Injectio Платины — страница 182 из 224

При этом каждый из них обязательно спрашивал Рокеро Нобуро о здоровье его превосходительства, а кое-кто даже просил передать уверения в их глубочайшем почтении и пожелания всяческих благ.

Тоже самое сказал и начальник уезда, когда хозяин замка с гордостью подвёл его к младшему брату губернатора.

На лице господина Сабуро светилась радушная улыбка. Казалось, он совсем не удивлён встрече со столь знатным гостем.

Когда солнце начало клониться к закату, землевладелец пригласил всех на ужин, который он устраивал в беседке на островке посередине небольшого, но живописного пруда.

На широких, вместительных лодках слуги быстро переправили дворян в павильон, где те расселись за маленькими столиками, на каждом из которых лежал листок с именем визитёра.

Рокеро Нобуро отметил, что данный порядок не так давно начал применяться при дворе Сына неба и в домах высших сановников империи. И вот теперь новые веяния с удивительной быстротой добрались даже до этого захолустья.

Первым делом рыцарь произнёс прочувственную речь и выпил за здоровье гостей. Не забыли выпить и за его превосходительство, пожелав ему долгих лет, славы и благополучия. А вот провозглашать тост в честь государя полагалось только и исключительно в его присутствии.

Под хорошее вино с великолепной закуской вновь завязался оживлённый разговор, в центре которого оказалось завтрашнее торжество. Землевладелец предложил выпить за своего будущего зятя.

Тут выяснилось, что большинство присутствующих довольно плохо знают Тоишо Хваро, зато прекрасно помнят его благородного отца. Гости постарше пустились в воспоминания. А поскольку выпили они уже изрядно, каждый норовил рассказать что-то своё, не слушая других.

Тем не менее Рокеро Нобуро посчитал, что посидел совсем неплохо. Он ещё помнил, как добрался до башни, как вместе с Тсушо Канако поднимался по лестнице, как его подхватили заботливые служанки и Кубвань. А дальше всё словно рухнуло в темноту.

Неудивительно, что молодой человек проснулся в отвратительном расположении духа и довольно поздно, поскольку слуга не решился его будить.

Приведя себя в порядок, младший брат губернатора спустился в парк, где обнаружил стоявшие под полотняными навесами столы с закусками.

Большинство приглашённых уже находились там. Кто-то завтракал, кто-то похмелялся, кто-то пил чай, кто-то просто прогуливался.

К Рокеро Нобуро подошёл сын хозяина замка и предложил подкрепиться. Пока они завтракали, появился сам землевладелец и пригласил желающих посмотреть представление.

— Жених ещё нескоро приедет, — прожевав, объяснил Тсушо Канако. — Вот отец и нанял артистов в самом Хайдаро, чтобы гости не скучали.

Подивившись здешней дремучести, его собеседник вытер губы платочком и наставительно заговорил:

— Я слышал, в столице их уже давно перестали приглашать на дворянские свадьбы. Подобные низкопробные зрелища считаются неуместными при столь знаменательном событии.

— А как же тогда там хозяева развлекают гостей? — явно растерялся наследник землевладельца.

— Если им приходится ждать, то приглашают известных поэтов или, у кого есть такая возможность, театр, — снисходительно пояснил молодой человек. — Чтобы актёры разыграли сцены из высоконравственных пьес.

— Мы далеко от столицы, господин Нобуро, — виновато улыбнулся Тсушо Канако. — Новые веяния добираются до нас не спеша.

— В Хайдаро важные люди тоже предпочитают этим кривлякам более изысканные зрелища, — окончательно «добил» его гость.

— Считаете, что отец совершил ошибку, их пригласив? — напрямую спросил сын рыцаря.

— Я полагаю, что у вас здесь так принято? — вопросом на вопрос ответил младший брат губернатора и, получив утвердительный кивок, пожал плечами. — Тогда не вижу ничего страшного. У вас ещё две сестры. Поэтов и актёров пригласите в следующий раз. А сегодня пусть смотрят на то, что есть. Тем более, что людям нравится.

Он кивнул на опустевшие столики. Значительная часть гостей, весело переговариваясь, направилась в сторону большой поляны у башни. Вскоре оттуда донеслись звуки музыки.

— Пойдёмте взглянем? — предложил Рокеро Нобуро, поднимаясь из-за стола и поясняя: — По крайней мере время быстрее пройдёт.

Собеседник натянуто улыбнулся.

Само представление не произвело на молодого человека какого-то особенного впечатления. В Хайдаро ему часто приходилось видеть подобные выступления.

Гораздо больший интерес вызвали девушки и женщины, столпившиеся на противоположной стороне поляны. Судя по тихим репликам стоявших неподалёку молодых дворян, те именно их и обсуждали, не обращая никакого внимания на артистов.

Младший брат губернатора оглядел разодетых в шёлка и блестевших драгоценностями красавиц.

В этом «букете прекрасных цветов» он почти сразу же узнал сестёр невесты. Вдруг его брови резво скакнули на лоб. На миг Рокеро Нобуро показалось, что он просто обознался. Но нет, это лицо слишком чётко врезалось в память.

Однако, со стороны Бано Сабуро очень смело брать приёмную дочь на свадьбу к столь знатному землевладельцу. Хотя вряд ли кто-то рискнёт упрекнуть начальника уезда за то, что он привёз на такое торжественное мероприятие родственницу со столь низким статусом. Но не забудут и обязательно припомнят при первой же возможности.

Между тем девица глазела на представление с таким жадным вниманием, словно никогда раньше ничего подобного не видела.

«Это из-за потери памяти? — гадал молодой человек. — Или Андо права, и она действительно дикарка?»

Вдруг девица посмотрела в его сторону, и их взгляды встретились.

— Господин Канако, — обратился младший брат губернатора к наследнику землевладельца, — вы не знаете, с кем приехал господин Бано Сабуро?

Явно озадаченный подобным вопросом, спутник нахмурился, вспоминая:

— С супругой и двумя дочерьми. А почему вас это интересует, господин Нобуро?

— Да просто так, — отмахнулся тот, произнеся как можно непринуждённее. — Я же никого, кроме вас и господина Сабуро, не знаю.

— Правда, одна из этих дочерей приёмная, — понизив голос, многозначительно добавил собеседник. — Вы, наверное, слышали историю о выжившей после петсоры дальней родственнице господина Сабуро?

— Кто-то что-то говорил, — сделал неопределённый жест молодой человек.

— Если хотите, могу рассказать? — предложил сын хозяина замка.

— Только не здесь, — покачал головой спутник, заметив, что девица уже куда-то исчезла. — Лучше за чаем.

Они проследовали под навес, где за свободным столиком господин Тсушо Канако поведал ему историю приёмной дочери начальника уезда. Ничего нового Рокеро Нобуро не узнал, разве что подивился причудливой интерпретации некоторых фактов. Так настоящий отец девушки из пьяницы и транжиры превратился в благородного юношу, подававшего большие надежды, но скоропостижно скончавшегося от любви к куртизанке.

Второй раз приёмную дочь начальника уезда младший брат губернатора увидел на церемонии вручения женихом подарков родителям невесты и обратил внимание, что тогда лицо девушки не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

«Как есть дикарка, — мысленно фыркнул молодой человек. — Только варвар не поймёт истинной ценности этих вещей».

Когда барон с рыцарем скрылись в башне, господин Тсушо Канако вновь пригласил гостей выпить чаю и отведать закусок.

Живо обсуждая количество и стоимость подарков, те вернулись к расставленным под навесами столам.

Рокеро Нобуро уже успел опохмелиться, но подобного рода восхваления столичного молокососа вновь испортило ему настроение.

Чтобы успокоиться, он выпил пару чашек замечательного чая и плотно закусил.

Поэтому, когда появился хозяин замка с будущим зятем и объявил о предстоящей завтра церемонии бракосочетания его дочери Изуко Канако и благородного господина Тоишо Хваро, младший брат губернатора без труда подавил раздражение.

Гости тут же принялись дружно поздравлять землевладельцев с удачным сватовством, желали новой семье благополучия, богатства и скорейшего рождения сыновей.

Рокеро Нобуро не стал присоединяться к этому хору, предпочитая молча наблюдать за столичным хлыщом. Тот держался скромно, но с достоинством, и лишь иногда смущённо опускал взор, слушая чересчур откровенные напутствия.

Рыцарь пригласил всех занять места за столами, где шустрые слуги уже успели поменять блюда. Вновь пошли тосты. Сначала выступил сам господин Канако, потом слово взял барон, и на этот раз его хриплый голос звучал особенно противно.

Чувствуя, что вновь начинает злиться, и опасаясь натворить глупостей, молодой человек перестал пить и лишь изредка мочил губы в содержимом своей чарки, зато принялся целеустремлённо налегать на мясные закуски.

Ожидая, что хозяин замка предложит и ему сказать несколько слов, младший брат губернатора опасался, что не сможет справиться со своими чувствами, и окружающие поймут его истинное отношение к жениху.

Однако Миноро Канако неожиданно заявил:

— Если молодые люди желают потанцевать — пусть идут к башне. Музыканты уже ждут. Не заставляйте ждать ещё и девушек.

Гости постарше добродушно засмеялись, а Рокеро Нобуро поначалу даже не поверил своим ушам.

В этой замшелой дыре ещё устраивают танцы! Однако, посчитав данный момент подходящим, чтобы покинуть застолье, младший брат губернатора вместе с другими юношами направился туда, где утром выступали артисты.

Плясать он не собирался, дабы не давать лишний повод к сплетням, а намеревался лишь понаблюдать за этим зрелищем.

Вдруг его кто-то окликнул:

— Господин Нобуро!

Обернувшись, он увидел, что начальник уезда тоже выбрался из-за стола и теперь шёл к нему.

— Господин Сабуро, — поклонился молодой человек и выжидательно посмотрел на него.

— Вчера у нас не получилось спокойно поговорить, — вкрадчиво произнёс чиновник, глядя ему прямо в глаза.

— Что-то случилось, господин Сабуро? — нахмурился тот.

— Не знаю, господин Нобуро, — пожал плечами собеседник. — Только три дня назад вместе с распоряжениями губернской канцелярии я получил письмо лично от его превосходительства. Он спрашивал, нет ли вас в нашем уезде?