Injectio Платины — страница 187 из 224

Поначалу вырвавшись далеко вперёд, барон, видимо, скоро понял, что ведёт себя неподобающе, и вновь вернулся к отряду.

— Понимаю ваше нетерпение, господин Хваро, — проворчал чиновник, вытирая пот. — Но всё же не стоит удаляться так далеко в одиночестве.

— Простите мою несдержанность, господин Сабуро, — чуть поклонился землевладелец. — Но при мысли о том, что моя невеста и господин Канако мертвы, я просто теряю голову.

— Благородный муж, господин Хваро, обязан сохранять присутствие духа в любых самых тяжёлых испытаниях, — наставительно проговорил начальник уезда и легонько ударил своего коня пятками.

Попадавшиеся по пути возчики и носильщики с удивлением глазели на всадников, видимо, гадая, куда и зачем те так торопятся?

Свернув с главной дороги, отряд скоро встретил влекомую слугами грузовую повозку. Оказалось, что супруга господина Сабуро с его дочерьми и какой-то господин Сетошо не поехали вместе с прочими гостями господина Канако в его замок, а решили вернуться в город.

Несмотря на то, что барон то и дело торопил своих спутников, Рокеро Нобуро всё же попытался узнать у дворянина подробности нападения. Однако по сути не услышал ничего нового. Разве что господин Сетошо назвал приблизительное число разбойников.

Будучи служащим губернаторской канцелярии, молодой человек имел представление о криминальной обстановке в провинции и знал, что до эпидемии столь многочисленные шайки в этих местах не появлялись.

Вряд ли городские стражники Букасо с ними справятся. Всё-таки их главная задача поддерживать порядок, а не воевать с дерзкими, хорошо вооружёнными разбойниками.

В случае подтверждения сведений господина Сетошо нужно просить у его превосходительства настоящих солдат.

А если ещё Рокеро Нобуро сам их возглавит, разобьёт банду, отомстив за смерть господина Канако и его дочери, то старший брат забудет о его досадной неудаче с приёмной дочерью господина Сабуро.

Весьма впечатлённый подобной перспективой, молодой человек поблагодарил наблюдательного дворянина и вернулся на своего мерина.

За время разговора начальник уезда успел дать супруге необходимые указания, рассказать о направляющихся сюда стражниках, и для её спокойствия оставил с ними своего охранника господина Кимуро.

Чиновник уже сел в седло, когда его окликнула приёмная дочь. Ничем не выдав своего раздражения столь дерзким поступком, господин Сабуро спокойно выслушал её сбивчивую речь о каких-то следах какого-то убийцы, якобы когда-то обнаруженных ей и госпожой Амадо Сабуро в лесу. Теперь похожие она вроде как видела у дороги рядом с мёртвым воином рыцаря Канако.

По правде сказать, младший брат губернатора мало что понял, но расспрашивать не стал, посчитав момент неподходящим.

За него это сделал барон:

— О чём говорила ваша приёмная дочь, господин Сабуро? — спросил он, когда отряд удалился от одинокой повозки.

— Это старая история, господин Хваро, — отмахнулся собеседник. — И вряд ли имеет отношение к делу.

— Но госпожа говорила о каких-то следах, — настойчиво напомнил землевладелец. — И об убийцах.

— Вы, должно быть, уже слышали о том, что моя сестра и приёмная дочь прятались от петсоры в лесу? — с явной неохотой спросил начальник уезда.

— Об этом много говорили, — как-то напряжённо усмехнулся барон.

— Так вот, — прокашлявшись, продолжил чиновник, — когда они с наступлением морозов пробирались в Букасо, то нашли в лесу двух убитых простолюдинов: мужчину и женщину. Там на снегу были следы кавалерийских сапог с каблуками.

— А те люди не умерли от петсоры? — с сомнением спросил молодой землевладелец.

— Если приёмной дочери из-за её молодости и могло что-то привидеться, — степенно заявил собеседник. — То моя сестра — женщина мудрая, образованная и рассудительная. Она совсем не склонна к преувеличениям, и у меня нет оснований не верить её словам.

— Простите мою неучтивость, господин Сабуро, — повинился барон. — Но неужели тот убийца принял участие в нападении на свадебный караван моей невесты?

— Сапогов с каблуками в Благословенной империи много, — усмехнулся начальник уезда. — Да в нашей местности такую обувь редко носят. Но эта шайка, скорее всего, пришлая, и в ней могут быть разные люди. А моя приёмная дочь просто очень испугалась, наткнувшись на тех мертвецов в лесу. Вот ей убийцы везде и мерещатся. Вы, господин Хваро, должны знать, что женщины живут эмоциями, но не разумом, а незамужние девушки особенно впечатлительны.

— Понимаю, — вздохнул землевладелец. — Выходит, что её слова ничего не значат.

— Почему же? — рассудительно возразил собеседник. — Надо будет приказать поискать те следы. Если они на самом деле есть, то могут стать хорошей приметой для опознания злодеев.

— Тогда поторопимся, — предложил землевладелец и, хлестнув коня, пустил его быстрой рысью.

Пристально посмотрев ему вслед, молчавший всё это время Рокеро Нобуро вдруг вспомнил невысокого, пожилого воина, с которым Хваро встречался в парке замка Канако. Бано Сабуро говорил, что это наставник барона в боевых искусствах господин Мукано. Молодой человек не мог с уверенностью сказать, но ему почему-то казалось, что тот дворянин носил сапоги именно с каблуками.

Младший брат губернатора хотел спросить о нём молодого землевладельца, но скакун того уже вырвался далеко вперёд. Так что Рокеро Нобуро тоже пришлось подхлестнуть своего мерина, чтобы не отстать.

Толстое дерево с пышной, раскидистой кроной наглухо перегораживало дорогу между поросшими кустарником склонами.

Молодой человек, возможно, и попытался бы проехать там верхом, но Хваро спешился, а вслед за ним с видимым облегчением покинул седло и начальник уезда. Чтобы не выделяться, младшему брату губернатора тоже пришлось последовать их примеру. Передав повод подскочившему стражнику, он поспешил за своими спутниками.

Поднявшись вверх по склону, Рокеро Нобуро увидел дорогу с расставленными по обочине повозками и фургонами. В траве темнели туши ослов и лошадей. Возле зарослей громоздились разнообразные сундуки и корзины. Неподалёку горел костёр, у которого толпились мужчины и женщины в одежде слуг.

Прежде чем направиться к ним, чиновник обратился к шагавшим позади стражнику:

— Осмотритесь вокруг. Ищите, куда ушли разбойники. Но далеко не уходите.

— Да, господин Сабуро, — поклонился собеседник.

— Внимательно посмотрите: нет ли где следов сапог с каблуками, — продолжил давать указания начальник уезда.

— С каблуками? — озадаченно переспросил воин.

— Ты что, никогда кавалерийских сапог не видел? — поморщился Бано Сабуро. — У них подошва с выступом на пятке, чтобы нога крепче в стремени держалась.

— Ах, вон вы о чём, — понимающе кивнул собеседник.

— Все слышали?! — повысил голос чиновник.

— Слышали! Да, господин Сабуро! Слышали, — вразнобой отозвались стражники.

Заметив приближавшихся дворян, простолюдины резво вскочили на ноги и поклонились.

— Что здесь произошло? — отдышавшись, строго спросил начальник уезда.

Слуги дружно загомонили. Чиновник властным жестом прекратил нарастающий гвалт и указал пальцем на пожилого, благообразного мужчину с заплывшим синяком глазом.

Тот в общих чертах повторил рассказ гонца и господина Сетошо, добавив кое-какие подробности.

Оказалось, что ослы и лошади никак не могли угомониться даже после того, как стих вой, которым их напугали разбойники. Выскочили они не из-под земли, а из прикрытых щитами и засыпанных сверху сухими листьями ям, вырытых рядом с дорогой. Большая часть бандитов действительно носили лохмотья, но они беспрекословно подчинялись тем, кто был одет как воин. Лучники в самом деле не подходили к каравану, но то и дело мелькали среди деревьев. По словам слуг, с одной стороны дороги прятались трое стрелков, с другой — четверо.

Нетерпеливо топтавшийся неподалёку барон прервал рассказчика вопросом:

— Кто убил господина Канако?

Чиновник посмотрел на него неодобрительно, но промолчал.

— Так деревом придавило господина нашего, — всхлипнув, отозвалась какая-то женщина.

— Это правда? — спросил начальник уезда у своего собеседника.

— Да, господин Сабуро, — подтвердил тот. — Наш господин с молодым господином и охранниками впереди ехали. Вот оно, значит, на них и упало.

— А как умерла молодая госпожа? — голос Хваро заметно дрогнул.

Старый слуга солидно прокашлялся и заговорил, не поднимая взгляда.

— Злодеи-то сперва на воинов и лошадей набросились, а уж когда их перебили, стали приданое нашей молодой госпожи грабить. Кидали всё в мешки и корзины да тащили вот туда.

Он махнул рукой куда-то направо.

— Что случилось с молодой госпожой?! — повысил голос барон.

Простолюдин испуганно втянул голову в плечи.

— Имейте терпение, господин Хваро, — вежливо, но твёрдо осадил его начальник уезда и подбодрил слугу: — Рассказывай.

— Ну я, значит, и говорю, — продолжил тот. — Когда разбойники приданое в лес унесли, труба затрубила. И тут те, кто ещё тут оставались, бросились по фургонам с благородных дам драгоценные украшения снимать. Один такой плюгавый в одежде воина забрался в паланкин. Молодая госпожа, видимо, замешкалась с украшениями, так он её за это и убил.

— Ещё кто-нибудь из благородных дам пострадал? — спросил Рокеро Нобуро, запомнив слова рассказчика о «плюгавом» бандите.

Старый слуга замялся в нерешительности.

— Ну?! — зло рявкнул молодой человек.

— Говорят, побили кого-то, господин, — наконец выдавил собеседник. — Только я точно не знаю.

Младший брат губернатора хотел подробнее расспросить об убийстве дочери рыцаря Канако, но в этот момент начальника уезда окликнули.

Зачарованные необыкновенным рассказом, дворяне раздражённо обернулись к подошедшему стражнику.

— Вот, господин Сабуро, — повторил тот, демонстрируя стрелу с привязанным к древку цилиндриком.

— Что это у тебя? — отрывисто поинтересовался чиновник.

— Этим, господин Сабуро, — почтительно проговорил воин, — злодеи скотину перепугали.