огда тот согнулся, жадно хватая ртом воздух, и начал падать, положил ему руку на голову и резко толкнул вперёд.
Слуга с грохотом упал на пол.
Дознаватель огляделся по сторонам, с удовлетворением убеждаясь, что его действия не привлекли особого внимания гостей в обеденном зале, и, шагнув в комнату, подчёркнуто аккуратно прикрыл за собой дверь.
- Господин! - хрипел Кубвань, стараясь встать на четвереньки. - Как вы здесь оказались так рано?
- Да вот так, - усмехнулся чиновник по особым поручениям, пнув его ногой в бок.
Взвыв, простолюдин вновь тяжело рухнул на пол, пытаясь свернуться клубком и прикрывая лицо руками.
- Знал же, скотина подлая, что я сегодня вернусь, - обманчиво ласково проговорил дворянин, примеряясь, как бы ударить побольнее. - И всё равно нализался!
- Простите, благородный господин! - подвывая, заскулил Кубвань. - Не знал я, что вы так рано приедете! Думал, до вечера всё пройдёт!
- А сейчас что, пьянь ты подзаборная?! - рявкнул хозяин, ещё раз хорошенько ткнув его сапогом под рёбра.
- Разве не утро? - убрав ладони от глаз, ошарашенно пробормотал слуга, уставившись на затянутое белой бумагой окно.
- Какое утро, ушлёпок?!! - свирепея, младший брат губернатора схватил его за кафтан и рывком вздёрнул на ноги. - Ты что же, со вчерашнего дня не просыхал?! Где деньги взял, подлец, чтобы столько вылакать?! На мой счёт записал мерзавец?!
- Да как можно, господин!? - вытаращив от ужаса глаза, лепетал собеседник. - Клянусь Вечным небом, и ляна у вас не взял! Угостили меня!
- Кто же это в тебя столько залил? - поинтересовался озадаченный чиновник по особым поручениям, слегка ослабляя хватку.
- Так выпили-то совсем чуть-чуть, господин! - торопливо забормотал слуга, втягивая голову в плечи. - Клянусь Вечным небом! Всего-то по бутылке на двоих с Ковгудом за ужином, и всё! Это же разве выпивка?
Несмотря на раздражение и злость, дознаватель почему-то сразу поверил Кубваню, а тот продолжал, глядя на него полными ужаса глазами:
- Сам не пойму, господин, с чего это я так разоспался. В жизни со мной такого не бывало. Даже вас чуть услыхал. Не иначе, не пил давно, вот и развезло. А может, хозяин здешний, собака такая, дрянное вино подсунул?
Отшвырнув его к стене, Рокеро Нобуро спросил:
- Что за Ковгуд такой?
- Земляк, господин, - отозвался собеседник, становясь на колени и упираясь лбом в пол. - Приказчик купца из Хайдаро. Как узнал, что я у вас служу, так захотел меня угостить. Уж я отказывался...
- Заткнись! - рявкнул поражённый внезапной догадкой младший брат губернатора.
"Неужели этого недоумка опоил какой-то мерзавец?" - молнией пронеслась в его голове пугающая мысль.
Не обращая внимания на причитание слуги, он бросился к сундуку. Крышка не поддалась. Замок не сломан. Тем не менее чиновник по особым поручениям торопливо отыскал в кошельке плоский ключ.
Вещи оказались на месте и на первый взгляд лежали также аккуратно. Невольно затаив дыхание, сунул руку в угол, с облегчением нашарив пузатый, кожаный мешочек.
Не удовлетворившись поверхностным осмотром, достал его и развязал стягивавший горловину шнурок.
Однако, только увидев тускло блеснувшее серебро монет и свёрнутые в трубочку ассигнации, окончательно успокоился, хмуро посмотрев на поднявшего голову Кубваня.
Вновь ткнувшись лбом в пол, тот испуганно охнул.
- Неужто злодей обокрал вас, господин?
- Твоё счастье, скотина пьяная, что всё на месте, - проворчал дознаватель. - Не то бы я тебя продал, чтобы деньги вернуть.
- Простите раба неразумного, господин! - взвыл собеседник, и плечи его затряслись от рыданий. - Лучше сразу убейте, только не продавайте! Позвольте служить вам до самой смерти, господин!
- Заткнись! - устало махнул рукой хозяин, тяжело плюхаясь на кровать. - Сапоги сними.
- Слушаюсь, господин! - обрадовавшись, слуга вытер опухшее, залитое слезами лицо.
Несмотря на то, что чиновнику по особым поручениям не терпелось рассказать господину Сабуро о результате своей поездки в замок барона Хваро, он рассудил, что не стоит являться к начальнику уезда голодным, усталым и раздражительным после дальней дороги и истории с Кубванем, отложив визит в канцелярию до завтра.
Направляясь в баню, Рокеро Нобуро на всякий случай спросил владельца "Бамбуковой жабы" о постояльце по имени Ковгуд. Тот подтвердил, что такой действительно останавливался в его заведении, но сегодня утром выехал вместе со своим хозяином - почтенным купцом из Хайдаро. Тошаки заявил, что давно их знает, и это очень уважаемые и добропорядочные люди.
Рассудив, что приказчик, видимо, действительно просто захотел завести знакомство со слугой столь влиятельной персоны, как брат губернатора, рассчитывая получить от этого какую-то пользу в будущем, дознаватель окончательно успокоился. Кубвань скорее всего соврал о количестве выпитого вина, ну или просто очень крепоко заснул каналья.
Тот весь вечер старался быть особенно предупредительным, жадно ловил каждое слово господина и всячески старался угодить.
Прекрасно выспавшись, чиновник по особым поручениям привёл себя в порядок, быстро позавтракал и, облачившись в форменный синий халат, отправился в канцелярию.
Кивком ответив на почтительный поклон секретаря, он стукнул костяшками пальцев по дверному косяку, после чего, привычно не дожидаясь ответа, вошёл в кабинет.
Его хозяин о чём-то беседовал со старшим писцом.
Увидев нового гостя, он тут же велел господину Окэдо зайти позже, а сам отвесил молодому дворянину почтительный поклон.
- Рад видеть вас, господин Нобуро. Надеюсь, вы удачно съездили, и господин Хваро развеял ваши подозрения?
Отвесив ответный поклон, дознаватель презрительно скривился.
- Этот юнец сбежал! Наверное, как-то узнал подлец, что я взялся расследовать его преступления, и трусливо скрылся!
- Как?! - отпрянув, вскричал начальник уезда. Его густые брови взметнулись вверх, сминая морщинами лоб, а взгляд растерянно заметался по сторонам. - И вы не знаете, где он?
Машинально отметив какую-то чересчур нервную, ранее совершенно не характерную реакцию господина Сабуро, упоённый собственной значимостью, младший брат губернатора презрительно фыркнул:
- Он сказал управителю, что едет в Хайдаро и скоро вернётся. Только, скорее всего, врёт. В его замке вообще никто правды не говорит. Но я на всякий случай оставил барону письмо. Если всё-таки приедет, то пусть явится в канцелярию. У меня много вопросов накопилось.
- Вы там всех допросили? - лицо хозяина кабинета вновь приобрело привычное отстранённо-вежливое выражение. Вот только он по-прежнему старался не смотреть гостю в глаза.
- Управителя, охранников и всех слуг, - подтвердил тот, принимая солидный вид. - Они хоть и мало что мне сказали, кроме славословий своему господину. Но я всё-таки узнал, что ваша сестра тогда зимой нашла в лесу труп служанки Хваро. Она была ещё и его любовницей. Но по дороге из столицы без памяти влюбилась в какого-то носильщика из тех, кого нанял барон. Неподалёку от Букасо они пытались сбежать, но господин Мукано догнал их и убил.
- Откуда вам известны такое подробности, господин Нобуро? - недоверчиво прищурился собеседник.
Тот охотно пересказал свой разговор со стражником Лукасом, опустив некоторые, на взгляд молодого человека, незначительные детали.
Внимательно выслушав его, начальник уезда задумчиво проговорил, машинально поглаживая бороду:
- Господа вправе наказывать своих слуг. Так заведено от сотворения мира. Я не исключаю, что господин Хваро действительно испытывал к той простолюдинке какие-то чувства. А так как она его столь подло предала...
- С этим спорить не буду, господин Сабуро, - беззастенчиво оборвал его младший брат губернатора. - Но почему он расправился с ней тайно? Я же говорил, что он запретил их искать...
- Оберегая свою репутацию, господин Хваро хотел просто избежать лишних разговоров, - спокойно пожал плечами хозяин кабинета.
- Пусть так, - скрепя сердце признал его правоту гость, тут же продолжив с прежним накалом, - но носильщик не был человеком барона. И он не имел права того наказывать. Это самое настоящее нарушение закона! То есть преступление, за которое Хваро должен ответить!
- А доказать его причастность к этим убийствам вы сумеете, господин Нобуро? - с плохо скрытой издёвкой спросил начальник уезда.
Чиновник по особым поручениям ощутил острый укол стыда. Он почувствовал, как непроизвольно сжались кулаки до хруста в суставах, а душу заполонило острое желание стереть с лица собеседника эту чуть заметную ехидную усмешку.
Зло ощерившись, он не стал отвечать на провокационный вопрос, задав вместо этого свой:
- Ну теперь-то, господин Сабуро, вы верите, что хвалёный барон Хваро вовсе не так благороден и добродетелен, как все здесь считают?
- Скажем так, - хозяин кабинета отвернулся к окну, избегая его взгляда. - Сейчас я уже в этом сильно сомневаюсь.
Победно усмехнувшись, визитёр откинулся на низенькую спинку кресла и продолжил назидательным тоном:
- Кроме того я знаю, что барон посылал господина Мукано в Тодаё нанимать всяких бродяг, из тех кого не жалко и кого никто не будет искать. Кстати, вы знали, что он приходится ему дядей?
- Да, - поворачиваясь к нему, подтвердил собеседник. - Но господин Мукано - всего лишь хокару, поскольку рождён от наложницы и никогда не сдавал государственный экзамен.
- Ещё я выяснил имя того дворянина, у кого Хваро останавливался по пути из столицы, - продолжил слегка разочарованный молодой человек. - Думаю, он помог Мукано найти нужных людей.
- Это вам всё тот же стражник рассказал? - поинтересовался начальник уезда.
- Про дворянина он, - подтвердил дознаватель. - А о том, что барон посылал Мукано в Тодаё, проболталась одна служанка. Она потом отказалась от своих слов, потому что у неё кто-то украл дочь. Но, по-моему, это только подтверждает, что она говорила правду. А слуги и охранники замка просто покрывают грязные делишки своего господина.