяйка дома. - И за то, что вы пришли. Но не забывайте, что вам запрещено покидать комнату до возвращения господина.

- Я помню, старшая госпожа, - заверила её девушка, отступая к двери.

Поставленный Джуичи диагноз вызвал горячие пересуды среди слуг чиновника.

Оки, задув светильник и устроившись на своём тюфячке, с сомнением проговорила, явно рассчитывая на разъяснение:

- Неужто злодеи так напугали молодую госпожу, что она даже заболела?

- Лекарю виднее, - дипломатично ответила Платина.

- Но вы же не заболели, госпожа, - видимо не в силах справиться с обуревавшим её любопытством продолжала девочка. - И старшая госпожа тоже. Может, правда, что молодую госпожу... заколдовали?

Последнее слово она произнесла на грани слышимости.

- Это вряд ли, - усмехнулась Ия. - Просто молодая госпожа ещё очень... молода и мало видела в жизни.

- А вы, госпожа, много? - прошептала служанка.

- Спи! - оборвала её девушка.

Рассказывать об убийстве на её глазах несчастных крестьян, о расстреле невольничьего каравана и прочих ужасах на сон грядущий не хотелось. Внезапно она подумала, что, по сравнению с трагедией на маноканской дороге, ограбление свадебного каравана дочери рыцаря Канако смотрится как детский ужастик.

То ли эта мысль помогла успокоиться, то ли эмоции просто "перегорели", только Платина наконец-то заснула крепко и без сновидений.

Проснувшись, она первым делом отправила Оки узнать о самочувствии родной дочери своего приёмного отца.

Вернувшись с водой для умывания, довольная служанка сообщила, что молодой госпоже гораздо лучше.

Помня о наложенном взыскании, Ия добросовестно сидела в комнате. В первой половине дня её навестила третья наложница, а вскоре после обеда явилась хозяйка дома со своим старшим сыном.

Поприветствовав гостей, девушка осведомилась о самочувствии Иоро. Супруга начальника уезда ответила, что снадобье Джуичи помогает. Жар спал, но она всё ещё остаётся в постели, потому что всё ещё слаба.

Женщина вскоре вышла, сославшись на неотложные дела, а её отпрыск остался и принялся расспрашивать о нападении на караван. Его почему-то особенно интересовали подробности ограбления гостей рыцаря Канако, сопровождавших свадебный караван.

Платина честно рассказала о том, как здоровенный бандит, убивший несчастного Макаса и покалечивший Даба, ворвался в фургон и потребовал отдать всё золото.

- Вы знаете, сколько стоят украшения, которые вы так легко отдали первому встречному? - поганенько ухмыляясь, поинтересовался молодой человек.

- Не знаю, Горо-сей, - развела руками собеседница. - Но, думаю, всё же меньше, чем драгоценности покойной госпожи Изуко Канако.

- А причём тут её драгоценности, Ио-ли? - отпрыск хозяина дома то ли в самом деле не понял, то ли сделал вид.

- Как рассказывали слуги госпожи Канако, она немного задержалась, снимая свои украшения, - охотно пояснила девушка. - А разбойнику надоело ждать и он её убил.

Намёк прозвучал настолько недвусмысленно, что не заметить его означало: либо стерпеть оскорбление, либо выставить себя полным дураком.

Гость не мог позволить себе ни того, ни другого. Сжав губы в тонкую бесцветную полоску, он резко встал, кивнул и молча пошагал к двери.

Поднявшись, Ия отвесила ему вслед церемонный поклон.