Injectio Платины — страница 212 из 224

— Что случилось, господин Сабуро? — крикнул верный телохранитель, словно не замечая смотрящих в лицо стрел и копий.

Начальник уезда заискивающе и вопросительно посмотрел на высокопоставленного чиновника, ожидая, что тот сам всё объяснит. Однако грозный визитёр равнодушно приказал:

— Господин Сабуро, объясните этому благородному воину: зачем мы здесь?

— Слушаюсь, господин Цунадоро, — церемонно поклонился собеседник и, выпрямившись, торжественно объявил: — Цензор его величества благородный господин Цунадоро исполняет свой долг. А наш долг оказать ему в этом всяческую помощь.

— Слушаюсь, господин Сабуро! — браво откликнулся десятник и церемонно поклонился высокопоставленному чиновнику. — Приветствую вас, благородный господин Цунадоро.

Однако тот даже не посмотрел в его сторону. Испуганно переглядываясь, городские стражники начали пятиться, явно намереваясь поскорее скрыться за углом.

— Стоять! — по-прежнему не глядя на них, властно приказал цензор и обратился к одному из сопровождавших его воинов, судя по более богатым доспехам, командиру: — Господин Тюбо, распорядитесь поставить караулы, чтобы из управы никто не вышел без моего разрешения.

— Слушаюсь, господин Цунадоро, — коротко поклонился тот и сразу же начал отдавать распоряжения.

Городских стражников оттеснили к ограде и тоже взяли под охрану, но оружие не отобрали.

Если преданный лично господину Бано Сабуро телохранитель Кимуро ещё мог бы попытаться напасть на солдат, то простым стражникам такое даже в голову не придёт. Они не воины. Их дело поддерживать порядок, а не воевать.

Тем более, что поднять оружие на императорского цензора — равносильно государственной измене. Это в Благословенной империи знал любой мало-мальски грамотный человек, тем более имеющий отношение к государственной службе.

Время тянулось нестерпимо медленно. Проверяющие распахнули окна, и теперь в проёмах мелькали их облачённые в фиолетовые халаты фигуры. Они торопливо просматривали книги на стеллажах, перекладывали на столах бумаги. Страх, поначалу сковавший начальника уезда, начал потихонечку отступать.

«Ну, действительно, — усмехнулся он сам себе. — Какая у нас может быть государственная измена? Мы здесь все верные слуги Сына неба и свято чтим его волю. Цунадоро, конечно, ничего не найдёт. И, может, скажет тогда, кто же так подло меня оклеветал? А, может, и не скажет. Он вон даже в кабинет не прошёл, сесть мне не предложил. Это всё потому, что его превосходительство губернатор в столицу уехал. Вот цензор и распоясался. Они давно не ладят».

Испугавшись, что грозный визитёр каким-нибудь образом догадается о его крамольных мыслях, Бано Сабуро упёрся взглядом в землю и стал беззвучно шевелить губами, молясь богине милосердия. Сестра давно ей служит и явно пользуется благосклонностью Голи, так, может, она и ему в просьбе не откажет?

Солнце выглянуло из-за рваного края пушистого облака, заливая двор ласковым теплом. Почти успокоившись, начальник уезда поклонился.

— Не прикажете ли подать чаю, господин Цунадоро?

— Возможно чуть позже, господин Сабуро, — спокойно, почти доброжелательно ответил цензор. — Пока не будем мешать моим людям исполнять их обязанности.

— Конечно, господин Цунадоро, — почтительно кивнул собеседник.

В это время на сквозную веранду выскочил облачённый в фиолетовый халат молодой человек с озабоченным гладко выбритым лицом.

Держа в одной руке книгу в тёмно-жёлтой обложке, а другой поправляя шапочку с квадратным верхом, он торопливо спустился с лестницы и поспешил к начальству.

— Вот, что мы нашли в архиве за полками, — с поклоном доложил чиновник.

Одобрительно кивнув, цензор прочёл вслух название:

— Кайтсуо Дзако «Размышления о Трёхкнижии мудрейшего Куно Манаро», — и, вскинув брови, посмотрел на Бано Сабуро.

— Что делает книга смутьяна и заговорщика в государственном учреждении?

— Клянусь Вечным небом и памятью предков, я не знаю, откуда она взялась! — вскричал начальник уезда и, машинально подумав, что утопающий хватается даже за змею, высказал единственное, пришедшее ему в голову объяснение: — Может, кто-то из писцов принёс? Ещё до того, как Кайтсуо Дзако обвинили в измене, а потом она просто завалилась за полку, и про неё все забыли?

Внимательно выслушав его, собеседник перевёл взгляд на своего человека.

— Нет, господин Цунадоро, — покачал головой тот. — Книга там недавно лежит. На ней почти не было пыли.

— Что же вы её не сожгли, господин Сабуро? — с мягким укором спросил высокопоставленный чиновник. — Не смогли? Рука не поднялась предать огню книгу своего кумира? Ну, тогда бы хотя бы спрятали куда-нибудь.

— Я не имею к ней никакого отношения, господин Цунадоро, — замерев в почтительном поклоне, продолжал убеждать грозного гостя начальник уезда и, нервно облизнув пересохшие губы, указал на испуганно замерших подчинённых. — У них надо спросить. Писцы в архив постоянно ходят, а я там почти не появляюсь.

— Спросим, господин Сабуро, — многозначительно пообещал цензор. — Обязательно спросим. Но по своей должности именно вы отвечаете в уезде за всё.

— Вы правы, господин Цунадоро, это мой недочёт, — слегка переведя дух, согласился чиновник. — И я готов смиренно принять любое наказание за ненадлежащее руководство.

— Я рад, что вы осознаёте свою вину, — с тем же холодно-вежливым выражением лица кивнул грозный визитёр и велел своему помощнику: — Продолжайте осмотр.

Поклонившись, тот поспешил к канцелярии, а ему навстречу уже спускался по лестнице ещё один молодой человек в фиолетовом халате и с аккуратными усиками на круглом, довольном лице, держа в руке белый, сложенный лист.

— Вот, что мы ещё нашли господин Цунадоро! — доложил он, с поклоном протягивая бумагу.

Цензор пробежал взглядом текст, и впервые на его неподвижном, морщинистом лице ясно отразились эмоции.

У Бано Сабуро вновь защемило сердце, а левую ногу свело судорогой.

Однако высокопоставленный чиновник заговорил не с ним, а со своим подчинённым:

— Где это было?

— На полке в комнате писцов, господин Цунадоро! — с трудом подавив довольную улыбку, бодро отрапортовал тот.

— Так ваши подчинённые, господин Сабуро, не только читают книги государственных преступников, — сокрушённо вздохнул цензор. — Но и переписывают их крамольные воззвания?

— Какие воззвания, господин Цунадоро? — ничего не понимая, ошарашенно пробормотал начальник уезда.

— Вот эти, господин Сабуро! — высокопоставленный чиновник махнул у него перед глазами густо исписанным листком. — Клеветническое письмо изменника Кайтсуо Дзако, дерзнувшего обратиться к самому Сыну неба! Откуда оно в вашей канцелярии?

Кто-то из писцов громко охнул. Послышался испуганный ропот.

— Молчать! — прикрикнул один из солдат, а другой угрожающе направил на них копьё.

Не дождавшись ответа от своего обалдевшего собеседника, цензор приказал подчинённому:

— Сверьте почерки. Надо узнать: кто именно занимался этим преступным деянием?

— Слушаюсь, господин Цунадоро, — коротко поклонился тот и почти бегом поспешил в канцелярию.

А Бано Сабуро почувствовал, как вновь начинает покрываться противным, холодным потом.

— Я-то надеялся, что кто-то из ваших людей просто по глупости интересовался вредными книжонками, — высокопоставленный чиновник скорбно покачал головой, увенчанной шапочкой учёного из чёрного шёлка. — А тут у вас целое гнездо смутьянов.

— Поверьте, господин Цунадоро, — с удивлением и ужасом осознав, что у него мелко дрожат колени, собеседник с трудом проталкивал слова сквозь перехваченное спазмом горло. — Я не имею ко всему этому никакого отношения!

— Вы начальник уезда, господин Сабуро! — голос грозного гостя лязгнул металлом. — А значит, отвечаете за всё, что происходит в уезде! Тем более у вас под боком, в вашей канцелярии!

— Я виноват, господин Цунадоро, — обречённо пробормотал шокированный страшной находкой дворянин. — Умоляю вас наказать меня за небрежение своими обязанностями!

— Вашу участь решит сам Сын неба! — резко оборвал его покаянную речь цензор и, отвернувшись, принялся разглядывать враз притихших писцов.

Громко взвыв, Бано Сабуро опустился на колени и заплакал, закрыв лицо руками. Его трезвый, практичный ум закалённого в многочисленных бюрократических баталиях государственного служащего просто отказывался понимать происходящее.

До сегодняшнего дня он пребывал в абсолютной уверенности, что никто из его подчинённых не интересуется политикой. Взятки, мелкие вымогательства, использование служебного положения в личных целях. Обо всём этом начальник уезда прекрасно знал, но принимал как должное, лишь следя, чтобы писцы и городские стражники особо не наглели.

Однако ему и голову не могло прийти, что в его заштатной канцелярии вдруг заведутся смутьяны! Какие там «Размышления о Трёхкнижии»! Он-то считал, что уездные чиновники давно не читают ничего, кроме «историй о ветре и чувствах», да и то редко, предпочитая проводить свободное время в приятной компании за чарочкой вина.

И вдруг в архиве обнаруживается такая мудрёная книга! Кто же мог её туда притащить? Помнится, господин Окэдо рассказывал, что на государственном экзамене писал сочинение по «Трёхкнижию»? И в молодости он, говорят, любил «чистые беседы» о всякой всячине, не имеющей отношения к реальной жизни. Только это было так давно…

А главное, какой недоумок взялся переписывать то мерзкое воззвание?! Он разве не понял, что Кайтсуо Дзако и его сторонники, находясь в безопасности в дали от эпидемии, уговаривали Сына неба не возводить «стену мечей»?!

Но здесь, в землях, где с ужасом ждали прихода петсоры, все надеялись только на императорскую армию, вставшую на пути заразы, и неустанно благодарили государя за заботу.

Заливаясь совершенно искренними слезами, начальник уезда мысленно перебирал подчинённых, гадая: кто мог оказаться настолько подлым, глупым и неблагодарным?

Сао Цутуо? Он родом с побережья и потерял там всех своих родственников. Сам господин Окэдо? Он вроде собирался выдать дочь за наследника господина Арото. И пусть за ним числится лишь половина деревни, но всё-таки рыцарь, землевладелец. Только там тоже все умерли от петсоры, и теперь старший писец никак не может отыскать подходящего зятя.