Инспектор из Глазго — страница 3 из 24

— Она, о которой вы говорите с таким уважением, спасла с помощью Тайлера жизнь вашей дочери, которая пыталась утопиться в озере Венначар!

Подойдя к кровати, на которой лежала отчаявшаяся девушка, мясник проворчал:

— Что, нравится тебе спектакль разыгрывать, да? Ты считаешь, что очень умно и достойно для дочери, образование которой обошлось мне в приличное количество фунтов стерлингов, топиться, как какой-то нищенке?

Это заклинание вызвало новый поток слез у миссис Лидбурн, которой муж приказал прекратить хныканье, поскольку Джанет не умерла. Затем он снова обратился к дочери:

— Что касается вас, Джанет, то, если когда-нибудь вам опять придет в голову…

— Я утоплюсь!

— Замолчи, негодница!

— Нравится вам это или нет, я покончу с собой, если вы не разрешите мне выйти замуж за Ангуса!

— Никогда!

Имоджен спокойно спросила, продолжая сидеть на стуле:

— Вы, наверное, не отдаете себе отчет в том, что малышке нужен отдых, мистер Лидбурн?

Поскольку он находился в своем семейном кругу, там, где. будучи хозяином, Кит безраздельно царствовал, он боялся мисс Маккартри гораздо меньше, чем в своем мясном магазине, где его видела вся улица.

— Когда я буду нуждаться в вашем мнении, я его у вас спрошу! А сейчас убирались бы вы отсюда и не совали нос в наши семейные дела!

— Негодяй!

Флора поддержала посетительницу:

— Кит, вам должно быть стыдно!

— Оставьте меня в покое!

Имоджен посоветовала хозяйке:

— На вашем месте, миссис Лидбурн, я влепила бы ему пару увесистых пощечин, чтобы научить хорошим манерам.

— Если бы у меня хватило сил…

Находясь в состоянии, близком к бешенству, Кит устремился к мисс Маккартри, которая отступила на шаг в сторону и мимоходом умудрилась подставить такую замечательную подножку, что Лидбурн налетел на платяной шкаф. Он испустил какое-то неразборчивое рычание, а через несколько секунд, успокоившись немного, глухим голосом сказал:

— Мне плевать, пусть меня повесят, но я сверну ей шею.

Мясник собрался броситься на Имоджен, когда из ванной вышел Тайлер.

— Ну что, все в порядке?

Это оптимистичное замечание разрядило обстановку. Сэм показал пустую бутылку.

— Прекрасное виски, мистер Лидбурн, оно восстановило мои силы. Я думаю, что если бы ваша барышня выпила два-три больших глотка, то по-другому стала бы на все смотреть.

Полицейский приблизился к кровати:

— До свидания, мисс Джанет, хорошо вам отдохнуть и не принимайтесь снова за старое. Я не всегда смогу быть рядом, чтобы вытащить вас из беды.

Девушка, продолжая упорствовать, ответила:

— Благодарю вас, мистер Тайлер, но в следующий раз я постараюсь избежать встречи с вами!

Сэм улыбнулся.

— А эта девушка с характером… Вы идете со мной, мисс Имоджен?

* * *

Констебль Сэм Тайлер поставил сержанта в известность но поводу того, что произошло на озере Венначар. Озадаченный Мак-Клостаг долго раздумывал.

— Я вот думаю, Сэм, каким образом эта рыжая чертовка могла быть в курсе?

— Наша Имоджен знает все, что происходит в городе.

— Наша? Ну спасибо! Можете забрать ее себе. Наша Имоджен! Глупая фамильярность, Тайлер, — вот вам мое мнение!

— Меня оно не интересует, сержант.

— Ты еще и наглец, Тайлер. Во-первых, вы оставили свой пост, как мне кажется?

— Так точно, сержант.

— А почему, можно вас спросить? Надеюсь, это не слишком, ведь я хочу объявить вам об увольнении.

— Чтобы спасти дочь Кита Лидбурна.

— У вас всегда веские причины для оправдания, а? Отъявленный лицемер — вот вы кто, Тайлер! Что касается этой Джанет… Попытка предать себя смерти выходит за рамки закона… однако Лидбурны — важные люди… Сейчас лучше обо всем умолчать. Тем не менее, напишите-ка мне рапорт, он всегда сможет сослужить нам службу.

Что касается Имоджен, то она считала, что не повредит репутации девушки, поставив ее возлюбленного в известность о том, какая драма разыгралась в Троссахе. Конечно, он всего лишь механик, лишенный средств; ну и что! Богатства Кита Лидбурна хватит на двоих. Вот только, имея денежки, Кит мечтал с помощью дочери подняться по социальной лестнице. Кит — глупец, все это знают.

Когда Имоджен закончила свой рассказ о грустном приключении Джанет, Ангус сказал:

— Спасибо, мисс Маккартри. И раз уж все так обернулось, придется мне увезти Джанет. Я должен встретиться с ней вечером. Расскажу ей о своем плане.

Юэн Стоу осведомился:

— Не покажется ли вам нескромным с моей стороны, если я попрошу вас рассказать о нем в общих чертах?

— Мы где-нибудь спрячемся и при первом же удобном случае отправимся в Гретну Грин, чтобы пожениться там. Мы вернемся в Калландер только мужем и женой. Что вы обо всем этом думаете, мистер Стоу?

— Я полагаю, что будь я на вашем месте, Ангус, то поступил бы так же.

— А вы, мисс Имоджен?

— Мне кажется, это так романтично…

Она глубоко, с сожалением, вздохнула.

— Эта Джанет, конечно, даже не подозревает, как ей повезло… Она будет вспоминать об этом всю жизнь.

Юэн Стоу дружески пожал руку старой деве, давая ей понять, что он разделяет ее мнение.

Глава втораяФОРЕЛИ МАК-ГРЮ И ПРЕСТУПЛЕНИЕ АНГУСА

Со времени своего совершеннолетия бакалейщик Уильям Мак-Грю имел обыкновение в каждый день рождения есть филе форели у своего дружка Теда Булитта в компании нескольких верных друзей.

В этот памятный день Уильям отправился в «Хайлендер», где договорился встретиться с Тедом, чтобы отведать форель (Мак-Грю доставит себе удовольствие побраконьерничать на рассвете на озере Венначар) в компании с Имоджен Маккартри, доктором Элскоттом и другими друзьями. Так получалось, что необходимо было посвятить во все Маргарет Булитт, потому что она должна была приготовить ужин. После полудня, бегая по магазинам Калландера, Маргарет наткнулась на миссис Фрезер, которая поинтересовалась у нее, куда та так торопится, что чуть было не пролетела мимо своей старой подруги, даже не заметив ее. Маргарет ответила, что поглощена мыслями о приготовлении ужина, устраиваемого ее мужем завтра вечером для нескольких подобных ему лодырей а также и для доктора Элскотта, чтобы отметить день рождения Уильяма Маг-Грю, который, нарушая закон, отправится завтра на рассвете ловить форель на озеро Венначар.

Маргарет унесла эту скандальную новость, трепеща от негодования, а миссис Фрезер, поскольку ей надо было купить лекарства, зашла в аптеку Рестона. Хьюг поприветствовал ее:

— Что привело вас ко мне, миссис Фрезер? Болезнь или просто симпатия?

— И то, и другое, мистер Рестон… Как всегда, мое сердце колотится так сильно, что мешает мне спать; оно словно пленник, который так и хочет сбежать…

— Успокойтесь, миссис Фрезер. Мы не позволим ему это сделать. Оно поставит себя вне закона!

Довольный своей шуткой Хьюг Рестон с готовностью рассмеялся, когда его клиентка, глаза которой загорелись, прошептала:

— В своем желании нарушить закон оно не будет одиноким!

Аптекарь мгновенно почуял в этом замечании нечто интересное.

— Что вы хотите этим сказать, миссис Фрезер?

И тогда вдова выложила ему все, что рассказала ей Маргарет Булитт, и как доктор Элскотт будет есть запрещенную законом рыбу с людьми, которые не лучше, чем он сам.

При мысли, что он может скомпрометировать своего соперника, обвинив его в мошенничестве, Рестон обрадовался и подарил своей осведомительнице коробочку таблеток, которые, как она утверждала, были ей необходимы. Как только миссис Фрезер покинула магазин, Хьюг побежал к жене, заканчивавшей бесполезный туалет, — кто на него обратит внимание? — и сказал ей:

— Фиона, с этого самого мгновения вы можете сказать, что вы — супруга Регионального Советника!

Казалось, это не очень растрогало ее. Она только спросила:

— Какую еще отвратительную комбинацию вы организовали, Хьюг?

— Я бы очень удивился, если бы вы не сделали мне замечание.

— Я так хорошо знаю вас…

Разозлившись, Хыог вернулся в свою аптеку и уселся на пороге. Он успокаивал нервы, глядя на прохожих, когда увидел медленно идущего констебля Сэма Тайлера.

— Прекрасный денек, не правда ли, Сэм?

— Действительно день прекрасный, мистер Рестон.

— Можно вас на пару слов, Сэм?

— Я в вашем распоряжении, мистер Рестон.

Фармацевт увлек полицейского в свою «пещеру».

— Сэм, вам известно, что я желаю быть хорошим гражданином, а посему должен подавать пример.

Заинтригованный таким началом, Тайлер кивнул головой.

— Поэтому-то я считаю своим долгом поставить вас в известность.

— Я слушаю вас,

— Ну хорошо! Вот что… Мак-Грю собирается заняться браконьерством завтра утром на озере Венначар; наловит форели, чтобы попотчевать ею у Теда Булитта подобных ему людишек.

(Рестон подумал, что будет прекрасным политическим ходом, если он не скажет об участии в этом мероприятии своего соперника Элскотта. Он предпочел бы, чтобы полицейские в надлежащий момент обнаружили это сами.)

— Я подумал, — продолжал он, — что хорошо сделаю, если предупрежу вас, чтобы вы смогли действовать в соответствии с законом.

— Благодарю вас, мистер Рестон. Пойду доложу сержанту Мак-Клостагу.

На самом деле добрый малый Тайлер вовсе не собирался ставить в известность своего шефа, потому что Мак Грю со своими товарищами были его закадычными друзьями.

Наоборот, он пообещал себе предупредить бакалейщика, чтобы тот принял необходимые меры предосторожности.

К несчастью, Тайлер никак не мог предвидеть того, что, отправившись размять ноги — обычно он делал это каждый вечер, — аптекарь наткнется на сержанта Мак-Клостага, огненно-рыжая борода которого сверкала в лучах весеннего солнца.

— Добрый вечер, сержант!

— Добрый вечер, мистер Рестон.

Хьюг подошел к полицейскому, чтобы прошептать ему:

— Ну что… вы довольны?

— Чем, мистер Рестон?