— Ни то ни другое, — коротышка вспомнил, что он приор, и без приглашения взял графин с вином. За неимением бокала он приложился к его горлышку. — Фу, хорошо! А то совсем жажда замучила! — сказал он себе в оправдание и сделал вид что не замечает брезгливой мины на графской физиономии.
— Ну! В чём дело? — не выдержал де Фокс.
— Это не госпожа со служанкой, — Вагабундо подленько улыбнулся, — их отношения не столь безобидны.
— На что это ты намекаешь?
— Догадайтесь, — вкрадчиво проговорил приор и, отхлебнув вина, добавил: — Даю подсказку. Наша цыганочка без ума от своей спутницы.
Де Фокс брезгливо поморщился.
— Подлая у тебя натура, Жоло. Во всём ты видишь грязь. И зачем, по-твоему, женщине совращать женщину?
— Как зачем? — вытаращил глаза приор. — Конечно же, это дьявольские происки! Вы же знаете, сеньор, что женщины слабы и падки до всего необычного, а так называемый муж нашей цыганочки та ещё штучка.
— Вот оно как! Госпожа ещё и совратительница! — граф неспешно допил вино и аккуратно поставил бокал на стол. — Ври да не завирайся! Я же не слепой и вижу, что её привлекают мужчины, — холодно сказал он и вперил в собеседника недобрый взгляд.
Преисполнившись важности, приор перекрестился и поцеловал крест.
— Увы, сеньор, дела обстоят намного хуже. Женщина, которую вы считаете госпожой, продала душу дьяволу, чтобы превратиться в мужчину. Жаль, что мы не у себя дома в Кордовском халифате, — произнёс он с сожалением и, поджав губы, непримиримо добавил: — Дьявольскую ловушку нужно как можно быстрей обезвредить, очистив грешницу посредством огня. Иначе она затянет невинные души в адскую пучину, если уже не затянула.
Приор бросил косой взгляд на графа в ожидании его реакции. Он видел, что тот ему не верит.
— С чего ты взял, что мальчишка раньше был женщиной?
— Он сам в этом признался.
— С чего бы вдруг?
— Так он не мне признался, а нашей цыганочке, а я подслушал их разговор. В общем, хотите — верьте, хотите — нет, но её муж настоящий похотливый инкуб. Вряд ли он по доброй воле выпустит бедную девушку из своих лап. — На лице приора появилось нешуточная тревога. — Что будем делать? Писания гласят, что демон очень опасен. Вдруг он покусится на наши души? — понизил он голос и, опасливо оглянувшись, снова закрестился.
— Если это действительно инкуб, то нашим душам ничего не грозит. Они только распутничают, соблазняя невинных.
— А если это настоящий демон?
— Не вижу проблемы. Убью мальчишку и все дела, — процедил помрачневший граф.
— Может, не будем ждать и прямо сейчас его того? — приор выразительно провёл ладонью по горлу и с воодушевлением добавил: — Такое благочестивое дело втройне зачтётся на небесах.
— Нет! Я должен сам убедиться, что ты не лжешь.
— Зря не верите, сеньор. В таких вопросах между братьями ордена не может быть обмана.
В голосе Вагабундо прозвучали предостерегающие нотки. Он был серьёзен как никогда, но де Фокс не хотел расставаться с мыслью, что красавец-юноша всё же переодетая женщина.
— ?Con mil diablos![1]— вспыхнул молодой человек. — Пошёл вон, Жоло! Ты снова забываешься!
Обиженный Вагабундо выскользнул за дверь. «Высокомерный ублюдок! Ведь я забочусь и о его душе тоже!» Он снова прокрался в чуланчик с метёлками и, расчистив себе местечко, постелил куртку. «Отлично! И денежку сэкономлю, и посплю в тепле». Он довольно вздохнул и свернулся клубком, устраиваясь поудобнее. Но выспаться ему не удалось: на заре его разбудила громкая ругань. Руника, обнаружив неучтённого постояльца, вооружилась метлой и гнала его до самого низа.
Выставив приора за дверь, рассерженная трактирщица погрозила ему вслед кулаком.
— Прощелыга! Вор! Ишь пристроился на дармовщинку! Я тебе покажу, как без моего ведома пользоваться ночлегом. Ну, чего встал? Колотушек мало? Так я сейчас добавлю!
— Вот дурища! И чего разоралась? Будто от неё убудет, если я переночую в доме, — проворчал Вагабундо и, прихрамывая, отправился досыпать на сеновал.
Иезуит вклинился между двумя оглушительно храпящими караванщиками и, стянув с них одеяла, закрыл глаза. Пригревшись, он повернулся на спину и басовитое крещендо, рвущееся из его носоглотки, вскоре возглавило мощный хор храпунов.
Грохот и громкая ругань разбудили де Фокса. «Поделом тебе, плут! — подумал он, с удовольствием слушая жалобные причитания и оханье приора, которого трактирщица безжалостно лупцевала. — И куда ему столько денег, если он их всё равно не тратит? Ведь только у меня под разными предлогами вытянул порядочную сумму, и это не считая очень приличного жалования, которое ему выплачивает орден».
Больше ему не спалось и он, поднявшись, налил воду в таз. Всего-то пару раз порезавшись, он вытер пену и, приведя себя в порядок, спустился на первый этаж, где располагался трактир.
Из приоткрытой двери кухни тянуло такими соблазнительно вкусными запахами свежего хлеба и жарящегося мяса со специями, что проголодавшийся граф без промедления подозвал к себе одну из девушек, хлопочущих у плиты.
В ожидании пока ему принесут завтрак, де Фокс вышел в полутёмный зал и закашлялся, хватанув полной грудью дымного воздуха — виной тому был камин, который впервые растопили после лета. Он направился было к облюбованному столу, и тут обнаружил, что он в трактире не один.
Неслышно приблизившись к Юлиану, сидевшему к нему спиной, он хлопнул его по плечу и довольно усмехнулся, когда тот подпрыгнул от неожиданности.
— Раненько встаёте, — заметил он, усевшись на противоположном конце стола.
— Да и вы не залёживаетесь в кровати. — Заметив, что «викинг» бесцеремонно разглядывает его, Юлиан в холодном удивлении приподнял бровь. — Не поясните, какого чёрта вы пялитесь на мою грудь?
— О, простите! — де Фокс смешался и отвёл глаза.
Тем не менее в ожидании завтрака граф нет-нет да посматривал на визави и всё больше утверждался в своих подозрениях. В общем-то, было из-за чего. Не зря говорят, что привычка — вторая натура. Вот и Юлиан держался с неосознанным изяществом… дамы из высшего общества, а уж их-то де Фокс повидал немало, несмотря на свои двадцать шесть лет.
Наконец, он не выдержал:
— Так я и знал, что вы переодетая женщина!
— С чего вы это взяли? — подняв глаза, поинтересовался Юлиан. — Впрочем, вы уже озвучили эту дикую мысль моей жене, — спокойно заметил он и снова вернулся к прерванной трапезе.
Он не замечал, что в присутствии де Фокса снова ведёт себя как женщина. Правда, на этот раз как женщина, которая желает сохранить своё инкогнито и держится с холодной надменностью королевы. Потому выражение восхищения на лице «викинга» застало его врасплох.
— Боже мой! Что на этот раз пришло вам в голову? — не выдержал юноша.
— Я думаю, что вы соблазнительно красивы и совершенно точно знаю, что вы женщина, — убеждённо заявил де Фокс.
— Неужели? — Пригубив бокал с водой, Юлиан слегка улыбнулся. — Даже интересно, почему вы так упорствуете в своём заблуждении и считаете, что я женщина.
— Мой слуга подслушал ваш вчерашний разговор с мнимой женой, — не стал увиливать граф, и порадовался выражению досады на лице собеседника или собеседницы, он ещё не до конца определился, с кем имеет дело. «Но хоть в этом приор не соврал. Разговор действительно был», — с довольством подумал он.
— Вижу, у вчерашнего сквозняка был чрезвычайно длинный нос, который не мешало бы ему прищемить, — не теряя спокойствия, отозвался Юлиан. — Что ещё наболтал ваш не в меру любопытный слуга?
— Что вы инкуб.
— Да? — юноша призадумался. — Не думаю, что я инкуб, но вы вольны думать всё, что вам угодно. — Он снова взялся за отложенные столовые приборы. — Извините, но на этом наша беседа окончена. Если я женщина, то правила хорошего тона запрещают мне вступать в разговоры с незнакомцами.
На лице графа сразу же появилось церемонное выражение. Он поднялся из-за стола и учтиво склонил голову.
— К вашим услугам Курт Огюст граф де Фокс, наследник испанского рода маркизов де Веафорт.
— О, Веафорты! Кажется, меня представляли кому-то из этих надменных аристократов!.. О, простите! Вечно я путаю вся и всех! — воскликнул Юлиан, спохватившись, что находится не на Земле. Чтобы сгладить неловкость он, как ни в чём не бывало, продолжил разговор: — Не поймите меня превратно, граф, но почему-то мне всегда казалось, что испанцы брюнеты.
— Вы правы, но мой дед был германцем из Восточнофранкского королевства, — ответил де Фокс, и в его голосе прозвучала гордость предком. Он опустился на место и, пряча возбуждение, вопросительно посмотрел на своего загадочного собеседника.
Понимая, что де Фокс ожидает его признания, Юлиан замер в нерешительности, не зная как ему поступить. Он пытливо глянул на собеседника и неслышно вздохнул. Вопреки ожиданиям, на физиономии сиятельного графа не было даже намёка на вырождение и, значит, на слабость. А вот непоколебимого норманнского упрямства было хоть отбавляй. Именно оно заставляло его предков-завоевателей идти до победного конца, невзирая ни на какие трудности.
— Чёртова белокурая бестия!.. — вырвалось у Юлиана. — О, простите, граф! Это внутренние ассоциации, не имеющие к вам никакого отношения.
Поняв, что де Фокс не оставит его в покое и вряд ли простит за розыгрыш, он решил поддержать начатую игру.
— А я княжна Юлиана Соколовская, уроженка Московского княжества.
Юноша кокетливо похлопал ресницами и, поднеся руку ко рту, жеманно улыбнулся.
— Ах, противный! Быстро же вы меня раскусили! А я-то думала, что маскарад удался и в мужской одежде меня никто не узнает.
Напустив на себя таинственный вид, он подался к де Фоксу и заговорщицки понизил голос:
— Граф, надеюсь, вы человек чести и никому не откроете настоящее положение дел. Поверьте, это не каприз, а настоятельная необходимость. Если подонки, преследующие меня, нападут на след, то мне не поздоровится, — закончил Юлиан с мрачной искренностью, припомнив свои мытарства на Земле.