Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом — страница 37 из 50

Таким образом. Аналогично. «Мы разработали и внедрили новый способ повышения урожайности с помощью сеялки второго поколения. Таким образом мы могли собирать хурму буквально килотоннами». Но «Никто не хотел покупать нашу хурму. Таким образом, мы оказались у разбитого корыта». Но если мы отвечали на вопрос «каким образом вы обанкротились», то запятая не нужна.


Не выделяются запятыми:

В конечном счёте/в итоге. «В конечном счёте хурмы оказалось много»

В любом случае. «В любом случае хурма поспела раньше положенного».

В то же время. «В то же время производитель хурмы вышел на рынок с новым сортом»

Как минимум. «Как минимум три процента собираемой хурмы приходится выбрасывать»

Между тем. «Между тем хурма завоёвывает всё большую популярность в Европе»

• Наверняка. «Наверняка о хурме можно сказать только хорошее»

• Однако. «Однако хурма не единственный фрукт на Земле» (кстати, формально это ягода).

Однажды. «Однажды мы собрали по три тонны хурмы с гектара»

Тем временем. «Тем временем продажи хурмы выросли на 16 % год к году»

• Тем не менее. «Тем не менее хурма продается на каждом рынке»

То есть. «То есть важна не хурма сама по себе, а разбор предложений с нею»

Якобы. «Деревья хурмы якобы живут до пятисот лет».


Внимательно перечитайте этот список. Вы увидите, что конструкции, для которых не нужны запятые, действительно являются частью предложения. В большинстве случаев то, что мы принимали за вводную конструкцию, оказывается наречным выражением, союзом или частицей. Иногда союз, конечно, может отделяться запятой, но не с двух сторон. Пример:

«У хурмы специфический вяжущий вкус, тем не менее у нее множество поклонников».


Здесь «тем не менее» – не бессмысленный усилитель, а союз, противопоставляющий две части предложения друг другу аналогично «но».

Русский язык сложный. Всех исключений не перечислишь. Поэтому не бойтесь перепроверять себя по справочникам и отдельным сервисам вроде «Запятания», собравшего свыше 700 спорных конструкций с примерами и классификацией[160].

18.13 названия

К счастью, журналистам из огромного перечня правил написания имен собственных нужно обычно разобраться с названиями городов и государств, географическими названиями, а также компаниями.

18.13.1 Компании и организации

Такие названия как Третьяковская галерея пишутся без кавычек. Это так называемые реальные собственные имена, где каждое слово стоит в прямом, а не переносном значении. Великая Отечественная война, Книга рекордов Гиннесса,

Большой театр – всё это примеры таких имён. Поэтому – Коммунистическая партия, но партия «Яблоко»; Первый канал, но канал «Россия».

Без кавычек пишутся названия иностранных информационных агентств (агентство Франс Пресс), музеев, картинных галерей (Лувр, музей Прадо).

Названия железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов пишутся без кавычек. Но в текстах станции метро заключаются в кавычки.


Названия компаний, написанные не по-русски, не заключаются в кавычки. Вообще редакторам рекомендуется транскрибировать такие названия, но эта рекомендация практически нигде не соблюдается. На это есть несколько причин: сложность в поддержании единообразия, привычка пользователя, трудности с передачей аббревиатур. Поэтому смело пишите Google, Mail.ru, Apple, Tesla. Это нормально.


Названия компаний и организаций, написанные по-русски, заключаются в кавычки. Компания «Норникель», холдинг «Саисё Кебати», группа компаний «Членкор».

Написание названий, состоящих из нескольких алфавитов сразу (Япбех, как назывался поисковик в 1997 году) никак не регламентируется. Такое редко, но встречается.


Есть исключения. В кавычки не берутся сложносокращенные слова – государственные учреждения. Например, мы не пишем Госдуму, Мосгордуму, Роскомнадзор с кавычками. По схожей причине не нуждается в кавычках Сбербанк, сохранивший в языке «государственность».

Коммерческие организации, образованные от сложносокращённых слов, всегда пишутся с кавычками, если сопровождаются родовым словом (компания «Ингосстрах»). Могут писаться как с кавычками, так и без, если такого слова нет – Рособоронэкспорт. Если сомневаетесь – задействуйте родовое слово.


Некоторые слова находятся на пути в нарицательные.

Тогда мы говорим «пост в фейсбук», «запись в твиттере» (но никогда «Социальная сеть фейсбук объявила финансовые результаты»). Иногда общеизвестные слова, обозначающие коммерческие компании, явно произносятся с большой буквы, без кавычек и по-русски. «Я поискал в Яндексе», «Окей, Гугл».

В 2013 году Яндекс даже написал большой пост на эту тему[20], оспаривая рекомендацию Грамоты. ру брать в кавычки названия всех интернет-ресурсов и веб-сервисов. Важно: в Яндексе, говоря об экосистеме, хотят писать себя без кавычек, но при указании родовых слов (как название компании) всегда кавычки ставят.

18.13.2 Транслитерация и транскрипция

Никто не знает, сколько на Земле названий. Зато более-менее понятно, что название на одном языке может звучать совершенно иначе на другом.

То, как мы читаем иностранные названия, зависит от множества факторов, в том числе известности названия и контекста. Парадигма русского языка не подразумевает полного звукового воспроизведения изначального слова (в английском, например, подразумевает). Поэтому всякий раз нам приходится разбираться – существует ли уже это название в языке, как его употребляют, какова устойчивая форма.

Естественно, что устойчивых норм может быть несколько. Доктор Ватсон или Уотсон? Согласно Google Trends, Уотсон немного ведет в общем зачете, зато классический перевод, безусловно за Ватсона. Однако любой грамотный человек согласится, что любой другой Watson в русский переедет как Уотсон.

Перевод бессмертных трудов Артура Конан Дойла вообще создал читателям немало проблем. Например, далеко не каждый носитель русского понимает, что миссис Хадсон и река Гудзон делят одно и то же слово, закрепившееся в языке по-разному.

Отдельная беда с контекстом. Увидев в тексте Charles, не спешите переводить его как Чарльз. Вполне может статься, что речь об одном из английских королей, и тогда следует писать Карл. Но если вы говорите о музыканте King Charles, то, конечно, пишете его по-английски или зовете Чарльзом Джонстоном, потому что так его зовут на самом деле. А милая собака породы King Charles Spaniel в альтернативной вселенной, возможно, и называлась бы Спаниель Короля Карла, но на деле зовется кинг-чарльз-спаниель – без единой прописной буквы.

Такая неопределенность парализует волю. К счастью, во многих случаях достаточно хорошего образования, чутья (не следует ли проверить это название?) и простого правила:

если название не происходит из одного из распространенных языков (английский, французский), используйте правила языка для написания по-русски.


Пожалуйста, не используйте транслитерацию. Это путь к грубым ошибкам в важных именах. Во многих языках вас ожидают ловушки: с в турецком читается как дж; щ в болгарском – как шт; ui в нидерландском – эй или ёй в зависимости от того, где в слове оно находится. Поверьте, вы не хотите в таких вопросах полагаться на свою интуицию.

Например, Комсомольская правда в Рязани начала заметку так[161]:

На престижном международном турнире серии ITF Biotehnos Сир среди юниоров, который проходил в молдовском городе Чисинау, рязанский теннисист Александр Бинда показал отличные результаты и завоевал серебряную медаль.


Очень многим журналистам невдомек, что Chisinau, а точнее Chisinau – столица Молдовы Кишинёв. Но ради рязанского теннисиста можно было и поинтересоваться, где проходил турнир.

Здесь надо полагаться только на справочники и собственное знание географии, потому что и ньюсмейкеры в трансляции уважаемых СМИ совершают ошибки. Например, «Голос Америки» цитировал выступление Саакашвили в 2013 году в Генеральной Ассамблее ООН:

Странно, что в последние годы и месяцы в Тбилиси, Киеве и Чисинау мы слышим одну и ту же уродливую музыку, дирижируемую Москвой[162]


Естественно, это тонкости перевода – сама речь произносилась по-английски и содержала Chisinau как обозначение Кишинева[163].

Другой несчастный город – Пекин. Латиницей он записывается как Beijing, из-за чего страдают многие журналисты. Например, Светлана Батова в 2017 году пишет в «Российской газете»[164] (!):

Первые места в рейтинге [самых загруженных городов] заняли соответственно Мехико, Бангкок, Джакарта, Чунцин, Бухарест, Стамбул, Ченджоу, Рио-де-Жанейро, Тайнянь и Бейджинг.


Здесь сразу три ошибки, и все они связаны с китайским языком. «Ченджоу» (Zhengzhou) называется по-русски Чжэнчжоу. Тайнянь на самом деле Тайнань (Tainan), а Бейджинг (Beijing), как уже говорилось – Пекин.

Дело в том, что латинская запись китайских названий не имеет ничего общего с образом английского языка в голове журналиста. Для записи латиницей в Китае и на Тайване используется система романизации пиньинь. Вы не хотите его изучать, потому что тогда вам придется разбираться в нескольких вариантах системы, да еще и тонах китайского языка. Поэтому просто всегда знайте – записанный латиницей китайский город или имя почти наверняка непредставимо транскрибируются в русский вариант (пример: Chongqing соответствует русскому Чунцин). Вставляйте это название в поиск и смотрите, что скажет Википедия или любой другой справочник, понимающий пиньинь.

Но есть и хорошие новости. Русским журналистам повезло. У них есть сервис «Транскриптор»[165], созданный в Студии Артемия Лебедева. Тот умеет транскрибировать текст из полутора десятков языков – от немецкого до валлийского. Потеряв всякую надежду, используйте его.

Помните, что перед использованием любого автоматического инструмента стоит заглянуть в справочники. Особенно это касается географических наименований – для большинства из них в русском языке уже есть нормативное название.

18.13.3 Города и государства

Города и государства пишутся без кавычек и с большой буквы. То же касается улиц. Жилые комплексы обычно заключаются в кавычки, но в журналистских текстах их упоминают сравнительно редко, и, насколько можно судить, проблем с употреблением не возникает.

18.13.3.1 Этнохоронимы и катойконимы

Частая ошибка возникает, когда мы пытаемся как-то назвать жителей того или иного города, региона или государства. Дело в том, что такие наименования (катойконимы и этнохоронимы) обычно складываются исторически и толкового свода правил вы не обнаружите. Здесь надо положить на стол словарь Городецкой и Левашова «Русские названия жителей» и молиться, чтобы вам не попалось то, чего в этом словаре нет.

Естественно, в силу образованности и чувства вкуса вы должны понимать, что в Архангельске не летают архангельцы, а живут архангелогородцы. Что в Республике Беларусь живут белорусы и белоруски, а в Молдове – молдаване. Что жительница Болгарии действительно называется как пила – болгарка, а Финляндии – финка, как нож. Что в Конго живут конголезцы, в Ираке – иракцы и иракши, а корейцы – только в Южной Корее (в Северной – северокорейцы).

Не забудьте, что на Кипре не кипрцы, а киприоты, в Косово не косовцы, а косовары, в Нигере и Нигерии не негры, а нигерцы с нигерийцами, а гражданка Польши – полячка, а не полька.

Неправильно путать гражданство и национальность. Например, называть жителя Казахстана, Таджикистана или Узбекистана непременно казахом, таджиком или узбеком. Правильно, конечно – казахстанец, таджикистанец, узбекистанец.

Некоторые сложности возникают с несклоняемыми именами собственными. Например, Бангладеш не склоняется. При этом Бангладеш обычно упоминается в одном ряду с другими странами. Нужна определенная сила воли, чтобы, как «Российская газета», написать: «…вытеснить с полок дешевую одежду и обувь из Китая, Вьетнама, Бангладеш».

18.13.3.2 Беларусь или Белоруссия?

Но главные сложности бывают в транскрипции и правильном употреблении названий тех или иных стран. Как, например, правильно: Беларусь, Республика Беларусь или Белоруссия? Как корректнее: на Украину или в Украину? Давайте разбираться.

Единого ответа на этот вопрос не существует. Позже мы покажем, что каждое издание должно сделать собственный единственно верный выбор.

Дело в том, что русский язык очень распространенный, хотя популярность его со временем и снижается111]. Сейчас на нем говорит свыше четверти миллиарда человек. Из них около 60 миллионов – в республиках бывшего СССР (исключая Россию).


В случае, когда один и тот же язык долго используется в разных странах, неизбежны расхождения. Это, например, произошло с английским. Британцы пишут colour, behaviour; американцы – color и behavior. У британцев football означает совсем не то, что у американцев (те называют наш с британцами футбол soccer). Американцы используют огромное количество географических сокращений (например, для названий штатов). Британцы не обязаны их знать или помнить. Существенно разошлись сленг, фонетика, словоупотребление, так что теперь пользователям часто предлагают несколько вариантов английского.

Русский, не объединенный волей одного государства или нации, находится в самом начале этого международного пути. Поэтому нам кажется, что достаточно решить пару вопросов, касающихся написания названий стран. Это не так. Изменения и различия будут накапливаться вместе с пополнением и изменением словарей.

Например, уже сейчас мобильник в Казахстане называют преимущественно соткой. В Израиле вместо ноутбука прижился лэптоп. В странах Балтии и том же Израиле мобильное приложение называют аппликацией:

«BalticTaxi – первая компания такси в Латвии, которая создала свою интеллектуальную аппликацию для телефона.<…>С аппликацией BalticTaxi можно быстро и удобно вызвать такси, позвонив по телефону или используя программу Skype…»[40]


Видный юзабилист Якоб Нильсен еще в 2008 году писал, что пользователи, безусловно, понимают, какая перед ними версия языка[66] – своя или чужая. Это влияет на их отношение к сайту. Интересно, что Нильсен дает отдельный совет вебмастерам канадских сайтов: если вы ориентируетесь на американский рынок, используйте американский вариант английского, чтобы не оттолкнуть пользователей.

Это очень полезный и важный совет.


Нет никакого общего для всех русского языка. Есть крупные сообщества носителей, язык которых совпадает с другими сообществами на 99 %. Оставшийся процент составляет «запах» разных вариантов языка. Он складывается из заимствований, регулирующих актов (например, постановления правительства Украины в 1993 году о том, что надо писать «в Украине»), новых, прежде не поименованных вещей и явлений.

При этом ни один из источников нормы, к сожалению, не является обязательным для других сообществ. Чаще всего потому, что на это есть собственная норма.

Скажем, российская норма говорит, что в официальных документах пишется «Республика Беларусь», а в обиходе можно писать «Белоруссия». Жители республики возмущаются и предлагают задействовать «Беларусь» как основу для производных слов (например, «беларус[с]кий», «беларусы»).

Для россиян это абсурд – когда в 1991 году появилось название Республика Беларусь, словообразования к нему не завезли. Поэтому в силу огромной инерции языка носители в России продолжают использовать для производных слово «белорусский».

Иногда двойное словоупотребление существует внутри одной страны. Например, в Казахстане носители русского языка по-прежнему часто произносят Алматы как Алма-Ата (и, соответственно, склоняют). Гуляют и согласования. Например, на официальном сайте акимата Шымкента[166] употребляются одновременно «сайт города Шымкент» и «сайт города Шымкента». Это затрудняет работу журналиста, особенно иностранного, но подтверждает, что русский язык живой и живет несколькими жизнями сразу.


Наша задача – понять, что делать СМИ. Это довольно просто: СМИ должно задействовать тот вариант, который нужен его читателям. Если журналист сидит в Минске или Киеве, но работает на российскую аудиторию – следует соблюдать рекомендации Института русского языка. Если же на местное издание – местные.


Для российских СМИ правила однозначны. На Украину, не в Украину. Белоруссия допустима, но для официальных текстов лучше Беларусь. Также допустимы «старые» названия республик – Туркмения, Киргизия и т. п.


Для СМИ, работающих с аудиторией других стран, в правила следует внести соответствующие изменения.

Так как правила зависят от целевой аудитории, в конечном итоге всё сводится к решению редакции. В январе 2018 года, например, русская служба Би-би-си объявила, что переходит на новые названия бывших республик Советского Союза1191. Белоруссия стала Беларусью, Киргизия – Кыргызстаном и так далее.

Издание не стало приводить филологических или словарных причин, сославшись исключительно на то, что в поисковых запросах стали чаще встречаться новые названия. Действительно, «Беларусь» в Google на январь 2018 года запрашивалась в 20 раз чаще «Белоруссии». Этот разрыв, в середине нулевых составлявший 5–7 раз, продолжает расти. То же касается и других республик, например, Кыргызстана, Молдовы и Туркменистана.

Следует подчеркнуть: в большинстве случаев «новое» написание используют в соответствующих республиках. Поэтому русская служба Би-би-си, работающая не только для России, и не могла принять иного решения. Странно будет минчанам, пишущим почти исключительно «Беларусь», читать новости о своей республике с употреблением названий, уже не являющихся официальными, но преобладающими на территории России.

18.13.4 Географические клише

В работе журналиста главное – правильная и полезная передача информации. Клише мешают этой задаче, не привлекают внимания читателя, снабжают его ненужным контекстом.

Кроме того, профессия журналиста требует предельного внимания, клишированные названия не помогут читателю, путающему:

• Алтайский край и Республику Алтай;

• Иран и Ирак;

• Швецию и Швейцарию;

• Мариуполь и Мелитополь;

• Нижний Новгород и Великий;

• Омск и Томск;

• Самару, Саратов и Саранск;

• Сызрань и Суздаль;

• Красноярск и Краснодар;

• Силиконовую и Кремниевую долины.


На последнем стоит остановиться подробнее. По-английски «кремний», то есть химический элемент – silicon. Силиконы же – кремнийорганические соединения, полимеры. В английском это silicone.

Из silicon получаются процессоры. Из silicone – импланты для увеличения груди. Соответственно, в Калифорнии есть две долины. Одна находится рядом с Сан-Франциско, называется Silicon valley (Кремниевая долина), там занимаются компьютерными технологиями. Другая, Silicone valley (Силиконовая долина), называется Долиной Сан-Фернандо и располагается неподалеку от Лос-Анджелеса. Там снимают порнографию.

Клише мешают воспринимать информацию. Вы можете сами легко проверить это:

• Санкт-Петербург – колыбель революции, Северная Пальмира, Северная Венеция, культурная столица;

• Москва – белокаменная, златоглавая, порт пяти морей, Третий Рим;

• Воронеж – столица Черноземья;

• Иванов – город невест;

• Курск – столица Соловьиного края;

• Луховицы – огуречная столица России;

• Нью-Йорк – «Большое яблоко»;

• Рим – Вечный город;

• Ташкент – город хлебный;

• Удмуртия – родина пельменей;

• Великобритания – Туманный Альбион;

• Китай – Поднебесная [империя];

• Корея – Страна утренней свежести;

• Япония – Страна Восходящего Солнца;

• Африка – Черный континент;

• Австралия – Зеленый континент;

• Антарктида – Белый континент.


Надеюсь, понятно, что далеко не всегда не только читатель, но и журналист не сможет правильно считать такие клише.

Отдельно хочется сообщить, что:

• До сих пор не все помнят, что Бирмы нет, она стала Мьянмой еще в 1989 году. Жителей до сих пор можно называть бирманцами, но лучше – мьянма (не склоняется) или бама (ударение на последний слог);

• Сайгон, о котором вы слышите в фильмах о вьетнамской войне, теперь называется Хошимин;

• Цейлон уже почти полвека называется Шри-Ланка, и цейлонским чай мы зовем лишь по инерции;

• Сиамские кошки есть, Сиамский залив тоже, но самого Сиама нет. На его месте Таиланд;

• Гонконг больше не независимое государство, а Макао – никогда им не был. Оба стали специальными административными районами Китая в 1997 и 1999 годах соответственно.

• Нет страны «Чехословакия». Есть Чехия и Словакия. Точно так же с 2003 года не существует Югославии. На её месте Македония, Хорватия, Словения, Сербия, Черногория, а также Босния и Герцеговина.

• Давно нет городов и населенных пунктов Вильно, Гельсингфорс, Ревель, Юрьев. Теперь вместо них Вильнюс, Хельсинки, Таллин, Тарту.


Существуют два случая, когда вам необходимо употреблять старые названия. Во-первых, если ньюсмейкер, например, родился в Ленинграде, мы никак не можем написать, что он родом из Санкт-Петербурга. Во-вторых, исторические экскурсы обязаны соблюдать топонимику того времени, о котором идет речь. Согласитесь, странно было бы прочесть, что Ельцин был добился строительства метро в Екатеринбурге. Ведь Екатеринбург до 1991 года был Свердловском, да и сам объект до 1992 года назывался Свердловским метрополитеном.

Часто путают острова и полуострова либо не отдают себе отчета, где – на острове или полуострове находится то или иное государство. Эта табличка поможет в самых очевидных случаях.


18.13.5 Должности

В официальных документах такие должности как президент, председатель правительства, генеральный прокурор пишутся с больших букв.

В обычных текстах (в том числе журналистских публикациях) нет никакого смысла писать их с прописной. Поэтому все должности мы пишем с маленькой, строчной буквы.

Это логично еще и потому, что зачастую название должности в тексте журналиста не совпадает с полным и корректным официальным названием.

Итак, всегда президент, премьер, глава правительства, посол, министр, генеральный прокурор, генеральный директор.

Газета РБК 2 марта 2018 года вышла без статей, лишь с посланием президента России на всех страницах, напомнив памятливым читателям о временах Советского Союза, когда такое содержимое СМИ было нормой. Но даже в этом случае слово «президент» в заголовке написали со строчной буквы. Это и понятно: перепечатка газетой официального документа не делает газету официальным правительственным органом, обязанным использовать прописную в таких словах.

18.14 Собирательные числительные