Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом — страница 35 из 50

18.8 Ненужные уточнения и другие излишества

Готовя материал, журналист торопится. В спешке он переходит на письменный диалект устной речи. Появляются ненужные уточнения, членение запятыми, хотя во многих случаях можно то же самое сказать проще. Посмотрите на статью[147]:

Зачем это всё в нашей истории с «Зенитом» и Сельдяковым? К чему эти погружения в глубины?

А к тому что, насколько известно, в соответствии с записью, сделанной судьёй в протоколе матча, Зайцев после повторного предупреждения был удалён.


Видите, как много лишнего, почти разговорного, наслоилось в начале второго абзаца? Давайте поправим.

Зачем это всё в нашей истории с «Зенитом» и Сельдяковым? К чему эти погружения в глубины?

К тому, что в соответствии с судейской записью в протоколе матча Зайцева после повторного предупреждения удалили.


Понятно, что надпись кем-то сделана. Чтобы указать автора, достаточно прилагательного, а уточнение «насколько известно» бессмысленно, так как дальше идет ссылка на документальное свидетельство.

Это не единичный случай. Часто лишние слова играют роль определенных артиклей при существительном, указывая и на так понятное.

Например, в новости о переименовании Московского моста в Киеве в Северный[148] понятно, что закон, о котором идет речь, принят. Нет нужды писать:

В принятом законе об осуждении коммунистического режима содержится норма о переименовании улиц и населенных пунктов…


Достаточно «в законе об осуждении коммунистического режима». Да и «содержится норма о переименовании» – это казёнщина. Лучше сразу подобрать нужные глаголы – требует ли закон, допускает ли переименовать улицы и так далее (оставим в стороне вопрос о том, почему в новости о мосте заводится речь об улицах).

Вот новость о лотерейном законе[149]:

Госдума приняла в третьем чтении закон, разрешающий выплачивать выигрыши участникам лотерей только при предъявлении паспорта, передает корреспондент «Росбалта».

«Выигрыши выплачиваются участнику лотереи при предъявлении им документа, удостоверяющего его личность», – говорится в принятом законе.


«Приняла» и «принятом» режут глаз, повторяются без нужды. Вышедшая книга, напечатанная статья, оказанная помощь – такие словосочетания часто можно упростить, потому что раньше мы уже об этом упоминали.

Другая категория излишеств – разговорные штампы, легко проникающие в текст новостей. Например, выражение «максимально короткий срок» не имеет смысла и противоречит само себе. Русский язык умеет образовать из прилагательного категорию самого – «кратчайший срок». На худой конец сгодится и «самый короткий срок». «Максимальный» здесь явно лишнее слово.

Иногда штампы селятся прямо в терминах, автор спешит и не замечает того, что пишет. Однажды в черновике у коллеги я поймал замечательное словосочетание «крупные техгиганты» (речь шла о компаниях вроде Apple, Google и Facebook). Понятно, что мелкими гиганты быть не могут, но слово «техгиганты» здесь было явной заменой «известные технологические компании», так что автор просто оговорился. Подобные ошибки в отличие от обычных плеоназмов[150] почти никогда не удается поймать самостоятельно.


Лирическое отступление. Есть и класс ошибок, которые способен пропустить и редактор. Например, фраза «к цене междугородных звонков» не сразу обращает на себя внимание, так как рядом в голове есть «международных звонков», которые заканчиваются на «-ных». В нашем случае, конечно, правильно «к цене междугородних звонков».

Я не верю, что можно механически вычленить и предотвратить использование излишеств. Слишком уж это занудная работа. Проще всего найти вторую или третью пару глаз и перечитывать каждый абзац, прежде чем переходить к следующему. Это, конечно, не защитит вас на сто процентов, но серьезно сократит число конфузов.

18.9 Запятая между подлежащим и сказуемым

Не требуется и никогда не ставится.

Нет, серьёзно.

Пожалуйста, не ставьте запятую между подлежащим и сказуемым.

Определять подлежащее и сказуемое учат в начальной школе, так что вряд ли кто-то ставит подобную запятую по незнанию или даже от малограмотности. Чаще всего она появляется, когда автор или редактор удаляют уточнение в предложении. Вот, например, абсолютно корректное предложение Republic:

Суд в Нью-Йорке приговорил бывшего руководителя фармацевтической компании Turing Pharmaceuticals Мартина Шкрели к семи годам тюремного заключения за финансовые махинации и обман инвесторов.


Внимательный читатель и новостник понимают, что огромный титул Шкрели – это большое уточнение. Если бы мы хорошо знали этого человека, структура предложения была бы примерно следующей:

[Какой? Нью-йоркский] суд приговорил Мартина Шкрели, [должность], к семи годам тюрьмы [за что].


Десятки раз за день новостная редакция решает, требуется ли уточнение. Десятки раз переставляет это уточнение или вовсе удаляет его. Давайте смоделируем такую ситуацию[151].

Естественно, что в единичных случаях запятые, разнесенные длинным оборотом (здесь должность занимает шесть слов!), могут по недосмотру остаться. Получается нечто вроде:

Суд в Нью-Йорке приговорил Мартина Шкрели, к семи годам тюремного заключения за финансовые махинации и обман инвесторов.


Такие запятые еще можно выловить. Но представим другой случай. Автор пишет черновик:

Суд в Нью-Йорке, занимающийся делом Turing Pharmaceuticals, приговорил Мартина Шкрели к семи годам тюремного заключения за финансовые махинации и обман инвесторов.


Редактор указывает автору, что из предложения неясно, кто такой Мартин Шкрели. Автор, пишущий к этому моменту другую новость, быстро правит:

Суд в Нью-Йорке, занимающийся делом Turing Pharmaceuticals, приговорил бывшего руководителя фармацевтической компании Turing Pharmaceuticals Мартина Шкрели к семи годам тюремного заключения за финансовые махинации и обман инвесторов.


Тут и слепой увидит, что Turing Pharmaceuticals повторяется в одном предложении дважды. Редактор кричит, что нашел еще одну ошибку, и просит автора выйти из админки и дать исправить. У того только и остаётся времени, чтобы убрать лишнюю подструктуру предложения:

Суд в Нью-Йорке, приговорил бывшего руководителя фармацевтической компании Turing Pharmaceuticals Мартина Шкрели к семи годам тюремного заключения за финансовые махинации и обман инвесторов.


Бинго! Редактор не увидит ошибки, потому что сосредоточился на другом месте текста. Автор возвращается к следующему тексту. Читатель открывает статью и вздыхает – снова писали троечники.

Запятая между подлежащим и сказуемым также может серьезно навредить репутации издания. Не видя многих смысловых ошибок, недосказанностей, извращений слов ньюсмейкеров, читатели прекрасно замечают такого рода недочеты.

Чуть ниже, говоря о канцелярите, я даю совет осознавать то, что ты пишешь, на смысловом уровне. Но если речь заходит о запятой между подлежащим и сказуемым…это сигнал о том, что автор не понимает синтаксической структуры написанного. А это легко проверить, достаточно ввести подобную проверку в редакторский процесс раз и навсегда.

18.10 Устойчивые выражения

Журналист постоянно пробирается между Сциллой штампов и Харибдой устойчивых выражений. От штампов можно попытаться избавиться, хотя не у всех получается. Как у Довлатова:

В нашей конторе из тридцати двух сотрудников по штату двадцать восемь называли себя: «Золотое перо республики». Мы трое в порядке оригинальности назывались – серебряными. Дима Шер, написавший в одной корреспонденции: «Искусственная почка – будничное явление наших будней», слыл дубовым пером.


Устойчивые выражения в нашей голове изменяются, зачастую – индивидуально. Одно неверно употреблённое слово может выставить автора неучем. Я настоятельно рекомендую вам держать под рукою или проверять в Сети те выражения, в которых вы сомневаетесь[152].

Например, нечто не может принести результаты. Усилия, акции, исследования могут дать результаты или принести плоды.

Привлекают к суду, а призывают к ответу.

Заводят дело, проводят расследование.

Предпринимают шаги, а принимают меры. Ситуация не может развиваться, она может складываться (а конфликт – наоборот).

Вред причиняют[153]. Ущерб наносят.

Таких выражений десятки, запомнить их все или даже просто перечислить здесь невозможно.

Используйте словарь. Заглядывайте в национальный корпус русского языка[154]. Старайтесь понять, что стоит за каждым выражением.

18.11 Канцелярит

В вышедшей в 1962 году книге Корнея Чуковского «Живой как жизнь» целая – шестая – глава была названа необычно для того времени: «Канцелярит». Чуковский атаковал расцветавший буйным цветом язык советской бюрократии.

Атака оказалась успешной. Многие преподаватели (и я в их числе) включаем ту самую шестую главу в список чтения, обязательного для своих студентов. В этот же список попадает труд переводчицы Норы Галь «Слово живое и мертвое»[16]. Прошло полвека, меняются примеры, но сама идея не устаревает: говорить и писать надо по-человечески. Не пытаться отделять письменный язык от языка грамотного и доходчивого. Соблюдать, наконец, культуру речи.

К сожалению, не все видят, что можно улучшить в своих творениях. Таким журналистам стоит посоветовать больше читать, прицельно разыскивая примеры плохого, благо их много.