Инопланетянин — страница 31 из 52

век. Наблюдая за первыми шагами Харви в этом новом для него мире, полковник почувствовал, как тают его сомнения, - для новичка Рэй выглядел и держался прекрасно. Одет Харви был в недорогой, но отлично сшитый вечерний костюм, как-то догадался отказаться от своих так называемых драгоценностей, которыми иногда щеголял в офицерском клубе, - броских запонок и золотой заколки с жемчужиной. Зато на его руке красовался великолепный швейцарский хронометр в подчеркнуто простом корпусе из вороненой стали. Харви как должное воспринял присутствие на веранде Мейседона: не стал делать вид, будто не знает его, и вместе с тем не стал подчеркивать близость знакомства - корректно поздоровался, вот и все. И вообще Харви держался подчеркнуто скромно, вежливо, но с большим достоинством. Он и не пытался вести себя как равный с пригласившими его сюда людьми, но в то же время в его поведении не было ничего приниженного, лакейского. Прошло всего несколько минут, а Мейседон не без удивления и несколько ревнивого одобрения почувствовал, что дистанция, которую Харви сознательно установил и поддерживал между собой и собеседником, вовсе не была односторонней. Она недвусмысленно требовала ответного уважения и совершенно исключала попытки небрежной снисходительности и фамильярности. В разговоре с Харви Кейсуэлл был дружелюбен и подчеркнуто вежлив, из его речи как-то сами собой исчезли свойственная ей французская легкость, ироничность, не обидная, но ощутимая насмешливость. Харви отвечал очень коротко, может быть, не всегда исчерпывающе, но толково, почти не применяя любимых и метких сленговых словечек. Ни дать ни взять провинциальный бизнесмен, несколько подавленный столичным размахом и шиком, но тем не менее непробиваемо уверенный в себе! Слушая эту сухую деловую беседу, Уотсон откровенно таращил глаза на детектива, а переводя взгляд на Мейседона, без особого стеснения строил недоуменные гримасы и выразительно пожимал плечами. Мейседон хорошо понимал ученого и в какой-то мере разделял его чувства: Уотсон жаждал лицезреть обещанную ему гориллу, способную голыми руками прикончить не только человека, но и быка, а ему преподнесли явно неглупого, воспитанного, может быть, лишь самую малость смущенного и скованного человека. Если бы они знали, сколько трудов вложил Хилари Линклейтор в формирование светского облика Харви, сколько раз в самых разных вариантах была прорепетирована эта встреча, они удивлялись бы заметно меньше. Как бы то ни было, Харви оказался не только прилежным, но и способным учеником. Если бы Хобо, который в данный момент в изрядном подпитии сидел в баре и вел увлекательную беседу с некоей юной девой, одетой с предельной экономией материалов, видел своего воспитанника, он мог бы определенно возгордиться и предложить свои услуги в одну из школ хороших манер.

- Мистер Харви, - проговорил наконец Кейсуэлл, - я вполне удовлетворен результатами нашей предварительной беседы. Но должен оговориться, что от вашей конторы может потребоваться организация не только слежки, но и операций прямого захвата. Захвата преступников экстракласса или... м-м... вражеских агентов, экипированных но последнему слову техники и соответствующим образом обученных и натренированных. Можете ли вы гарантировать эффективное проведение такого рода операций силами своей конторы?

- Да, сэр.

- Не могли бы вы несколько подробнее осветить свои возможности?

- Да, сэр, - Харви ненадолго задумался, машинально массируя правой ладонью пальцы левой руки. - Обычно операции захвата я осуществляю лично, опираясь на свои возможности. При необходимости я привлекаю и других лиц, профессионалов, которым доверяю и возможности которых мне хорошо известны.

- Эти профессионалы - детективы?

- Не всегда, сэр. Я бы даже сказал так - чаще всего это не настоящие детективы, не агенты.

- Кто же они?

- Это разные люди, сэр. Все зависит от конкретной ситуации. И правильность выбора часто определяет успех операции.

- Я понимаю. И все-таки, каких людей вы привлекаете чаще всего? В какой сфере они трудятся обычно?

- Это разные люди, сэр, - медленно, в раздумье повторил Харви. Спортсмены, мотогонщики, каскадеры.

- И снайперы? - тонко улыбнулся Кейсуэлл.

- И снайперы, если это необходимо, - спокойно ответил Харви, - но я не занимаюсь организацией убийств, сэр. Моя контора вполне добропорядочна.

- На черта лысого вам тогда снайперы? - не удержался от вопроса Уотсон.

Харви внимательно взглянул на ученого, снова перевел взгляд на Кейсуэлла и ответил лишь после того, как тот поощрительно кивнул головой.

- Иногда полезно подстраховаться и держать преследуемого под верным прицелом. - Харви на секунду задумался. - Для острастки дать ему услышать свист пули возле уха, сбить с головы шляпу, выбить из рук оружие. Снайпер может продырявить прямо с колес, на хорошем ходу автомобильную камеру, перебить натянутую веревку или электрический провод. Снайперы весьма полезны в нашем деле, сэр.

Кейсуэлл не сдержал улыбки.

- Вы что же, сами не умеете стрелять как следует? - ядовито поинтересовался Уотсон.

- Я неплохо стреляю из пистолета, но почти не прибегаю к винтовке. Навыки стрельбы из этих видов оружия, в принципе, совершенно разные и разрушающе влияют друг на друга.

Остановив настырного ученого движением руки, Кейсуэлл обернулся к детективу.

- Мистер Харви, вы не согласитесь продемонстрировать нам свое искусство нападения и самозащиты?

Харви покосился на Мейседона, поощрительно опустившего веки, и оглядел веранду.

- Здесь? Боюсь, что это небезопасно.

- Зачем же здесь, - улыбнулся Кейсуэлл, поднимаясь на ноги и вызывая тем самым цепную реакцию покидания плетеных кресел. - У меня, право же, неплохой тир. Там оборудован татами для схваток, есть и кое-что другое. Своего рода боевой мини-стадион!

Конечно же Кейсуэлл кокетничал: тир у него был прекрасный, хотя и не имел стандартных бетонных перекрытий - здесь они были просто ни к чему. Для его устройства был использован небольшой естественный холм, взгорок, в котором была выкопана горизонтальная траншея, длиной ярдов семьдесят и шириной не меньше сорока футов. Дно траншеи было идеально выровнено и засеяно плотной, ухоженной, коротко стриженной травой, чувствовалось, что здесь использована та же методика, которая применяется для подготовки и ухода за травяными теннисными кортами. Сразу при входе был оборудован татами и установлены некоторые гимнастические снаряды, мишени - в дальнем конце, в самом центре прорезанного взгорка. Над спортивной площадкой и позицией для ведения огня была установлена легкая металлическая ферма с раздвижным тентом. По случаю хорошей погоды тент был раздвинут, косые лучи вечернего солнца золотили изумрудную, чуточку пожелтевшую внутри своей массы траву.

- Кажется, вы говорили, что неплохо стреляете? - осведомился Кейсуэлл, подходя к большому металлическому шкафу - своего рода упрощенному, но достаточно прочному сейфу.

- Да, сэр. - Харви критически оглядел себя. - Но боюсь, что в этой одежде я не смогу показать всего, на что способен.

- Это дело поправимое - мы с вами примерно одинакового роста, а спортивная одежда не подгоняется по фигуре. Что бы вы предпочли?

- Обычный комбинезон. Из тех, что в ходу у десантников.

- Есть и такой. Зайдите в крайнюю кабину. - Кейсуэлл улыбнулся. Честно говоря, я позаботился о вашей одежде заранее.

- Благодарю.

Пока Харви переодевался, Кейсуэлл открыл шкаф. Там было не менее дюжины пистолетов разных марок и калибров, автоматы, винтовки - целый арсенал. Судя по всему, оружие было высшего качества, штучного производства - с выборным комплектованием, специальной подгонкой и заказным оформлением. Разглядывая этот стоящий немалые деньги арсенал со знанием знатока, Мейседон полюбопытствовал:

- Не боитесь за свое хозяйство? Этот шкаф вовсе не выглядит несокрушимым.

Кейсуэлл усмехнулся.

- Зато у него прекрасная сигнализация. - Он перевел взгляд на успевшего переодеться Харви. - Будете стрелять из своего оружия или воспользуетесь моим?

- Я не беру с собой оружия, когда наношу такие визиты, сэр.

- И напрасно. - Уотсон возлегал прямо на траве, опираясь на локоть. На такие-то визиты его и надо брать. И лучше не пистолет, а базуку. И пару гранат в придачу.

- Выбирайте любой, Харви. Все пристреляны. И спуск профессиональный мягкий. Только подумаешь - и уже выстрел. Но есть небольшая слабинка, свободный ход.

- Как и полагается при таком спуске, - рассеянно заметил Харви, он разглядывал пистолеты. - С вашего разрешения я возьму кольт. Привычен.

- Прошу. А вот и патроны. Учтите только, это не стандартный, не армейский кольт. Для заряжения...

- Простите, сэр, - с подчеркнутой вежливостью перебил Харви, - но я знаком с этой системой. У меня точно такой же, может быть, даже от одного мастера. Дороговато, правда, но дело требует.

Кейсуэлл молча развел руками, а Уотсон захохотал. Мейседон, вполголоса спросив о чем-то Харви, взял другой пистолет того же калибра и начал снаряжать его магазин.

- Собираетесь посостязаться? - удивился Уотсон. - Браво, полковник!

- Должен разочаровать вас, просто помогаю.

- Зачем?

- Для стрельбы с обеих рук.

- О! Это интересно.

Харви взял у Мейседона пистолет, сунул его за пояс и машинально, мысленно он уже проигрывал предстоящую стрельбу, поблагодарил:

- Спасибо, баззард.

Уотсон вскинул голову.

- Баззард? - Он некоторое время переводил недоуменный взгляд с Мейседона на Харви и обратно, а потом захохотал. - Баззард! Да эта же кличка чудесно к вам подходит, полковник!

- Простите меня, - виновато сказал Харви. - Вырвалось!

- Пустое!

- Баззард! Великолепно звучит! Хотя внешне вы не очень-то походите на эту ночную птицу, есть у вас в характере что-то такое от мудрого семейства сов. Этакая бесшумность, мертвая хватка и способность видеть в темноте. Баззард! Прекрасно сказано! Вы не возражаете, полковник, если я буду иногда называть вас именно так? В приливе теплых чувств и дружеского расположения?