Injectio Платины — страница 183 из 224

— Меня? — удивился Рокеро.

— Да, вас, — подтвердил начальник уезда. — Он написал, что если я вас увижу, то должен передать, что его превосходительство очень хочет вас видеть.

— Но я же говорил, что заеду на свадьбу господина Канако, — нахмурился младший брат губернатора.

— Не знаю, господин Нобуро, — виновато развёл руками чиновник. — Я лишь передаю его пожелание.

«Наверное, хочет, чтобы я прекратил расследование, — с горечью предположил молодой человек. — Считает, что у меня ничего не получилось. Может, он и прав?»

Признаваться в собственной некомпетентности не хотелось даже самому себе, поэтому Рокеро Нобуро постарался придать своему лицу слегка озабоченное выражение.

— Да, я действительно немного задержался. Вот брат и беспокоится. Сами знаете, после петсоры на дорогах стало неспокойно.

— Сколько же бед принесла эта злая болезнь нашей стране, — горестно вздохнув, покачал головой начальник уезда и спохватился: — Кажется, я помешал вам танцевать?

— Нет, господин Сабуро, — успокоил его молодой человек и, понизив голос, доверительно сообщил: — В столице да и у нас в Хайдаро танцы в дворянских домах уже почти не устраивают.

— И почему же? — неподдельно удивился собеседник.

— Вы не слышали? — вскинул брови младший брат губернатора и тут же снисходительно усмехнулся. — Ах да. Ну откуда же вам знать? Великий цензор господин Кетсеро Онго подал Сыну неба меморандум о тлетворном влиянии совместных развлечений юношей и девушек из благородных семей на моральные и нравственные устои общества.

— И что же государь? — с нескрываемой тревогой спросил чиновник.

— Сын неба ещё не высказал своего мнения, — слегка успокоил его молодой человек. — Во время эпидемии было не до этого. Но он обязательно рассмотрит памятную записку Великого цензора. Ходят упорные слухи, что государь поддержит его своим указом. Вот почему близкие ко двору вельможи уже давно не устраивают танцев. А глядя на них, от танцев стали отказываться и другие столичные дворяне.

— Надо предупредить господина Канако, — озабоченно проговорил начальник уезда.

— Зачем огорчать хорошего человека в столь замечательный день, — осуждающе покачал головой младший брат губернатора. — Господин Канако не нарушал никаких законов. Указа государя ещё нет, а я просто рассказал вам то, что слышал в Хайдаро.

— Преклоняюсь перед вашей мудростью, господин Нобуро, — отвесил церемонный поклон собеседник. — Вы столь же добродетельны и осмотрительны, как ваш старший брат.

— Вы ставите меня в неудобное положение, господин Сабуро, — деланно смутился молодой человек.

Пока они обменивались любезностями, число людей за столами заметно поубавилось. Сам хозяин замка о чём-то беседовал в компании нескольких пожилых дворян, попивая чай из фарфоровых чашечек. Молодёжь собралась у башни, откуда доносились звуки музыки.

Начальник уезда поинтересовался, нет ли ещё какой-нибудь важной новости из столицы? Младший брат губернатора сослался на своё долгое отсутствие в Хайдаро, но всё же решил поделиться ещё кое-какими слухами, при этом оглядывался по сторонам. Он невольно отыскивал взглядом ненавистного барона и обнаружил его далеко от пиршественных столов. Вдвоём с невысоким пожилым мужчиной в одежде воина тот неторопливо направлялся к высокой зелёной изгороди.

Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.

Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.

Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:

— А кто это там с господином Хваро?

Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:

— Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.

— Служит господину Хваро? — решил уточнить молодой человек.

— Да, — подтвердил чиновник. — Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло…

Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении… десятника городской стражи.

— Господин Сабуро, — не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. — Это не к вам?

Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:

— Господин Хаясо. Что он здесь делает?

— Господин Нобуро, — чуть поклонился рыцарь. — Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.

— Не стоит извиняться, господин Канако, — с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. — Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.

Он вопросительно посмотрел на десятника.

— Точно так, господин Сабуро, — подтвердил тот. — Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.

Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.

Пока начальник уезда читал, сурово сдвинув брови к переносице, младший брат губернатора краем глаза заметил какое-то движение.

К ним шёл барон Хваро, а за его спиной по вымощенной камнем дорожке удалялся господин Мукано.

«Чему может научить этот мелкий сморчок?! — презрительно скривился Рокеро Нобуро. — Он даже сапоги носит на каблуках, чтобы казаться выше».

— Господин Канако, — прервал его мысленные глумления озабоченный голос Бано Сабуро. — Мне жаль, но я должен вас покинуть.

— Что-то случилось? — насторожился землевладелец.

— Ничего серьёзного, — поспешил успокоить его чиновник. — Просто из канцелярии его превосходительства пришёл срочный запрос, ответ на который надо отправить уже завтра утром.

Он виновато развёл руками.

— Вы уж извините, господин Канако, но долг превыше всего. Нам придётся уехать. Пошлите слуг за моей супругой и дочерьми.

— Я понимаю, господин Сабуро, что государственные обязанности не позволяют вам остаться. Но не лишайте мою супругу и других дам удовольствия от общения с госпожой Сабуро. Позвольте ей и вашим дочерям остаться. Клянусь Вечным небом и памятью предков, с ними ничего не случится. А завтра утром они вернутся в Букасо вместе с нами.

— Мне бы не хотелось утруждать вас, господин Канако, — покачал головой начальник уезда. — И фургон у нас только один.

При этих словах младший брат губернатора встрепенулся. Он только собирался придумать причину, чтобы покинуть замок и попасть в город сегодня вечером, а тут повод появился и без его участия.

— Поедемте вместе со мной, господин Сабуро.

— Как!? — вскричал хозяин замка. — Вы тоже меня покидаете, господин Нобуро?!

— Мы увидимся с вами завтра, — заверил его молодой человек, напомнив: — На церемонии бракосочетания. Я же ещё не вручил подарок молодожёнам.

Он вопросительно посмотрел на чиновника, но тот всё ещё колебался.

— Воля ваша, господин Сабуро, — не скрывая огорчения, пожал плечами рыцарь. — Но наши женщины только начали забывать ужасы эпидемии. Стоит ли лишать их праздника?

Господин Канако прав, господин Сабуро, — веско поддержал его младший брат губернатора. — Вы должны ехать по долгу службы, но если увезёте семью, это может вызвать пересуды, нежелательные для нашего гостеприимного хозяина.

Землевладелец благодарно кивнул.

— Тогда нам нужно поторопиться, господин Нобуро, — заявил начальник уезда.

— Как? — спросил подошедший барон. — Вы тоже покидаете господина Канако?

Он поклонился рыцарю.

— Увы, — тяжело вздохнул чиновник. — Долг превыше всего.

— И я уезжаю, — сообщил юный землевладелец. — Надо подготовиться к встрече невесты.

Он поклонился будущему тестю.

— До завтра, господин Хваро, — чуть поклонился рыцарь.

— Мне надо поговорить с женой, — обратился к нему начальник уезда. — И всё объяснить.

— Сейчас мы это устроим, — пообещал собеседник.

— А я прикажу слугам сложить вещи и готовить фургон, — сказал весьма довольный подобным развитием событий Рокеро Нобуро.

Услышав приказ господина, Кубвань удивился, но тут же начал торопливо собираться, а одна из служанок поспешила на конюшню.

Появившийся вскоре Жбан доложил, что всё готово, и помог приятелю отнести сундук во двор, где уже ждали чиновник с охранником и гонец.

— Рад видеть вас, господин Нобуро, — поклонился десятник.

— Здравствуйте, господин Кимуро, — благожелательно кивнул молодой человек и оглянулся по сторонам. — А где господин Хваро?

— Он со своим охранником уже уехали, — пояснил старший сын рыцаря, явившийся проводить дорогих гостей, и, заметив тень неудовольствия на лице собеседника, поспешно объявил: — Господин барон просил передать свои извинения за то, что не сможет вас сопровождать.

— Вот как? — криво усмехнулся младший брат губернатора. — Так спешил?

— Видимо, да, — отведя взор, пожал плечами Тсушо Канако.

«Столичный зазнайка специально меня игнорирует, — с раздражением подумал Рокеро Нобуро. — И даже не скрывает этого. Наглец!»

Наследник землевладельца поклонился гостям на прощание, Жбан поставил лестницу, и пассажиры один за другим поднялись на повозку. Молодой человек и начальник уезда прошли в фургон, а десятник остался снаружи вместе со слугами.

— Господин Сабуро, — устраиваясь на скамеечке, спросил младший брат губернатора. — Что такого срочного понадобилось канцелярии его превосходительства, что вам пришлось покинуть праздник?

— Всё из-за освободившейся земли, господин Нобуро, — подавшись вперёд, доверительно понизил голос чиновник. — Начальнику Палаты земледелия срочно нужны уточнения по качеству угодий. Ваш благородный старший брат собирается ко двору Сына неба, и все документы должны быть оформлены безукоризненно.