Injectio Платины — страница 177 из 224

— Благородный и образованный человек заметит то, что ускользнёт от взгляда простолюдина, — наставительно заявил младший брат губернатора. — Сколько разбойников напало на караван, господин Сетошо?

Тот солидно откашлялся, а Платина с иронией подумала, что он вряд ли мог их сосчитать, прячась в фургоне.

— Не менее пятидесяти негодяев, господин Нобуро. Все в масках, с мечами, копьями и дубинами. Были и лучники. Но они не показывались, всё время прячась за деревьями. Я даже не могу сказать сколько их.

— Спасибо, господин Сетошо, — чуть поклонился собеседник. — Хоть что-то начинает проясняться.

Барон презрительно скривился, но ничего не сказал.

— Скоро здесь будут пешие стражники, — обратился начальник уезда к супруге. — Они помогут вам добраться до города. А мне пора. Нужно осмотреть место нападения. Сегодня меня не ждите, я переночую в замке.

— Это ваш долг, господин, — поклонилась женщина.

— Я оставлю с вами господина Кимуро, — кивнул собеседник в сторону телохранителя. — Он за всем проследит.

— Да, господин, — соскочив на землю, поклонился десятник.

— Господин! — вновь наплевав на все правила приличия, окликнула чиновника приёмная дочь.

— Что такое, самая младшая госпожа? — сурово нахмурился Бано Сабуро.

— Помните, я рассказывала о следах, что мы с госпожой Амадо Сабуро нашли в лесу? — выпалила девушка и пояснила, видя непонимающий взгляд приёмного папаши: — Ну те, с каблуками. Следы убийцы.

— И что? — резко оборвал её мужчина, опасливо косясь на внимательно следивших за их разговором спутников.

— Точно такой же я видела в лесу у дороги! — наконец сообщила самое главное Ия. — Рядом с убитым воином господина Канако. Я подумала, что вы должны это знать.

— Хорошо, самая младшая госпожа, — чуть смягчился начальник уезда. — Я вас услышал.

— Спасибо, господин, — поклонилась Платина.

Один из стражников помог чиновнику забраться в седло, и всадники вновь поскакали по дороге.

Глядя им вслед, девушка с философской грустью подумала, что не всякое дело, начавшись хорошо, имеет столь же удачный конец. Как, например, случилось с этой с крутой свадьбой.

Часть 4

Глава IО преступлениях и подозрениях

Юноша, что на реке Цяньтан

Лотосы рвёшь при яркой луне!

Не позабудь про коварство реки —

Челнок не спасёт на крутой волне.

Дракона ты песнью сейчас усыпил,

Но будь осторожен — он рядом, на дне!

Эй, человек, осла не гони,

Узду натяни и послушай, дружок!

Остерегись постоялых дворов,

Хоть солнце садится и путь далёк!

Ждут тебя ливень и ураган —

Гляди, чтобы ты в пути не промок!

Ким Ман Чжун «Облачный сон девяти».

Рокеро Нобуро не хотел афишировать своё появление в Букасо, поэтому при въезде в город продемонстрировал именную пайзу, а не пугающую серебряную пластинку с императорской золотой цаплей и грозной надписью.

Ещё ему повезло в том, что никто из стражников, нёсших службу у этих ворот, не знал младшего брата губернатора в лицо, а фамилия Нобуро не такая уж и редкая среди дворян провинции Хайдаро.

Да и его фургон после стольких поездок выглядел достаточно потрёпанным, чтобы не привлекать к себе внимание. Поэтому караульный у башни с привычным поклоном вернул яшмовую бляшку с двумя рядами букв и, отступив в сторону, освободил проезд.

Не мудрствуя лукаво путешественник решил остановиться в знакомой гостинице.

При виде дорого гостя лицо хозяина «Бамбуковой жабы» расплылось в счастливой улыбке.

— Здравствуйте, благородный господин Нобуро! — вскричал он, отвешивая низкий, почтительный поклон. — Рад снова вас видеть в моём заведении!

Молодой человек окинул скучающим взглядом полупустой зал и только после этого посмотрел на толстяка.

— Мне нужна комната, почтенный Тошаки.

— Так вы помните моё жалкое имя, благородный господин! — всплеснул руками собеседник, и его маленькие глазки заблестели от подступивших слёз умиления. — Конечно, господин! Да я сам в сарай переселюсь, лишь бы устроить вас с наилучшими удобствами!

— Если слово сказано — его не догонишь и на солнечном скакуне, — усмехнулся младший брат губернатора, припомнив старинную поговорку. — Только мне бы не хотелось лишать твою семью крова. Лучше покажи комнату.

— Да, да, благородный господин, — засуетился владелец гостиницы, делая приглашающий жест в сторону лестницы, ведущей на галерею второго этажа.

На сей раз он предложил гостю гораздо более скромные апартаменты. Но за последнее время тот успел привыкнуть к походной жизни. Да и задерживаться здесь надолго не собирался.

Коротко кивнув в знак согласия, молодой человек сухо проговорил:

— Распорядитесь приготовить мне баню.

— Слушаюсь, господин, — с готовностью поклонился собеседник и тут же виновато развёл руками. — Только нижайше прошу вас немного подождать.

Гость нахмурился.

— Совсем чуть-чуть, — заверил хозяин «Бамбуковой жабы».

— Хорошо, — поморщился Рокеро Нобуро, буркнув: — Скажи слугам, чтобы принесли вещи.

Он сел в подозрительно скрипнувшее кресло, откинулся на низенькую спинку и, вытянув ноги в грязных сапогах, вспомнил случайную встречу с помощником цензора из Ирихо. Тот чиновник сопровождал своего начальника в поездке в Хайдаро.

И пока начальник гостил у местного коллеги, его подчинённый заглянул в то самое заведение, где отдыхал перед дальней дорогой младший брат губернатора.

Вечное небо в бесконечной милости своей распорядилось так, что они оказались за одним игорным столом. Поначалу помощнику цензора везло. Но Лоух, бог удачи, вновь показал свой вздорный и переменчивый нрав.

Как-то так получилось, что заезжий чиновник сначала спустил выигрыш, а потом и все остальные деньги. Не смирившись с неудачей, он, вместо того чтобы спокойно уйти и пережить временную неудачу, высказал непоколебимое желание сыграть в долг.

Сперва Рокеро Нобуро вместе с остальными игроками только посмеялся над бедолагой. Однако узнав, что тот приходится двоюродным братом господину Бано Сабуро, ссудил ему небольшую сумму под расписку.

Вновь проиграв, опустошённый и протрезвевший помощник цензора поднялся из-за стола, наконец-то намереваясь уйти. Но младший брат губернатора предложил тому с ним выпить.

Господин Чаито Сабуро согласился. Проводив его за свободный столик, молодой человек заказал хорошего вина, закусок и после второй рюмки пообещал простить долг за информацию и некоторые услуги. Строя из себя неподкупного чиновника, тот поначалу решительно отказывался, но узнав, что собеседника не интересуют тайны, связанные с его служебными обязанностями, согласился помочь.

Чаито Сабуро подтвердил, что у начальника уезда Букасо действительно имелся беспутный троюродный племянник, спустивший родительское наследство и умерший чуть ли не в нищете. Он и в самом деле рассылал родственникам письма с просьбой прислать деньги. Но вот была ли у него дочь от гетеры по имени Голубой Колокольчик, помощник цензора не знал.

Выяснив, что собеседник собирается к двоюродному брату на праздник фонарей, Рокеро Нобуро спьяну предложил ему хорошенько расспросить приёмную дочь начальника уезда о её прошлом.

Однако более трезвый Чаито Сабуро наотрез отказался, заявив, что просто не в состоянии этого сделать, не привлекая к себе всеобщего внимания.

Поразмыслив, молодой человек с ним согласился, выдвинув новое предложение: пусть с девчонкой поговорит жена помощника цензора. Женщины лучше понимают друг дружку. А его же интересует только одно: врёт приёмная дочь господина Бано Сабуро о своём прошлом или нет?

Поколебавшись, Чаито Сабуро согласился, пообещав изложить всё в письме. А младший брат губернатора, в свою очередь, поклялся никому не говорить о долге чиновника и выслать расписку сразу же, после получения его послания.

Проснувшись на следующее утро, со страшного похмелья Рокеро Нобуро на какое-то время вообще позабыл об этом разговоре, а когда вспомнил, никак не мог понять: зачем ему вообще понадобилось заставлять бедного помощника цензора шпионить за своим родственником? Не иначе как жгучее желание поквитаться с бароном Хваро вновь затуманило ему мозги?

Тем не менее, получив от Чаито Сабуро письмо, молодой человек тут же отправил ему злополучную расписку. Чиновник сообщал, что его жёны долго расспрашивали приёмную дочь начальника уезда и дружно уверились в её неискренности. По их мнению, девица явно что-то скрывает.

Вот только младший брат губернатора и без них это знал. Получалось, что отданные в долг деньги просто пропали. Тем не менее, та история послужила ему хорошим уроком. Теперь, если приходилось устраивать дела за пиршественным столом, Рокеро Нобуро старался покончить с ними до первой рюмки, в крайнем случае, до второй.

Воспоминания о собственном промахе неприятно задели молодого человека. Досадливо поморщившись, он выпрямился в кресле, согнув ноги в коленях.

В это время в двери появилась спина Кубваня. Пыхтя и отдуваясь, они со Жбаном втащили в комнату сундук и, повинуясь кивку хозяина, поставили тяжёлую ношу в угол.

— Ну что? — усмехнулся младший брат губернатора. — Небось, весь зад себе отбили?

— Так с самого восхода ехали, господин, — настороженно улыбнулся слуга.

— Вот сейчас и разомнётесь, — обрадовал их Рокеро Нобуро, доставая из кармана в широком рукаве слегка потрёпанный конверт. — Ты, Жбан, отправляйся в замок Канако и передай письмо благородному господину Миноро Канако. На словах передашь, что я приеду завтра.

— Но, господин… — нервно сглотнув, растерянно пробормотал собеседник.

— Дорогу узнаешь у Тошаки, — не терпящим возражения тоном оборвал его дворянин и, отвязав от пояса кошелёк, извлёк оттуда три медные монетки. — Вот купи себе чего-нибудь. Поешь по дороге.