вольготно расположился молодой мужчина с уже знакомым перебитым носом и короткими, рыжеватыми усами.
— Вы звали меня, господин? — поклонившись, спросила девушка.
— Да, — кивнул тот. — Подойдите.
Сделав пару шагов, Платина остановилась, но хозяин кабинета нетерпеливо махнул рукой.
— Ближе!
Удивившись, но стараясь не подавать вида, девушка подошла к столу и встала подальше от гостя.
— Господин Нобуро во время погони за разбойниками тоже наткнулся на… один примечательный след, — проворчал начальник уезда. — И он хочет вам его показать.
— Показать, господин? — озадаченно переспросила Ия.
— Да, да, госпожа Сабуро, — подтвердил молодой человек, доставая из широкого рукава сложенную бумагу.
Платина на всякий случай глянула на приёмного папашу и, лишь дождавшись величавого кивка, взяла протягиваемый гостем лист.
Поскольку художник использовал явно не тушь или краску, рисунок получился довольно блёклым и, стремясь лучше рассмотреть детали, она поднесла его почти вплотную к светильнику.
Судя по всему, неизвестный живописец попытался изобразить след в натуральную величину. Девушка попыталась вспомнить невеликий размер найденных в зимнем лесу отпечатков и нашла рисунок довольно похожим.
Такая же «прямая» форма, поскольку здесь ещё не делили обувь на «правую» и «левую». Тупой носок, каблук. Жаль только, по картине невозможно понять его высоту.
— Что скажете, самая младшая госпожа? — прервал её размышления хозяин дома. — Этот след вы видели на дороге и в зимой в лесу, когда нашли убитых?
— Не могу полностью ручаться, господин, — колебалась Ия. — Вот если бы на него взглянуть…
Однако, поймав недовольный взгляд собеседника, поспешно добавила:
— Но очень похож.
— К сожалению, след остался в пещере у родника, — как-то несерьёзно, даже дурашливо, развёл руками гость и торопливо заговорил: — Мы с господином Хваро нашли стоянку разбойников. Там одни из них перебили других, чтобы не делиться награбленным…
— Господин Нобуро! — оборвал его начальник уезда. — Не забывайте с кем разговариваете! Ни к чему молодой девушке знать такие мерзкие подробности! Какое они имеют отношение к следу?
— Я лишь пытаюсь разъяснить госпоже Сабуро обстоятельства, когда он был найден, — ни сколько не смутился гость, однако тут же согласился. — Но вы правы. Я, кажется, слегка… переусердствовал с деталями. Прошу прощения, господин Сабуро.
Он поклонился, не вставая с кресла.
Чиновник кивнул, и молодой мужчина продолжил как ни в чём не бывало.
— Так вот, разбойники отдыхали у пещеры, из которой тёк ручей. Я захотел пить и прошёл вглубь — до родника. Там на мокром песке я и увидел этот след. Я сразу вспомнил, как вы, госпожа Сабуро, рассказывали своему благородному отцу, что находили похожие следы не только на дороге, где разграбили свадебный караван, но и зимой в лесу возле каких-то убитых. Мне захотелось проверить: мог ли это быть одни и тот же человек? Поэтому я и нарисовал тот след. К сожалению, кисти и туши под руками не оказалось. Пришлось взять уголёк от факела. Так что прошу прощения за неряшливость рисунка. Но, надеюсь, вы его узнали?
— Вы уже слышали, что она не может сказать точно, — напомнил начальник уезда. — Чего вы ещё хотите от девушки, господин Нобуро?
Однако, собеседник, казалось, пропустил вопрос мимо ушей.
— Как вам уже, наверное, говорили, госпожа Сабуро, такая обувь в здешних местах встречается редко. Я, например, в последнее время видел всего один раз.
Гость с каким-то непонятным весельем посмотрел на мрачно насупленного хозяина кабинета, потом вновь впился взглядом в лицо его приёмной дочери.
— В парке замка Канако на господине Мукано — наставнике и помощнике господина Хваро.
Странно, но по мере того, как этот усатый придурок распинался, в глубине души Платиной нарастало тревожное ощущение чего-то подобного.
Молнией вспыхнул в памяти отрывок из подслушанного диалога: «До завтра не разбегутся. А дольше и не надо». И слова рассказчика: «Одни злодеи перебили других».
Тем не менее она не вздрогнула и, как ей казалось, не изменилась в лице, лишь нервно сглотнув.
— Господин Нобуро! — повысил голос чиновник. — Вы, кажется, уже узнали то, что хотели!
— Ещё нет, господин Сабуро, — покачал головой младший брат губернатора, не сводя взгляда с Ии и кривя губы в полупрезрительной усмешке.
«Неужели нападение на караван и все те убийства как-то связаны с бароном? — с ужасом и растерянностью думала Платина, не мигая глядя в серые, наглые глаза гостя. — Ну, или он, по крайней мере, о них знал?»
— Но понимаете, что самое интересное, госпожа Сабуро? — казалось, собеседник готов расхохотаться. — Сегодня утром я встретил господина Мукано. И надо же! На нём были самые обычные сапоги с самыми обычными плоскими подошвами! И почему так?
— Зачем вы рассказываете всё это моей приёмной дочери, господин Набуро?! — не выдержав, вскричал хозяин дома.
— Чтобы освежить ей память, господин Сабуро, — визитёр обернулся к побагровевшему начальнику уезда, и улыбка молодого мужчины из ехидно-насмешливой превратилась в любезную и даже немного виноватую. — Вы же знаете, как легко женщины всё забывают. Вдруг, выслушав меня, госпожа Сабуро вспомнит что-то очень важное? И у вас исчезнут последние сомнения в том, что господин Хваро замешан в убийстве тех простолюдинов зимой и в нападении на свадебный караван дочери рыцаря Канако!
— Господин Хваро не мог убить тех людей в лесу! — не удержалась девушка.
— Самая младшая госпожа! — прикрикнул приёмный папаша.
Но Ия уже не могла остановиться, убеждая не столько собеседника, сколько, в первую очередь, себя.
— Господин Хваро приехал в Букасо уже после того, как мы нашли те трупы в лесу! — яростно выпалила она, подаваясь вперёд и крепко сжимая кулачки. — Я это точно знаю, потому что встретила его у нашего дома, когда уходила учиться к госпоже Андо!
— Замолчите сейчас же! — рявкнул глава семейства, хлопнув ладонью по столу.
А его гость вдруг громко и заливисто засмеялся, откинувшись на спинку кресла.
Это настолько поразило хозяина дома, что тот на какое-то время даже позабыл о своей непутёвой приёмной дочери и, поправив сползшую на затылок шёлковую шапочку учёного с квадратным верхом, пробормотал:
— Что с вами, господин Нобуро?
— Барон, господин Сабуро, заехал к вам не прямо с дороги! — молодой человек помахал указательным пальцем прямо перед носом невольно отпрянувшего чиновника. — А из своего замка!
Платина почувствовала, как у неё внезапно ослабели колени, и, чтобы не упасть, она опёрлась ладонью о стол.
Ей не хотелось даже думать о том, что Хваро имеет хоть какое-то отношение к тем убийствам. И если бы не злополучный подслушанный разговор, она бы, в крайнем случае, обвинила во всём одного его приближённого: того самого господина Мукано.
Однако, беседа за зелёной изгородью недвусмысленно намекала, что тот лишь исполнял замысел барона. Такого красивого, сильного, умного парня, который писал такие чудесные письма и признался, что любит её по-настоящему!
Тут, прогоняя дурноту, в уши ворвался мерзкий голос младшего братца губернатора.
— Какие вам ещё нужны доказательства, чтобы начать официальное расследование, господин Сабуро?
— Всё это лишь ваши догадки, господин Нобуро! — огрызался хозяин кабинета. — Я не знаю, что там случилось зимой с теми простолюдинами, но у господина Хваро нет никаких причин устраивать налёт на свадебный караван своей невесты! Приданое он и так бы получил! А кавалерийские сапоги на господине Мукано вам просто померещились! Вы к тому времени выпили уже немало!
— Вы, что же, господин Сабуро? — гость поднялся, опираясь обеими руками о стол и навис над собеседником. — Считаете, что мне всё это спьяну померещилось?
— Да, господин Нобуро! — начальник уезда тоже встал со своего кресла и подался вперёд. — Из-за своих пьяных фантазий и глупых совпадений вы постоянно заставляете меня начать расследование против благородного, уважаемого дворянина, только что потерявшего свою невесту!
— Так вы отказываетесь? — ехидно поинтересовался визитёр.
— Отказываюсь! — решительно подтвердил собеседник.
— Тогда я сделаю это сам! — пригрозил младший брат губернатора.
— У вас нет таких полномочий, господин Нобуро, — возразил хозяин кабинета. — Я отвечаю за порядок в уезде!
— Будут, господин Сабуро, — пообещал молодой мужчина. — Я всё ещё чиновник по особым поручениям, и его превосходительство не откажет мне в праве провести самостоятельное расследование. Вы же до сих пор не нашли виновных в убийстве рыцаря Канако и его дочери. Вы, господин Сабуро, даже не представляете, кто мог совершить такое?
— Вот когда получите соответствующие полномочия, — беря себя в руки, попытался улыбнуться чиновник. — Тогда, господин Нобуро, мы и вернёмся к этому разговору. А пока спорить бесполезно.
С победным видом откинувшись на спинку кресла, он, казалось, только сейчас заметил стоявшую с полуоткрытым ртом приёмную дочь и тихо рявкнул:
— Можете идти, самая младшая госпожа!
Ничего не соображая, с множеством не оформившихся мыслей в гудящей голове девушка механически, словно лунатик, церемонно поклонилась сначала сидевшему главе семейства, потом всё ещё остающемуся на ногах гостю и направилась к двери, едва не врезавшись в косяк.
Почти вывалившись на веранду, она крепко вцепилась в первый попавшийся столб.
— Самая младшая госпожа! — ударил по ушам тихий, вкрадчивый голос.
— Что?! — встрепенулась Платина, посмотрев на служанку, согнувшуюся в почтительном полупоклоне.
— Позвольте вам помочь? — проговорила та, указав на стоявшие у лестницы туфли.
Едва приёмная дочь хозяина дома обулась и сделала несколько шагов, на неё с расспросами набросилась супруга начальника уезда.
— Что там случилось, Ио-ли? Почему они так кричали? С господином всё в порядке?
— Да, старшая госпожа, — кивнула девушка, стараясь сосредоточиться и не ляпнуть чего-нибудь ненароком.