Injectio Платины — страница 63 из 224

— Он военный, господин Сабуро, — без промедления ответила гостья, глядя прямо в глаза чиновнику.

«Небось генерал или герой какой-нибудь, — с непонятным даже для себя самого чувством подумал хозяин дома. — Вот дочка так дерзко и смотрит. Только здесь-то её имя ничего не значит. Придётся на место ставить, иначе пропадёт. Ну да с этим можно и подождать».

— Я благодарен вам, госпожа Платино, за ту помощь, что вы оказали моей дорогой сестре, — помедлив, торжественно провозгласил мужчина, выпрямившись в кресле и пока даже не представляя, что конкретно он сможет сделать для этой странной девицы из другого, чудесного мира. — В нашей семье принято платить добром за добро. Поэтому я беру вас под своё покровительство, чтобы вы больше не были одиноки.

— Благодарю за великодушие и заботу, господин Сабуро, — церемонный поклон гостьи выглядел неуклюжим, но дрогнувший в волнении голос звучал искренне и проникновенно.

— Спасибо, дорогой брат, — присоединилась к её благодарности монахиня.

— Мне не хочется утруждать вас, дорогая сестра, — произнёс начальник уезда. — Но госпожа Платино не знает нашего дома и долго будет искать старшую госпожу, а мне очень нужно с ней поговорить.

— Я схожу за ней, — охотно согласилась собеседница, опускаясь в кресло. — Но прежде вы должны узнать ещё кое-что.

— Так это не всё?! — не на шутку встревожился хозяин дома.

— Увы, — виновато развела руками монахиня. — Когда мы шли сюда, то в лесу неподалёку от Амабу нашли двух убитых.

— Вы уверены, что они именно убиты? — поспешил уточнить чиновник. — А не умерли от болезни?

— Нет, брат, — покачала головой монахиня. — Мужчине свернули шею, а молодую женщину закололи.

— Кто они? — задал новый вопрос начальник уезда и досадливо поморщился, поняв неопределённость формулировки. — Как выглядят?

— Мужчина похож на носильщика, — медленно, словно вспоминая, заговорила сестра. — А женщина похожа на служанку или горничную в богатом доме.

— Простолюдины, — с нескрываемым облегчением выдохнул хозяин дома, тут же подумав: «Неужели в уезде ещё и разбойники завелись?»

— У носильщика ничего с собой не было, — словно прочитав его мысли, продолжила собеседница. — А вот вещи служанки убийца не забрал.

— Вот как? — недоуменно вскинул брови чиновник.

— Госпожа Платино, — обратилась женщина к спутнице. — Покажите господину Сабуро те вещи убитой, о которых я вам говорила.

Кивнув, девушка подошла к корзине и после долгих поисков отыскала маленький матерчатый свёрток, внутри которого оказались простенькие серьги и две фиолетовые ленточки для волос.

— Возможно, стражникам удастся выяснить, кому они принадлежат? — предположила монахиня. — Или кто-нибудь будет искать своих пропавших родственников и узнает эти вещи?

— Я отнесу их в управу, — деловито сказал начальник уезда. — И прикажу господину Томуро всё выяснить.

— Следы, госпожа Сабуро, — возвращаясь на своё место, проговорила девушка.

— Ах, да! — вскричала та и тут же понизила голос. — Там на снегу были отпечатки сапог с каблуками. Ну, знаете, вроде тех, что иногда носят конные воины или некоторые женщины, когда хотят казаться выше.

— Дикарская мода, — недовольно проворчал мужчина. — Хвала Вечному небу, в наших местах такое редко встречается. Это будет хорошей приметой для поимки убийцы.

И шутливо поинтересовался:

— У вас, сестра, ещё есть тайны, которые мне следует знать?

— Больше нет, дорогой брат, — натянуто улыбнулась монахиня, вставая с кресла.

— А картошка? — вновь подала голос девушка.

Начальник уезда удивлённо вскинул брови, услышав незнакомое слово.

— Ах, да! — всплеснула руками Амадо. — У госпожи Платино с собой оказалось немного овощей из своего мира. По её словам, он очень вкусный и даёт богатые урожаи.

— Я же не крестьянин, дорогая сестра, — поморщился чиновник.

— Но вы государственный служащий, дорогой брат, — робко напомнила женщина.

— Покажите, что там у вас, — недовольно проворчал хозяин дома.

Вскочив, девушка быстро подошла к корзине и, покопавшись, достала пакет из прозрачной бумаги.

Небольшой, жёлто-землистого цвета овощ походил на репу только без хвостика. Видимо, он тоже растёт в земле.

— Говорите, богатый урожай? — скептически скривился начальник уезда, вытирая ладонь платком.

— Да, господин Сабуро, — с поклоном подтвердила девушка. — Если год удачный, то, посадив одну такую..

Она показала на клубень.

— Можно выкопать целое ведро!

— Вот как! — вскинул брови собеседник, подумав, что для многих простолюдинов подобная еда может стать спасением от голода, а чиновник, внедривший столь ценный овощ, несомненно будет отмечен начальством. — Я подумаю.

— Благодарю, господин, — поклонившись, собеседница взяла пакет со стола.

Хозяин дом выжидательно посмотрел на сестру.

— Я схожу за госпожой Азумо, — кивнув головой, сказала та.

Едва за ней закрылась дверь, хозяин дома обратился к молодой гостье:

— Вы лекарь, Платино-ли?

— Нет, господин Сабуро-ли, — покачала та головой, поспешно пояснив: — Это снадобье я купила своей тёте. Она очень сильно кашляла, вот лекарь и посоветовал его применять. Я не знала, поможет ли оно от петсоры. Но ничего другого у меня не было.

— Это великая удача и милость Вечного неба, что средство из вашего мира помогло справиться с нашей петсорой, — задумчиво проговорил чиновник и тут же вскинул брови. — Вы что же, ходили за покупками одна без служанки?

— В нашем мире не так много слуг, господин Сабуро-сей, — потупилась собеседница. — Большую часть работы по дому выполняют всякие… устройства.

— Если ваше снадобье помогло от петсоры, — продолжил мужчина. — Может, в вашем мире люди достигли бессмертия и стали равны богам?

— О нет, господин Сабуро, — рассмеялась гостья. — Даже у нас нет лекарства от старости.

«Она совершенно не умеет себя вести», — в который раз с раздражением подумал хозяин дома, но не смог удержаться от усмешки, осознав смысл её слов.

Быстро вернув лицу серьёзное выражение, он спросил:

— Та высокая башня в волшебном стекле — это дворец вашего правителя?

— Нет, господин Сабуро, — покачав головой, девушка замялась, явно подбирая слова. — Это здание принадлежит… купеческой гильдии.

«Ого! — мысленно присвистнул начальник уезда. — В каких же тогда дворцах живут их высокие сановники и сам государь?»

— Господин Сабуро, — беззастенчиво прервала его размышления гостья. — Я могу забрать свои вещи, или они вам ещё понадобятся?

Она кивнула на разложенные по столу предметы из своего мира.

Раздосадованный подобной бестактностью, чиновник хотел напомнить наглой особе о правилах приличия, но передумал и ещё раз окинул оценивающим взглядом странного вида штучки, посчитав, что те могут вызвать разве что любопытство, но никак не удивление.

Тем не менее мужчина проворчал:

— А они вам нужны?

— Могут понадобиться, господин Сабуро-сей, — ответила девица, беззастенчиво глядя ему в глаза. — Например, написать чего-нибудь или вспомнить откуда я родом?

— Волшебное стекло я оставлю себе, — с трудом сдерживая раздражение, безапелляционно заявил хозяин дома. — Остальное забирайте.

— Благодарю, господин Сабуро, — подойдя к столу, поклонилась собеседница.

— Ваш документ лучше сжечь, — наблюдая за тем, как она складывает вещи в сумку, озвучил мужчина только что пришедшую в голову мысль. — Меньше будет вопросов, ответам на которые никто не поверит.

— Я сделаю, как вы советуете, господин Сабуро, — голос у гостьи дрогнул. — Только чуть позже.

— А сколько вам лет, Платино-ли? — неожиданно даже для самого себя спросил начальник узда.

— Семнадцать, господин Сабуро, — ответила гостья.

«Совсем взрослая», — подумал он и тут услышал доносившиеся со двора голоса.

— Вы хотели меня видеть, господин? — склонилась в изящном поклоне супруга.

— Да, Азумо-ли, — подтвердил глава семьи. — Примите мою сестру и… её спутницу как самых дорогих гостей.

В последний момент начальник уезда удержался и не стал называть фамилию девушки.

— Хорошо, господин, — тряхнула золотыми подвесками в причёске собеседница.

— Передайте мой приказ! — муж строго посмотрел на жену. — Я запрещаю спрашивать их о том, что с ними произошло вне нашего дома! Не вздумайте приставать к ним с глупыми расспросами!

Чётко очерченные и подкрашенные брови женщины скакнули на лоб, но сейчас же вернулись на место, а во взгляде аккуратно подведённых глаз вспыхнуло разочарование.

— Слушаюсь, мой господин, — ярко накрашенные губы собеседницы сжались в куриную гузку.

— Завтра я сделаю важное сообщение, Азумо-ли, — снизошёл до объяснения мужчина. — А пока наберитесь терпения, дорогая.

— Конечно, господин, — улыбнулась женщина.

— Ступайте, — величественно махнул рукой чиновник, добавив на прощание: — и скажите, пусть принесут свежих углей в жаровни. У меня сегодня много дел.

* * *

Прижимая к боку сумку с остатками ништяков из своего мира, Ия отвесила хозяину дома очередной поклон и вышла на веранду, только сейчас почувствовав, как же сильно вымотал её этот очень непростой разговор.

Она не удивилась тому нескрываемому недоверию, с каким Бано Сабуро отнёсся к словам своей сестры. Здравомыслящему человеку крайне трудно представить себе существование иных миров. А уж принять за истину то, что стоящая перед ним девчонка, внешне ничем не отличающаяся от других, явилась именно оттуда, совершенно невозможно.

Однако Платину больше всего насторожило то, что хозяин дома смотрел на неё, словно на пустое место или на неодушевлённый предмет, который можно небрежно выбросить в урну и забыть о нём. Пока она не включила издыхающий смартфон, даже любопытство во взгляде мужчины казалось каким-то лениво-насмешливым, как будто он видел свою гостью насквозь и не находил внутри ничего достойного внимания.

Тогда путешественница между мирами как нельзя кстати вспомнила многократные предупреждения своей спутницы о том, что, беседуя с её братом, следует тщательно взвешивать каждое слово и хорошенько думать, перед тем как говорить.