Инкарцерон — страница 57 из 62

Когда все прекратилось, в воздухе тучей висела пыль. Сквозь звон в ушах Финн услышал стоны Гильдаса и голос Аттии, подползшей ближе и указывавшей куда-то сквозь пелену:

— Финн, ты видишь? Что там такое?

Не сразу он разглядел чье-то лицо — до странности чистое, с ясным и проницательным взором из-под наскоро перехваченных лентой распущенных волос. Лицо, смотревшее на него из туманной дымки прошлой жизни — его Финн видел когда-то над крохотными огоньками свечек на именинном пироге, которые он, наклонившись, задул одним длинным, до головокружения выдохом. Лицо Клаудии.

— Это ты? — прошептала она.

Он кивнул, не в силах произнести ни слова.

32

Будущие поколения еще поблагодарят нас за это решение. Энергия больше не будет расходоваться на никчемные машины. Мы научимся жить в простоте, зависть и неразумные желания не будут волновать отныне наши души, и они станут безмятежны, как не тревожимая более приливами и отливами морская гладь.

Декрет короля Эндора

Стражники пришли за ним спустя два часа. Джаред ждал их, лежа на жесткой кровати и прислушиваясь к звукам, врывавшимся снаружи в тишину комнаты. Там, под окном, далеко внизу, царила суматоха — стучали копыта посылаемых с места в галоп лошадей, скрипели колеса отъезжающих экипажей, раздавались крики. После бегства Клаудии и покушения на королеву дворец походил на разворошенный муравейник, обитатели которого суетливо мечутся туда-сюда, выбитые из привычной колеи.

Если уж говорить о королеве, Джаред изо всех сил надеялся, что ему не придется испытать на себе ее гнев. Напряженно приподнявшись на постели, он смотрел на вошедших стражников.

— Почтенный Джаред, — в некотором смятении обратился к нему лакей в ливрее, — соблаговолите пойти с нами.

Протокол — всегда и во всем Протокол. За ним так легко скрыть неприятную действительность. Стражники, держась позади на некотором расстоянии сопровождали Книжника и лакея вниз по лестнице. Они шли в строгом порядке, неся алебарды так, точно в руках было не оружие, а церемониальные жезлы.

За эти два часа Джаред успел пройти через все стадии человека в его положении — ужас, неистовство, отчаяние, и теперь ощущал только тупую покорность судьбе. Что бы ни приготовил для него Смотритель, он выдержит это. Нужно выиграть время — для Клаудии.

Очень скоро парадные залы с встревоженно переговаривающимися послами и сновавшими туда-сюда вестниками остались позади. К удивлению Джареда, комнатка в восточном крыле, куда его привели, оказалась одной из малых гостиных ее величества — изящная раззолоченная мебель, на каминной полке статуэтки ангелочков и жеманных пастушек и тонкой работы часы.

Ожидавший внутри Смотритель — никого больше в комнате не было — встретил его не испепеляющим взглядом из-за стола, но стоя у двух уютно придвинутых к камину кресел. Внутри пустого очага стоял открытый сосуд с ароматной смесью из высушенных цветочных лепестков. Однако во всем этом радушии Джаред явственно чувствовал ловушку.

— Почтенный Джаред. — Смотритель указал длинным пальцем на одно из кресел. — Присаживайтесь, прошу вас.

Джаред, хватавший воздух ртом и чувствовавший сильное головокружение, с облегчением воспользовался приглашением.

— Вот, выпейте воды. — Наполнив кубок, Смотритель протянул его Книжнику. Джаред сделал несколько глотков, ощущая на себе пристальный взгляд отца Клаудии… то есть, как выяснилось, вовсе не ее отца.

— Благодарю.

— Вы обедали?

— Нет… полагаю, во всей этой суматохе…

— Вам стоило бы внимательнее относиться к своему здоровью, — резко бросил Смотритель. — Вы слишком много времени посвящаете работе со всеми этими запрещенными устройствами.

Он махнул рукой, и Джаред увидел, что на столике у окна разложено то, с чем он экспериментировал в последнее время — сканеры, визоры, антисигнализаторы. Молча он ждал, что Смотритель скажет дальше.

— Вы, разумеется, знаете, что нарушаете Протокол. — Глаза Джона Арлекса были холодны как лед. — Книжникам всегда предоставлялась в этом отношении несколько большая свобода, однако вы перешли все пределы. Где Клаудия, досточтимый Джаред? — спросил он вдруг.

— Я уже говорил вам…

— Не лгите. Она не ускакала домой — все лошади в конюшне на месте.

— Быть может, она… идет пешком.

— В это я готов поверить. — Смотритель опустился в кресло напротив, и на его бриджах легли элегантные складки. — Возможно, вы даже сочли, что сказали правду, когда говорили о ее возвращении домой?

Джаред опустил кубок. Взгляды двух мужчин встретились.

— Откуда она узнала? — спросил Джон Арлекс.

Книжник решил вдруг, что лучше сказать правду.

— Аттия — та девушка из Узилища, подруга Финна — обнаружила ее имя в неких записях, на которые они наткнулись.

Смотритель медленно кивнул.

— Понятно. И как она восприняла известие?

— Она была… потрясена.

— Наверное, пришла в ярость?

— Да.

— Другой реакции я от нее не ждал.

— Это стало для нее настоящим ударом.

Смотритель бросил на него резкий взгляд, но Джаред смотрел все так же спокойно.

— Клаудия всегда помнила, что она — дочь Смотрителя. Иного она себе и представить не могла. Вы… небезразличны ей.

— Ложь! — Внезапный взрыв Смотрителя поразил Джареда. Ошеломленный, он смотрел, как тот, вскочив, зашагал по комнате. — Только один человек в жизни Клаудии был ей небезразличен, господин Книжник. И человек этот — вы!

Джаред с бьющимся сердцем замер.

— Сэр…

— Думаете, я ничего не видел? — Джон Арлекс обернулся к нему. — Я ведь не слепой! У нее, разумеется, были и нянюшки, и камеристки, но она скоро поняла, что гораздо умнее их и ей они не ровня. Каждый раз, возвращаясь домой, я видел вас вдвоем, видел, как вы занимаетесь, беседуете, смеетесь понятным только вам шуткам. Как она хлопочет — по погоде ли одет ее любимый учитель, не простудится ли; как велит служанкам отнести ему сладостей или горячего молока с вином. — Сложив на груди руки, он направил остановившийся взгляд за окно. — Со мной она вела себя замкнуто и отстраненно. Она видела во мне лишь Смотрителя, влиятельного человека в государстве, но нечастого гостя в собственном доме. Для нее я был почти чужим, и уж во всяком случае меня следовало опасаться. А вот вы, почтенный Джаред, стали ей и учителем, и братом, и отцом — в куда большей степени чем я.

Книжник слушал его, внутренне холодея, стараясь не выдать страх учащенным дыханием. В словах Смотрителя, несмотря на его железную выдержку, чувствовалась обжигающая ненависть, о глубине которой Джаред и не догадывался прежде.

— Каково мне, по-вашему, было? — Смотритель резко обернулся. — Или вы считали, у меня нет сердца? Думаете, я не страдал, не зная, что делать, как все изменить? Я чувствовал, что любое сказанное мною слово, каждый мой приезд домой — ложь; что, даже просто позволяя ей считать меня своим отцом, я уже обманываю ее.

— Она… да, вот этого она не сможет простить.

— Не смейте показывать мне, как хорошо вы ее знаете! — Джон Арлекс шагнул к нему и встал прямо перед креслом, нависая над Книжником. — Я всегда испытывал к вам зависть. Разве не смешно? Я, Смотритель Инкарцерона, бешено, до исступления завидовал, и кому?! Человеку без семьи, без положения в обществе, болезненному и хилому мечтателю, которого пара добрых ударов уложит в могилу.

— Я… — выдавил Джаред, — Клаудия… очень дорога мне.

— Вы знаете, конечно, какие слухи ходят о вас с ней. — Смотритель снова сел в кресло. — Я не верю им ни в малейшей степени: Клаудия своенравна, но не глупа. Однако королева думает по-другому, и должен сказать вам, Джаред, в настоящий момент она рвет и мечет, ища, на ком бы сорвать злость. Эвиан мертв, но всем ясно, что были и другие участники заговора. Вы отлично подходите на эту роль.

Джареда охватила дрожь.

— Вам хорошо известно, что это не так.

— Вы ведь знали о готовящемся покушении, не так ли?

— Да, но…

— И ничего не предприняли. Не донесли. — Смотритель наклонился к нему. — Это измена, господин Книжник. Преступление, кара за которое — виселица.

В наступившей тишине снаружи донеслись чьи-то голоса. Влетевшая в окно муха с жужжанием описала по комнате круг и забилась о стекло, недовольно гудя. Мозг Джареда отчаянно работал, но Смотритель не дал ему много времени.

— Где Ключ? — спросил он резко.

Нужно было солгать, придумать что-то, но Джаред молчал.

— Она взяла его с собой, так?

Книжник ничего не ответил, и Смотритель выругался.

— Все ведь считали, что Джайлз мертв! Она могла получить все — трон, королевство. Не думала же она, что я позволю Каспару встать у нее на пути?

— Вы… тоже участвовали в заговоре? — медленно проговорил Джаред.

— Заговор! Эвиан и его наивные мечты о мире без Протокола! Мир всегда был связан Протоколом — не одним, так другим. Я просто дал бы Стальным Волкам разделаться с королевой и Каспаром, а потом отправил бы их на плаху. Но Клаудия отвернулась от меня.

Невидящим взглядом он уставился в пространство.

— Та история, которую вы рассказали ей… — осторожно сказал Джаред, — о ее матери…

— Это была правда. За исключением того, что младенец родился слабым и болезненным, и я понял, что потеряю и его — вслед за Эленой. Но тогда все мои планы пошли бы прахом. Мне нужна была дочь, и я знал, где ее найти. — Он откинулся в кресле. — Эксперимент не удался, Джаред. Инкарцерон превратился в ад. Смотрителям это известно уже давно, но исправить что-то мы не в силах, потому и храним тайну. Я решил, что так я спасу хоть одну живую душу. В глубинах Узилища я нашел женщину, отчаявшуюся настолько, что она согласилась расстаться со своим новорожденным ребенком, девочкой. Я хорошо заплатил ей, и тем спас и других ее детей.

Джаред кивнул. Голос Смотрителя становился все тише; казалось, он говорил сам с собой. Наверняка это оправдание он повторял себе многие годы, в