Injectio Платины — страница 128 из 224

Его глаза лихорадочно блестели от сдерживаемых слёз, а губы кривились в жалкой улыбке.

— Вы тоже нас покидаете? — с издевательской улыбкой осведомился барон у чиновника по особым поручениям.

Не рассчитывая на серьёзную игру, тот не взял с собой много денег. Серебро лежало в сундуке в гостинице, а в кошельке оставалась одна мелочь.

— Если желаете продолжить игру, мы с господином Като готовы поверить вам на слово, — продолжал утончённо издеваться смазливый красавчик. — Не так ли, господин Като?

— Конечно, господин Хваро! — радостно скалясь, подтвердил дворянин, сгребая деньги.

— Благодарю, господа, — изо всех сил стараясь улыбаться как можно любезнее, поклонился Рокеро Нобуро, чувствуя, как в душе разгорается жгуче-холодное пламя ненависти. — Но я не хочу больше испытывать благосклонность Вечного неба. До свидания, господа.

— Надеюсь, мы с вами ещё сыграем, господин? — мягко улыбнулся барон.

— Непременно, господин Хваро, — со всей возможной искренностью пообещал младший брат губернатора, до хруста сжав зубы и кулаки.

Однако, вспомнив, что благородный муж обязан держаться с достоинством в любых ситуациях, он расслабился и, попытавшись улыбнуться как можно любезнее, посмотрел на стоявшую поодаль гетеру. Мгновенно сообразив, что именно нужно сейчас гостю, та торопливо наполнила фарфоровую чашечку.

— Желаю вам приятно провести время, господа, — торжественно провозгласил чиновник по особым поручениям, одним махом осушив содержимое чарки, мельком отметив, что сливовое вино почему-то тоже как будто слегка отдавало корицей.

Подчёркнуто аккуратно опустив чашечку на стол, он развернулся и неторопливо проследовал к выходу, не обращая внимание на торопливо освобождавших ему дорогу посетителей.

— Господин! — заступила ему путь распорядительница зала.

— В чём дело?! — огрызнулся Рокеро Нобуро.

— Вы забыли заплатить за посещение, господин, — мягко улыбаясь, напомнила женщина.

«Я же ничего не заказывал», — хотел возмутиться молодой человек, но вспомнил, что в «закрытых» заведениях берут деньги за вход. Как правило, их включают в окончательный расчёт за оказанные услуги, но если посетитель ничем не пользовался, с него брали оплату только за то, что тот просто заходил сюда.

Криво усмехнувшись, младший брат губернатора полез в тощий кошелёк, мучительно гадая, хватит ли оставшихся там медяков рассчитаться с напряжённо улыбавшейся распорядительницей.

Вдруг рядом с ней оказалась одна из гетер и что-то зашептала на ухо, кивнув куда-то за спину незадачливого посетителя.

Переполненный самым неприятным предчувствием, тот обернулся и увидел, как величаво кивает поднявшийся со своего табурета барон Хваро.

— Простите, господин, — поклонившись, отступила распорядительница. — Не смею вас больше задерживать.

Глаза чиновника по особым поручениям заволокла красная пелена, высыпав из кошелька все оставшиеся медяки, он собрался вручить их женщине, но та уже успела отойти и теперь любезничала с каким-то мужчиной, в котором Рокеро Нобуро узнал помощника начальника уезда.

Молодой человек сделал шаг в их сторону, но на его пути встали двое крепких слуг, тут же склонившихся в глубоком поклоне.

— Вам что-то нужно, господин? — вкрадчиво спросил один из них, выпрямляясь.

— Или вы собрались уходить? — добавил второй.

Младшему брату губернатора ничего не стоило раскидать их по углам, но это вызовет скандал, да ещё в присутствии чиновника уездной канцелярии. А этого ему очень не хотелось.

Выдохнув, он пошёл к двери, затылком ощущая насмешливые и сочувственные взгляды Причём последние злили парня больше всего. Нет, Рокеро Нобуро сам перестанет уважать себя, если не отомстит Хваро ещё и за это унижение.

Хвала Вечному небу за то, что оно послало ему семейку Андо с их глупой, бессмысленной ненавистью к Бано Сабуро. Если те помогут заполучить любовные письма барона Хваро, он, не задумываясь, пустит их в ход, даже если в результате пострадает сам начальник уезда и его непутёвая приёмная дочь!

Сейчас молодой человек чувствовал себя готовым на всё, лишь бы стереть со смазливого личика столичного хлыща снисходительно-издевательскую улыбку.

Поглощённый своими мыслями, он не заметил, как покинул заведение. Опомнившись уже на улице, торопливо зашагал к гостинице, чтобы в одиночестве попытаться пережить нанесённое оскорбление.

— Господин Нобуро? — прервал его размышления чей-то удивлённый голос. — Господин Рокеро Нобуро?

Встрепенувшись, тот заметил пожилого коренастого дворянина в халате из дорого узорчатого шёлка и в чёрной широкополой шляпе.

Круглое, румяное лицо с пышными, седыми усами и аккуратно подстриженной бородкой расплылось в радушной улыбке, а узкие глаза под пушистыми бровями светились радостью узнавания.

— Вот уж не ожидал встретить вас здесь, — продолжал мужчина, прижимая ладони к пухлому животу и отвешивая церемонный поклон. — Я слышал, что в уезд прислали чиновников из Хайдаро, но не мог и подумать, что вы окажитесь одним из них.

— Я всего лишь скромный государственный служащий, — ответил на поклон молодой человек, лихорадочно пытаясь сообразить, где мог видеть собеседника. — И исполняю свой долг в любом месте, куда меня пошлют.

Видимо, почувствовав его затруднение, незнакомец пояснил:

— Мы с вами встречались в прошлом году на дне рождения благородного господина Кайно Хаяково.

Только после этих слов Рокеро Нобуро вспомнил, что начальник Палаты дорог и мостов представил им со старшим братом этого человека, как своего дальнего родственника.

— Господин Канако? — не очень уверенно произнёс чиновник по особым поручениям.

— Точно так, господин Нобуро, — ещё шире улыбнулся мужчина. — Миноро Канако.

— Рыцарь Миноро Канако! — окончательно вспомнил молодой человек.

— Да, — подтвердил землевладелец и участливо поинтересовался: — Как драгоценное здоровье его превосходительства?

— Когда я покидал Хайдаро, он пребывал в добром здравии.

— Решили развлечься, господин Нобуро? — понимающе улыбнулся собеседник, оглядываясь вокруг.

— Появилось немного свободного времени, — не стал скрывать очевидного младший брат губернатора. — Вот и решил узнать, какие здесь есть удовольствия для благородных людей?

— Тогда почему вы уже уходите? — вскинул брови рыцарь, кивнув в сторону перекрёстка, обозначавшего конец улицы Тучки и дождя. — Вечер только начинается.

— Увы, — с насмешливой улыбкой вздохнул чиновник по особым поручениям. — Лоух всегда отличался капризным нравом. Представляете, господин Канако, у меня было девять Птицами, а к господину Като пришёл Генерал!

— Бог удачи любит подшучивать над людьми, — понимающе хмыкнул собеседник, предложив: — Но если вы хотите отыграться, я готов ссудить вам необходимую сумму.

«Потом придётся для тебя что-нибудь у брата просить», — неприязненно подумал чиновник по особым поручениям, уже имевший печальный опыт общения с подобного рода доброжелателями. Однако грубить рыцарю он не стал, скорбно покачав головой.

— Вы очень любезны, господин Канако, но сегодня мне больше не хочется испытывать судьбу.

— Тогда давайте где-нибудь посидим? — не отставал спутник. — Выпьем хорошего вина, проведём время в обществе красивых девушек? Клянусь Вечным небом, мне будет очень жаль, если вы сейчас вот так просто уйдёте. А в нашем городе есть заведения, достойные вашего внимания.

Молодой человек заколебался. Сидеть в гостинице надоело, да и горечь от недавнего досадного происшествия тоже было бы неплохо чем-то разбавить. Тем не менее, помня о пустом кошельке, он с сожалением развёл руками.

— Я же сказал, что сегодня не могу составить вам компанию, господин Канако.

— Позвольте мне угостить вас, господин Нобуро? — предложил рыцарь и, видимо, предвидя его возражения, горестно всплеснул руками. — Нет, я просто не прощу себе, если не угощу вас хорошей выпивкой.

— Ну, хорошо, — рассмеялся младший брат губернатора, подумав: «Это же не значит, что я ему чем-то обязан. Пить-то вместе будем».

Но счёл нужным предупредить:

— Только в «Поющий под ветром тростник» я не пойду.

— Тогда позвольте пригасить вас в другое заведение? — предложил землевладелец. — Оно ничем не хуже, а в чём-то даже лучше «Тростника».

— Пойдёмте, — заинтересовался чиновник по особым поручениям.

Им пришлось вернуться и, пройдя почти всю улицу Тучки и дождя, свернуть в переулок.

Возле ведущих в обширную усадьбу ворот, над которыми висела ярко освещённая бумажными фонариками вывеска с надписью «Гнездо соловья на ветках сливы», стояли двое вооружённых дубинками охранников, отвесивших новым гостям глубокий поклон.

Поприветствовав господина Канако и его благородного спутника, распорядительница осведомилась о пожеланиях господ.

Рыцарь вопросительно посмотрел на молодого человека.

— Вы же пригласили меня, господин Канако, — равнодушно пожал плечами тот.

Землевладелец кивнул и перевёл взгляд на женщину.

— Желаете расположиться на веранде? — попробовала уточнить она. — Или вас проводить в отдельную комнату?

Младший брат губернатора вновь безразлично пожал плечами.

— На веранду, — после короткого раздумья решил спутник, пояснив. — Вам, господин Нобуро, стоит посмотреть на здешних танцовщиц. Это зрелище достойно внимания благородного и образованного человека.

— Я доверяю вашему вкусу, господин Канако, — кивнул чиновник по особым поручениям.

Откуда-то появился невысокий, пожилой слуга.

Направившись за ним, гости заведения проследовали по широкой, освещённой ярко пылавшими в железных корзинах дровами аллее к массивному одноэтажному строению. Поднялись по короткой, каменной лестнице, прошли галереей мимо закрытых дверей, из-за которых доносились обрывки слов, музыка и смех, после чего оказались на просторной, крытой веранде, окружённой с трёх сторон низкой, деревянной балюстрадой.

За большинством из расставленных вдоль перил столиков сидели богато одетые мужчины и разряженные в яркие шёлка молодые женщины.