Injectio Платины — страница 181 из 224

— Добрый вечер, господин Нобуро, — с поклоном поприветствовал его рыцарь. — Прошу оказать мне честь, поужинав с нами.

— С удовольствием, господин Канако, — улыбнулся гость, занимая место напротив.

— Позвольте наполнить вашу чашу? — предложил землевладелец.

— Это для меня честь, господин Канако, — ответил молодой человек и, подняв чарку обеими руками, объявил: — Пью за процветание вашей семьи и благополучие этого дома.

Далее последовал ответный тост хозяина замка. Потом пили за здоровье его превосходительства, за славных предков, за будущих молодожёнов. Завязалась оживлённая беседа. Хозяева расспрашивали визитёра о его поездке, а тот в свою очередь интересовался предстоящей свадьбой.

Как гордо заявил землевладелец, гостей ожидается так много, что кое-кому из них придётся ночевать в деревне, где для них приготовлены лучшие дома.

Младший брат губернатора поинтересовался, почему церемония бракосочетания проводится не в родовом замке Хваро, а в его городском доме?

— Тот замок находится в девяти ли от Букасо, — с разрешения отца принялся объяснять Тсушо Канако. — Да от нас до города двадцать. Слишком далеко, чтобы добраться в паланкине за день. А дом у господина барона просторный, места для праздника хватит.

Когда опустела третья бутылка, рыцарь неожиданно извинился перед гостем и, сославшись на усталость, собрался идти спать, посоветовав своим молодым собутыльникам прогуляться перед сном.

— Если вдруг увидите своих сестёр, — с трудом сдерживая зевок, сказал землевладелец сыну. — Велите им идти спать.

И доверительно посетовал, обращаясь к Рокеро Нобуро:

— Уж очень любят мои дочери вечерами по парку гулять. Зато утром не добудишься.

Молодой человек снисходительно улыбнулся, посчитав подобную непосредственность следствием переутомления и выпитого вина.

— Право, отец, — смутился Тсушо Канако. — Не стоит посвящать нашего благородного гостя в такие… подробности.

— Я не сказал ничего неприличного, сын мой, — вяло возразил землевладелец, выбираясь из-за стола. — И господину Нобуро не за что обижаться на старика.

От стены отделилась служанка и попыталась помочь хозяину, но тот решительно отстранил её руку.

— Простите моего отца за несдержанность, господин Нобуро, — спускаясь по лестнице, извинился наследник рыцаря.

— Это пустяки, — отмахнулся тот. — Я с удовольствием прогуляюсь с вами перед сном. Вечером аромат цветущей сливы кажется особенно изысканным.

— Здесь много и других замечательных цветов, — не удержавшись, похвалился сын хозяина замка. — Моя мать очень любила парк, и нынешняя старшая госпожа не оставляет его своими заботами. У нас всегда что-нибудь цветёт от ранней весны до поздней осени.

Непринуждённо переговариваясь, они спустились на первый этаж и покинули башню через неприметную дверь, ведущую в маленький проходной дворик.

Служанки, приставленные к важному гостю радушным хозяином, шли чуть позади, готовые исполнить любое его желание.

Обогнув башню, Тсушо Канако привёл своего спутника на обширную поляну, окружённую высокой изгородью из зелёного кустарника.

— На праздники мы устраиваем тут пиры и представления, — не без гордости сообщил наследник рыцаря.

— Живописное место, — одобрительно хмыкнул молодой человек.

— Когда-то здесь воины моих предков тренировались в боевых искусствах, — задумчиво продолжил собеседник.

— То была жестокая и грубая эпоха, — заученно ответил гость.

— Вы правы, господин Нобуро, — поспешно согласился наследник землевладельца. — С момента Воссоединения народа Благословенная империя идёт по пути добродетели и гуманизма.

Младший брат губернатора важно кивнул, а его спутник поспешил сменить тему:

— Отец просил поискать сестёр. Не откажетесь ли пройтись со мной, господин Нобуро?

— Охотно, — согласился тот.

Прохладный воздух, пропитанный ароматом цветущей сливы, кружил и без того хмельную голову. Огромное алое солнце, неторопливо спускаясь за горизонт, навевало романтическое настроение.

— И где они могут быть? — поинтересовался молодой человек, оглядываясь по сторонам.

— Для начала давайте посмотрим в беседке? — предложил сын хозяина замка, направляясь к широкому проходу в высокой зелёной изгороди. — Вам приходилось бывать в столице?

— Много раз, — снисходительно усмехнулся гость.

— И вы видели дворец Небесного трона?

— Только издалека, — разочаровал спутника младший брат губернатора и похвалился. — Зато я молился в храме Божественного мастера.

— Я вам завидую, господин Нобуро, — вздохнул собеседник.

— У нас в Хайдаро тоже есть на что посмотреть, — с деланной обидой заметил молодой человек.

— Конечно, господин Нобуро! — с жаром поддержал его отпрыск рыцаря.

Обсуждая достопримечательности главного города провинции, они прошли по выложенной камнями дорожке, миновали перекинутый через ручей мостик.

Впереди показался большой, двухэтажный павильон, из которого доносились звонкие девичьи голоса.

— Хвала Вечному небу, они здесь, — проворчал Тсушо Канако. — А то могли бы на пруд уйти или на стрельбище.

— Ваши сёстры стреляют из лука? — удивился его спутник. В последнее время данная забава стала выходить из моды у знатных дворянок. Но в здешней глуши ещё могли придерживаться старинных обычаев.

— Не особенно, — охотно разъяснил наследник землевладельца. — Но там очень красиво. Вот они и любят туда ходить.

При приближении молодых людей голоса затихли.

Поднявшись по короткой лестнице, гость оглядел первый этаж просторной беседки, где стояло много скамеек, но занятой оказалась только одна.

При виде старшего брата с незнакомым мужчиной девушки резво вскочили и испуганно переглянулись. Спокойно стоявшие в сторонке служанки встрепенулись и моментально оказались возле своих хозяек.

— Так и знал, что найду вас здесь! — непринуждённо рассмеялся Тсушо Канако, коротко кивнув в ответ на поклон сестёр. — Отец велел вам идти спать.

Младший брат губернатора посторонился, уступая дорогу дочерям хозяина замка. Та, что постарше, бросила на него быстрый, лукаво-заинтересованный взгляд, вторая, совсем молоденькая девчушка лет тринадцати-четырнадцати, покраснев, так и смотрела в пол.

Глянув им вслед, гость поинтересовался:

— И кто из них станет женой барона Хваро?

— Её здесь нет, — покачал головой спутник. — Изуко занята подготовкой к свадьбе, и ей некогда даже погулять. А это Иоко и Окэхо. Они пока не просватаны.

«Наверное, дочери наложниц?» — предположил Рокеро Нобуро. Возможно, рыцарь нарочно подстроил эту встречу, нарушив правила приличия. Вдруг какая-нибудь заинтересует важного гостя, пусть и не в роли супруги? Для не столь уж и крупного землевладельца — честь породниться с губернатором провинции, даже отдав дочь в наложницы его младшему брату.

Не желая давать радушным хозяевам повода для несбыточных надежд, гость притворился, будто не заметил откровенного намёка Тсушо Канако, не сказав ни единого слова о его сёстрах.

Явно разочарованный сын рыцаря пригласил спутника подняться на второй этаж павильона. Показал ему сверху парк, а потом проводил до башни, расставшись с ним на лестнице, где уже горели бумажные фонарики.

Сопровождаемый всё теми же служанками, младший брат губернатора прошёл до двери свой комнаты, раздражённо буркнув:

— Можете идти.

— Если господин только позволит, то мы будем рады послужить ему и у подушки, — не поднимая взор, сказала одна из девушек.

— Наш господин приказал исполнять все ваши желания, — также потупившись, подтвердила вторая. — Пусть господин только скажет, кто из нас достоин такой чести?

— Сложный выбор, — усмехнулся молодой человек. — Никого не хочу обижать. Оставайтесь обе.

— Для нас это честь, господин, — синхронно склонились в церемонном поклоне служанки.

Бесхитростные сельские простушки не могли похвастаться особыми познаниями в «делах спальных покоев». Кое-чему их даже пришлось поучить. Но они добросовестно исполнили повеление своего господина, сполна вознаградив Рокеро Нобуро за многодневное воздержание.

Утомлённый любовными утехами, он погрузился в глубокий, безмятежный сон, благо хозяева замка запретили слугам тревожить покой столь важного визитёра.

Однако, едва он проснулся, влекомый позывами организма, дежуривший в комнате Кубвань, подавая ему горшок, сообщил, что время уже приближается к полудню.

Поэтому завтракать пришлось одному. Господин Тсушо Канако скоро навестил знатного гостя. Извинился за то, что не может уделить ему должного внимания. Спросил, не нужно ли чего? И предложил спуститься в парк.

— День сегодня просто замечательный, господин Нобуро, — улыбнулся он, кланяясь на прощание.

Слегка задетый подобным отношением к себе, молодой человек тем не менее решил последовать совету.

Поначалу он намеревался захватить с собой томик новелл Бамана Гари, рассчитывая почитать где-нибудь на скамеечке. Но вовремя вспомнил, что сегодня начнут прибывать и другие гости, а запрещённые книги посторонним лучше не показывать.

И не ошибся, уже через четверть часа встретив на аллее хозяина замка в сопровождении двух дворян.

Землевладелец с видимым удовольствием представил их друг другу. Узнав, что перед ними младший брат самого губернатора, гости почтительно его поприветствовали, тут же засыпав вопросами и новостями.

За время своего путешествия Рокеро Нобуро успел привыкнуть к подобным ситуациям и чувствовал себя вполне комфортно. Сам господин Канако вскоре ушёл, сославшись на неотложные дела, и беседа продолжилась без него. Говорили о недавней эпидемии, о волнениях среди учёных столицы, связанных с указом Сына неба «О стене мечей».

Рыцарь скоро вернулся в сопровождении ещё пары гостей. К этому времени слуги накрыли столы с закусками.

Число приглашённых на завтрашнее торжество непрерывно росло. Дворяне степенно пили чай, прогуливались по дорожкам, любовались распустившимся сливами.