Комментарии
1
Кудерки — мелкие кудри.
2
Рекреация — время отдыха, перемена.
3
Пюпитр — наклонная подставка для нот или книг.
4
Маменька (франц.). Здесь — директриса института.
5
Бивак или бивуак — расположение войск для ночлега или отдыха.
6
Пеклеванник — ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
7
Отдайте (нем.).
8
Немедленно отдайте! (нем.)
9
Хорошо! (нем.)
10
Дортуар — общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
11
Мадемуазель, барышня (франц.) — форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой — m-lle.
12
Спокойной ночи (нем.).
13
Парфешка — прозвище отличницы (от франц. parfaire — доводить до совершенства).
14
Короткий рукав (франц.).
15
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (франц.)
16
Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)
17
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
18
И утром я все расскажу Maман! (нем.)
19
Сударыни, сударыни! (франц.)
20
Баярд, не заноситесь! (франц.)
21
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
22
Кафедра — возвышение для лектора, преподавателя.
23
Фуляр — шелковый носовой платок.
24
Пуант — здесь: мыс, оконечность.
25
Здравствуйте, Маман! (франц.)
26
Рапортичка — краткая ведомость, отчет с отметками.
27
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (франц.)
28
Здравствуйте, дети мои! (франц.)
29
Баллада В. А. Жуковского.
30
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (франц.)
31
Говорите же по-французски! (франц.)
32
Вы будете наказаны… (франц.)
33
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (франц.)
34
Швейцарская — помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
35
Ливрея — форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
36
Пепиньерка — выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
37
Кислявка — недозрелое яблоко; здесь — маленькая девочка.
38
Камлотовый — сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
39
Пелерина — короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
40
Нарукавники — особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
41
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) — первый.
42
Имею честь (франц.).
43
Папье-маше — измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
44
Здравствуйте, месье Андре! (франц.)
45
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (франц.)
46
Моя дорогая (франц.).
47
Толокно — толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
48
Пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.
49
Инспектор — в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
50
Сударь, месье (франц.) — форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой — m-r.
51
Сударь, герр (нем.) — форма обращения к мужчине.
52
Барышня, девица (нем.).
53
Бумазейный — сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
54
Клирос — место для певчих на возвышении перед иконостасом.
55
Хоругвь — церковное знамя, выносная икона.
56
Позвольте мне поговорить с господином священником (франц.).
57
Катехизис — христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
58
Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (франц.)
59
Тишина! (франц.)
60
Мантилья — кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.
61
Имеем честь приветствовать вас, Маман (франц.).
62
Мадемуазель, поблагодарите… (франц.)
63
Благодарим вас, месье инспектор (франц.).
64
Балюстрада — перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.
65
Перипатетики — школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.
66
«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».
67
Клякс-папир — промокашка, промокательная бумага.
68
Кофульки — ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.
69
Здравствуйте, месье (франц.).
70
Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.
71
Буфы — пышные сборки, расположенные тесными рядами.
72
Ундина — русалка, нимфа.
73
Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (франц.).
74
Протеже — лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.
75
Мадемуазель, вот вам новая подруга (франц.).
76
Прощай, мое дитя (франц.).
77
Вы не обедаете с этими барышнями? (франц.)
78
Дорогое дитя (франц.).
79
Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (франц.).
80
Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… Отнесите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (франц.).
81
Печенье (франц.).
82
Папильотки — небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.
83
Очень богат (франц.).
84
Маман — большой друг семьи (франц.).
85
Маленький Базиль (франц.)
86
Эконом — служащий, заведующий хозяйством.
87
Молебен — краткая церковная служба.
88
Гигантские шаги — приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.
89
Куртина — клумба, цветочная грядка.
90
Ландкарта — географическая карта.
91
Четвертак — четверть рубля, двадцать пять копеек.
92
Рандеву — свидание, встреча.
93
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).
94
Находка, Друг… Подарок (франц.).
95
Ребенок, младенец (англ.).
96
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
97
Моя дорогая (франц.).
98
Кузен Евгений (франц.).
99
Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… (франц.)
100
Висячие сады Семирамиды… Египет (франц.).
101
Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.
102
Тонкими работами (франц.).
103
Ненавистной (франц.).
104
«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (франц.).
105
Прелестный мальчик (франц.).
106
Мое дорогое дитя (франц.).
107
Ученик школы права, его отец генерал (франц.).
108
Екатерина Иванова (франц.).
109
Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (франц.).
110
Сорренто — город в Италии.
111
Что, что?… Куда же? (франц.)
112
Платок (франц.).
113
Вот я! (франц.)
114
Вот она! (франц.)
115
Мое дорогое дитя (франц.).
116
Мое дорогое дитя, успокойтесь (франц.).
117
Ладан, смирна — благовония.
118
Росинант — конь Дон Кихота.
119
Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (франц.)
120
Господину инспектору института (франц.).
121
Двугривенный — монета в двадцать копеек.
122
Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (франц.)
123
Наяда — нимфа, русалка.
124
Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.
125
Невероятная (франц.).
126
Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.
127
Маман, это мой кузен — такой-то (франц.).
128
Очарован (франц.).
129
Мадемуазель, тур вальса? (франц.)
130
Я не танцую (франц.).
131
Мадемуазель, тур вальса (франц.).
132
Месье Андре, месье Андре (франц.).
133
Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (франц.).
134
Тифлис — старое название города Тбилиси.
135
Визави — находящийся напротив.
136
В перекрестном прогоне в танце (франц.).
137
Просвирка (просфора) — освященный хлебец в православном богослужении.
138
Во всем этом нет ничего смешного (франц.).
139
Злые и глупые девчонки! (франц.)
140
О Боже, какая дерзость! (нем.)
141
Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, — в церковь, в церковь! (франц.)
142
Вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.
143
Черт побери! (ит.)
144
Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик.
145
Пьер Корнель (1606–1684) — французский драматург.
146
Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (франц.)
147
Имеем честь приветствовать вас… (франц.)
148
Имеем честь… (франц.)
149
Прекрасно, прекрасно (франц.).
150
Прелестное дитя (франц.).
151
Шерочка — милая, дорогая (от франц. cher — дорогой).
152
Аналой — высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.