тыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.
— Вы что же, господин Сабуро? — повысил голос гость. — Считаете, что я лгу?
— Что вы, господин Нобуро! — чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. — Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.
Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:
— Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?
Начальник уезда удивился.
— Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?
— Я бы не стал этого исключать, — осторожно проговорил молодой человек.
— После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, — обстоятельно объяснил хозяин кабинета. — Он же и доложил мне о результатах расследования.
— Мне бы хотелось с ним поговорить, — высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: — Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.
— Если вы настаиваете, — пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: — Эй, кто там? Господин Ивасако!
Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.
— Позови господина Окэдо.
— Слушаюсь, господин Сабуро.
Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:
— Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.
— Да, господин, — поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: — По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.
— А следы? — нетерпеливо спросил молодой человек.
— Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, — объяснил старший писец. — Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.
Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:
— Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.
— Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, — обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.
— Покажите, господин Окэдо, — разрешил тот.
Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.
Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.
Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.
— Вот они, господин Нобуро.
Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:
— Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?
— Судя по серьгам и одежде, да, — подтвердил собеседник. — Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.
— Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? — недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.
— Похожие видели, господин Нобуро, — терпеливо разъяснял старший писец. — Но точно такую — нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.
— Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? — сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.
— Я сейчас посмотрю, — неожиданно предложил собеседник.
Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:
— Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.
«Государь отменил «стену мечей» в первый день Орла, — вспомнил молодой человек и подумал. — Убитые пришли на бывшие земли петсоры одними из первых».
— А в какой день сестра господина Сабуро пришла в город?
— В четырнадцатый день Орла, — даже не заглядывая в записи, ответил собеседник.
Рокеро Нобуро опасливо глянул на писцов, старательно, но не убедительно притворявшихся, будто разговор начальства с чиновником по особым поручениям их совершенно не интересует, и усмехнулся.
— Очевидно, от вашего зоркого взора в уезде ничто не скроется.
— Это наш долг, господин Нобуро, — скромно потупился чиновник.
— Тогда, возможно, вам известно, когда в город вернулся господин Хваро? — почти прошептал младший брат губернатора, буравя его требовательным взглядом.
— Записей по этому поводу нет, господин Нобуро, — смутился собеседник. — Но мне говорили, что он нанёс визит господину Сабуро на второй день после прихода его сестры.
«Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, — едва не застонал от разочарования молодой человек. — Он появился в городе уже после того, как нашли трупы».
Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.
Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал:
— Так ведь господин Хваро приехал к господину Сабуро из своего замка.
— Это точно? — младший брат губернатора едва не вцепился в ворот его халата.
— Клянусь Вечным небом! — заверил собеседник и ещё раз нервно сглотнул.
— Рад, что вы так уверены, господин Окэдо, — гость постарался улыбнуться как можно холоднее, чтобы внушить деревенскому болвану должное почтение. — Спасибо за разъяснение. Надеюсь, вы и впредь будете столь же усердно исполнять свои служебные обязанности?
— Для меня честь — быть вам полезным, господин Нобуро, — церемонно поклонился старший писец.
Пока они обменивались любезностями под напряжёнными взглядами мелких чиновников, один из них поднялся со своего места и, втянув голову в плечи, выскользнул из комнаты.
Остановившись перед дверью, незваный гость ещё раз пристально оглядел зал, и под его взглядом писцы дружно уткнулось носами в разложенные по столам бумаги.
Удовлетворённо хмыкнув, он вышел на открытую веранду, где тут уже услышав взволнованный, свистящий шёпот:
— Господин Нобуро! Господин Нобуро!
Со стороны внутреннего дворика, где располагалась и площадка для занятий боевыми искусствами, выглядывал господин Джуо Андо и призывно махал рукой.
Однако, молодого человека уже не интересовали россказни этого пьяницы и его выжившей из ума мамаши.
— Позже, господин Андо! — презрительно скривившись, процедил он сквозь зубы. — Не до вас.
И, не обращая внимание на умоляющее лицо младшего писца, поспешил в кабинет начальника уезда.
— Вы увидели то, что хотели? — улыбнулся тот, откладывая в сторону исписанный лист и поднимаясь навстречу.
— Да, господин Сабуро, — поклонившись, визитёр взял кресло, переставил его ближе к столу и, подавшись вперёд, негромко сказал: — Думаю, что господин Мукано имеет прямое отношение к убийству зимой простолюдинов в лесу и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.
— Вот как? — вскинув брови, собеседник растерянно пробормотал: — Почему же вы так решили? Из-за следов, которых никто не видел?
— Их видели ваша сестра, ваша приёмная дочь и я, — нахмурился младший брат губернатора, весьма задетый столь пренебрежительным тоном, и спросил: — Барон же к вам сегодня заходил?
— Да, — подтвердил чиновник. — Мы обсуждали поимку злодеев.
— Он был один? — ухмыльнулся молодой человек.
— С господином Мукано.
— А вы обратили внимание на его сапоги? — хитро улыбнулся гость.
— А что не так его сапогами? — вопросом на вопрос ответил хозяин кабинета.
— То, что сегодня он обулся в обычные, с плоской подошвой, — с превосходством объяснил младший брат губернатора. — Но в парке замка Канако, где он разговаривал с Хваро, на нём были кавалерийские с каблуками!
— Вы в этом уверены, господин Нобуро? — подался вперёд начальник уезда.
— Да, господин Сабуро, — величественно кивнул тот. — Я тогда обратил внимание, что господин барон беседует с каким-то невысоким, пожилым воином, и хорошо его запомнил. Сегодня, когда мы встретились в воротах канцелярии, на нём была та же одежда, но совсем другие сапоги! Вы помните, господин Сабуро, как позавчера ваша приёмная дочь рассказала о том приметном следе?
Откинувшись на низенькую спинку кресла, хозяин кабинета машинально кивнул.
— Так и господин Хваро тоже слышал! — вдохновенно вещал гость. — И предупредил своего наставника, чтобы тот поменял обувь!
Воспользовавшись паузой в его речи, чиновник проворчал:
— Есть ли у вас ещё какие-то основания подозревать господина Мукано в этих преступлениях?
— Есть! — победно улыбнулся молодой человек. — Серьги и шёлковые ленточки!
— Вы их тоже на ком-то видели, господин Нобуро? — с плохо скрытой издёвкой осведомился собеседник.