Кивнув всё с той же холодной доброжелательностью, хозяйка дома сделала крошечный глоток чая.
Тут одна за другой явились все три наложницы начальника уезда, и каждая принесла маленький подарок его приёмной дочери.
Эгоро вручила ей набор шёлковых ниток для вышивания. Вторая госпожа наложница поставила на столик маленькую, сантиметров десять-двенадцать высотой, бронзовую статуэтку бога долголетия Кири.
Лысый старичок с бородой в стелющемся по земле халате одной рукой опирался на посох, другой держал перекинутый на спину мешок.
«Шапку добавить и вылитый Дед Мороз», — хмыкнула про себя Платина, с благодарностью принимая болванчика.
Третья госпожа наложница ограничилась шёлковой ленточкой с вышивкой на конце.
— Вы ещё незамужняя девушка, Ио-ли, — поджав губы, пояснила она с плохо скрытым ехидством. — И вам следовало бы носить причёску, более соответствующую вашему положению.
— Сегодня у Ио-ли праздник, — сухо напомнила хозяйка дома. — И я приказала Угаре уложить ей волосы особенно изящно.
— А моим подарком она сможет пользоваться каждый день, — холодно улыбаясь, заметила третья наложница.
— Спасибо, Анно-ли, — поспешила вмешаться в их разговор девушка. — Цвет очень красивый и вышивка замечательная.
— Покажите, Ио-ли, — внезапно попросила монашка.
— Вот, — Платина протянула подруге тёмно-фиолетовую полоску плотного, переливающегося шёлка.
— Действительно, прекрасная работа, — уважительно покачала головой сестра начальника уезда. — Вашему умению подбирать узор, Анно-ли, можно только позавидовать.
— Вы ставите меня в неудобное положение, госпожа Сабуро, — делано смутилась молодая женщина.
Сложив подарки на шкафчик под окном, Ия вернулась за стол.
Старшая госпожа вновь напомнила, что ожидается приезд гостей, и нужно потесниться.
Эгоро высказала желание провести эти дни в комнате Ошо.
— Не тяжело ли вам будет с двумя детьми? — усомнилась хозяйка дома.
— Мы справимся, старшая госпожа, — заверила её первая наложница.
— Это же ненадолго, — поддержала вторая.
— Если вы настаиваете, — пожала плечами собеседница и посмотрела на третью наложницу. — Тогда вам, Анно-ли, придётся погостить здесь.
— Как прикажете, старшая госпожа, — потупив взор, молодая женщина сжала губы в куриную гузку.
Распределив жилплощадь, супруга начальника уезда стала собираться.
— К сожалению, я должна вас покинуть. С этими праздниками всегда столько дел.
— Вы позволите мне помочь вам, старшая госпожа? — встрепенулась Платина.
— Отдыхайте, Ио-ли, — милостиво отмахнулась Азумо Сабуро.
— Нам тоже пора, — вздохнула первая наложница, посмотрев на Ошо.
— Да, да, — поспешно закивала та. — Надо присмотреть за служанками, а то эти бездельницы обязательно что-нибудь перепутают.
— Ой! — встрепенулась Анно. — Тогда и я пойду.
— А мне спешить некуда, — глядя ей вслед, усмехнулась монашка.
— Вы где будете спать, Амадо-ли? — поинтересовалась девушка, отломив кусочек сладкой булочки.
— Не переживайте, Ио-ли, — отмахнулась та. — В доме брата мне всегда найдётся место. Лучше скажите, как вам понравились подарки?
— С ними что-то не так? — насторожилась Платина, поворачиваясь к зеркалу и осторожно трогая серебряную шпильку с красным камнем.
— С ней, — выделила голосом собеседница. — Всё в порядке, за исключением того, что незамужним девушкам такое всё же лучше не носить.
— Но сегодня вроде как у меня праздник, — напомнила хозяйка комнаты.
— Тем не менее старшая госпожа поступила неосмотрительно, позволив вам явиться в домашний храм в таком виде, — покачала головой гостья. — Думаю, господину это не понравится. Так что, хотя завтра и праздник, постарайтесь выглядеть скромнее.
— Без проблем, Амадо-ли, — беспечно рассмеялась девушка. — Оки всё равно умеет лишь косы заплетать.
— Только возьмите другую ленточку, — посоветовала монашка.
Подойдя к шкафчику, она взяла подарок третей наложницы и показала вышивку.
— Это орхидея, Ио-ли. Символ зрелой красоты, предшествующей увяданию. Если кто-то увидит вас с такой ленточкой, то решит, что вы старая дева, потерявшая надежду выйти замуж.
— Вот же-ж, стерва! — тихим, свирепым шёпотом по-русски выразила своё отношение к Анно путешественница между мирами.
— И бог долголетия в вашей комнате пока лишний, — продолжила «срывать покровы» сестра начальника уезда. — Как правило, дети дарят его своим родителям.
— Они намекают, что я слишком старая? — вскинула брови Платина.
— Да, — безжалостно подтвердила собеседница. — Хотя Ошо самой целых двадцать лет, но она уже пять лет замужем и родила господину дочь.
— Ну да, — криво усмехнулась хозяйка комнаты. — А мне восемнадцать, то есть семнадцать, и у меня даже жениха нет.
— Именно так, — кивнула гостья. — Ну, а о значении ниток, думаю, вы и сами догадались?
— Лишний раз напоминает, что я не умею вышивать, — буркнула гостья и нахмурилась. — Но, если вы это поняли, неужели старшая госпожа не догадалась?
— Азумо-ли — мудрая женщина, — с сочувствием посмотрела на неё монашка.
— Тогда почему она ничего не сказала? — озадаченно спросила Платина.
— А что ей говорить? — вопросом на вопрос ответила подруга. — Формально ни Ошо, ни Анно не сделали вам ничего плохого. Во всяком случае, такого, за что их можно было бы наказать или даже поругать. Хотя, возможно, она хочет посмотреть, как вы сами выпутаетесь из этой ситуации?
— Или просто мне гадит, — высказала своё предположение путешественница между мирами. — И причёска, и эти подарки…
Сестра начальника уезда со вздохом пожала плечами.
— Ну, нитки я в шкаф уберу, — нахмурилась девушка. — И сделаю вид, будто ничего не поняла.
— Если спрячете Кири, Ошо обидится и будет при каждом удобном случае жаловаться на вашу неблагодарность, — покачала головой собеседница.
Вспомнив свои первые ассоциации при виде статуэтки, Ия хмыкнула.
— А если я на него шапочку одену?
— Какую шапочку? — не поняла женщина.
— Колпачок из алого шёлка с белой оторочкой по краям, — пояснила Платина.
— Зачем? — удивилась монашка.
— Тогда он уже будет похож не на бога долголетия, а на одного доброго волшебника, — хозяйка комнаты подалась к ней и прошептала так, чтобы не слышала застывшая у двери Оки. — Из моего мира.
Оглянувшись на служанку, гостья усмехнулась, а девушка продолжила:
— В последний день года он приходит в дом, где есть маленькие дети и дарит им подарки, если те хорошо себя вели.
— Вы говорите о мудром старике Хоку! — со значением проговорила женщина.
— О ком? — не поняла Ия.
— Мудрый старик Хоку перед новым годом дарит подарки детям, — наставительно заявила подруга. — Хотя образованные люди считают Хоку суеверием, но простолюдины его очень любят. И никто не удивится, если вы переоденете Кири в Хоку. Только он носит красный халат и шапку учёного.
— Я так и сделаю, — пообещала Платина.
— А как поступите с ленточкой? — спросила сестра начальника уезда.
— Добавлю к цветам шипы! — охваченная креативным ражем, выпалила девушка. — Уж их-то я как-нибудь вышью.
— Что же это будут за цветы? — удивилась гостья.
— Да какая разница? — отмахнулась хозяйка комнаты. — Главное, что у архидей шипов не бывает.
— Интересный способ, — хмыкнула монашка. — Потом покажете, что у вас получилось?
— Обязательно, — пообещала Ия.
Они ещё минут пятнадцать болтали о разных пустяках, а потом пришла Анно и нагруженная её вещами служанка.
Поручив Оки помочь той разложить всё по местам, приёмная дочь начальника уезда предложила третьей госпоже наложнице выйти на воздух.
Во дворе их покинула монашка, сославшись на какие-то свои дела.
Под вечер, когда они с Анно коротали время за вышивкой, прибежавший слуга сообщил о приезде гостей и передал повеление старшей госпожи немедленно явиться приветствовать господина Чаито Сабуро, прибывшего в сопровождении супруги и первой наложницы.
Платина знала, как серьёзно относятся аборигены ко всякого рода церемониям, поэтому нисколько не удивилась тому, что обычно не слишком расторопная Анно с завидной резвостью выскочила из комнаты.
Тем не менее первая и вторая наложницы уже поднимались по ступеням к дверям главного зала. Ие со своей спутницей пришлось почти бежать, чтобы оказаться в первом дворе одновременно со всеми.
Они успели вовремя. Хозяин дома как раз заканчивал приветственную речь. Слушавший её невысокий, сухощавый старичок в синем халате и чёрной широкополой шляпе довольно улыбался морщинистым лицом, плавно поглаживая редкую, седую бородёнку.
За ним стояли две женщины в дорожных накидках поверх шёлковых платьев. Обе с одинаково густо набелёнными лицами, с похожими улыбками на ярко накрашенных губах, со скромными причёсками. Только у одной в припорошенных сединой волосах блестит золотая шпилька с красным камнем, а у второй в почти чёрных — с зелёным.
Начальник уезда оглянулся, убеждаясь, что все члены семьи, кроме самых маленьких, уже здесь, отыскал взглядом Платину и сделал знак приблизиться. А когда она подошла, представил её как свою приёмную дочь.
При этом известии гости выглядели не просто удивлёнными, а прямо-таки ошарашенными. Господин Чаито Сабуро смотрел то на своего двоюродного брата, то на девушку, с видимым трудом сохраняя невозмутимое выражение лица, а его спутницы просто рты пораскрывали от удивления.
Впрочем, пришли они в себя довольно быстро.
Выслушав краткую историю появления в семье господина Бано Сабуро приёмной дочери, гость задал пару вопросов и, казалось, потеряв к ней всякий интерес, направился в кабинет хозяина дома.
А старшая госпожа пригласила дам в свои покои. Там за лёгким угощением они учинили девушке форменный допрос, выпытывая подробности её жизни. Та привычно ссылалась на потерю памяти, однако гостьи всем видом демонстрировали, что данное объяснение их совершенно не устраивает.