Никогда не задумывался над сравнением себя с русскими писателями любого времени. Боюсь, так сложилось, что я не русский писатель) моё знакомство с литературой началось с английских книг, как впрочем, и само понятие литературы в текущем её виде к нам пришло именно из Англии — конечно, есть Восток, но к нам литература залетела с Запада, а там у истоков стояла именно Британия с её литературными традициями, которые потом расползлись по свету — и к нам, и в Америку… Впрочем, тут многие со мной поспорят, да я и не о том. Русские литературные тенденции мне не близки и никогда не были — что не исключает любви к некоторым русским писателям — конечно, Булгаков, из современников — Фрай. Но сам я учился у британцев и их «детишек» американцев, и если бы мог выбирать — время выбрал бы наше, но Оксфорд. По многим причинам. Надеюсь, в следующей жизни там родиться).
Я перевожу с английского. Мне нравится британская литература. Но английский юмор я не понимаю.
Каждому своё) Я понимаю и люблю, но как сказано уже не раз и многими — самая прекрасная книга не купюра в сто баксов, чтобы каждому нравиться.
Вот вам отличный образчик вполне английской иронии: вы умеете читать по-английски, а я нет)) Что очень жаль, ибо в переводах, конечно, многое меняется. Но так уж сложилось. Иностранные языки тоже не всем дано понимать. Как и юмор).
Самые любимые английские писатели?
Сложный вопрос) Их очень много. Самый первый, ставший моим любимым, — Чарльз Диккенс. Далее в списке Самых-Самых — Дик Фрэнсис, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Диана Уинн Джонс. Потом буду уже называть в произвольном порядке — как вспомнится… Джон Голсуорси, Джером к. Джером, Джон Пристли, Агата Кристи, Джон Уиндем, Сюзанна Кларк, Стивен Бакстер, Артур Конан Дойль, ну и разумеется, Шекспир — как без него! Наверняка, я забыл ещё многих, но ведь надо было назвать самых любимых).
Как ты считаешь, что для переводчика главней: донести до читателя суть произведения или писать строго согласно тексту?
Конечно, суть) Ну, если подходить к проблеме перевода серьёзно, то одно от другого почти неотделимо. Лучшие варианты переводов, которые я видел, отличались именно тонким пониманием сути. Ведь что такое «дословно следовать тексту», если любое художественное произведение содержит метафоры, местный сленг, имена зачастую «говорящие», и переводчик поневоле должен решать, что лучше: педантичность с потерей смысла — или замена крылатой фразы оригинала другой, синонимичной? Будет ли «грехом» вставить, например, наше «ни копейки» в текст о другой планете, где копеек сроду не было? А замена того же Фродо Бэггинса на разнообразных Фёдоров Сумкиных?
В этом плане можно сказать одно: хороший переводчик должен быть хорошим писателем. Тем, кто понимает тонкости как чужого, так и родного языка — конечно, но и тем, кто чувствует такие нюансы, как благозвучие, смысловую идентичность, те же моменты юмора — шутка в оригинале при буквальном переводе может выглядеть и не смешно, и вообще непонятно.
Прекрасный пример перевода — книги Пратчетта. Они невероятно «говорящие», насыщены и метафорами, и специфическими именами — и какие-то дивные люди умудрились перевести их так, что читать и приятно, и забавно, и понятно. Кстати, там имена «переводились» — и очень удачно. Это вам не Федя Сумкин).
Буду надеяться, что и мои переводы передают атмосферу произведения.
Чем ты увлекаешься в свободное время?
У меня его нет) К сожалению. Но когда немножко образуется — читаю, конечно. Смотрю детективы, сказки и вообще хорошие фильмы. Мы с моим семейством проводим много времени за обсуждением книг, кино; можно назвать это Поисками Истины — обсуждаем зачастую то, что не понравилось — чтобы понять, как не надо) И много поняли таким образом — можно уже составлять собственный курс лекций, только на него-то времени нет точно. Два писателя в одной квартире — это очень интересно. Особенно когда они единомышленники.
Ещё я люблю странствовать по Москве. В это время появляются песни, что-то новое рассказывают мои герои… Тема Города — это вообще моё. Ему посвящены и стихи, и проза. Не именно этому городу, а скорее, его Тени Чар, его образу в Мерцании Изначальном — говоря нашим языком, душе) Сорри за цитирование себя, но когда долго живёшь в своём мире, очень им пропитываешься — особенно, если туда вложено много того, как ты на самом деле видишь мир…
Люблю музыку, одно время всерьёз увлекался живописью. Но ввиду дефицита времени всё сводится к мирам, словам и образам. Своим, чужим… иногда даже и реальным).
Любимые места в Москве и почему? Не хотел бы написать книгу с местом действия в Москве?
Любимых мест много — в основном центр, тысячу раз исхоженный по всем маршрутам. Арбат, мой Кутузовский, много скверов — всё Бульварное кольцо, я его часто проходил пешком в компании моих героев… Район Третьяковки, Киевская площадь, Садовое Кольцо… но больше всего, наверное, Пресня. Люблю этот район с детства. Что-то есть в нём завораживающее. Если бы я попал в зону Чудес и выполняемых желаний — загадал бы квартиру на Пресне. Большую, на верхнем этаже, где будет уютно четырём котикам).
Написать о Москве… наверное, нет. Все мои истории происходят очень далеко от этой планеты. Или от этого времени. И уж точно — от этой страны. Так уж получилось…
Но вот стихи я однажды написал о городе, имея в виду не Москву, но её отражение… во всяком случае, у некоторых создалось впечатление, что это именно о ней.
Если бы ты мог дать один совет своим читателям, каким бы он был?
Выбирая книгу, ни в коем случае не верьте жанрам, картинке и гендерной принадлежности имени на обложке — загляните в книгу. Прочтите несколько фраз вначале, залезьте в серединку и прочтите ещё парочку — и если ощутили интерес, читайте. И оценивайте книгу только по одному фактору: насколько вам всё это интересно. Как только вы позволяете определять ваш выбор книги каким-то посторонним людям, выдумавшим глупые ограничения в целях чистой коммерции и спасения от необходимости думать — вы закончились как читатель. Думайте, ребята. Книга — это самый прекрасный способ научиться думать, получая от процесса удовольствие!
А всегда знаешь заранее, что с твоими героями произойдет?
Нет) Часто я ошибался, особенно вначале. Я знаю в общем, но детали зачастую представляю неверно. А какие-то моменты и вовсе узнаю, только когда они написаны).
То есть герои тебе диктуют свою волю?
Конечно) А как иначе? Я давно уже таскаю по сайтам и блогам теорию, что ничего мы не придумываем, а попросту ловим отголоски чьих-то историй. Либо уже произошедших где-то когда-то, либо — тех, которые могли бы произойти и очень хотят воплотиться в реальность, будучи нами рассказаны… А наша, писательская, главная задача — не «придумывать из головы», а повнимательнее прислушиваться. И стараться правильно достраивать то, что не услышано. Как технарь я это называю отличным термином — экстраполяция. Чем лучше писатель — тем тоньше его ментальный слух и тем вернее он экстраполирует.
А если не ощущать где-то в глубине, что все твои герои — живые, и эти события и впрямь с ними случились… то, как же об этом писать?
Когда начинаешь писать, сюжет уже полностью готов?
Да, пожалуй. Если под сюжетом подразумевать каркас, цепь основных событий без деталей. Но всё-таки очень много достраивается по ходу.
А теперь блицопрос.
Хобби или увлечение.
Чтение, кино, прогулки пешком.
Планы на будущее.
Написать четыре романа.
Что думаешь о соавторстве.
Соавторство — заветная мечта. На мой взгляд, удачное соавторство сродни удачному браку — впрочем, так же редко встречается).
Любимая цитата любимого писателя.
Цитата — сложно. Я не умею выбирать цитаты — ни у других, ни у себя. Например, Макс Фрай — это чуть ли не одна сплошная цитата. Аналогично — Терри Пратчетт. Придётся привести несколько, потому что выбрать одно — это нечто, чего я никогда не умел).
«Зло возникает тогда, когда начинаешь обращаться с людьми как с вещами.» © Терри Пратчетт.
«Настоящая правда всегда лежит в какой-то совершенно непостижимой области, где-то посередине между сказанным и утаенным…» © Макс Фрай.
«— Фантазия дополняет то, чего нет в жизни, — обронил я. — Этому парню с мотоциклом восемнадцать лет, он добрый малый, имеет постоянную работу, приносит своей престарелой соседке покупки на дом, а в своей придуманной жизни он — адский всадник верхом на ревущем сгустке энергии, весь в чёрной коже и металле. Он играет в то, чем не смог бы и, вероятно, не захотел бы стать в реальности, но, воображая себе это, он делает свою жизнь более полной, насыщенной.
— Вы говорите так, словно одобряете всё это.
— Да, одобряю. Я полагаю, что добрая и яркая придуманная жизнь спасает несчётное количество людей от тоски и депрессии. Она даёт им ощущение собственной индивидуальности. Они изобретают самих себя.» © Дик Фрэнсис.
Большое спасибо за интервью.
Страница автора https://author.today/u/rhish
Интервью 37Ира Малинник
Я до сих пор с каким-то внутренним недоверием называю себя писателем, хотя все вокруг давно меня им окрестили. Для меня это немного странно: ну села, потратила полчаса, получилась сказка, и что с того? Такой же естественный процесс, как дышать или пить воду, пожалуй. Но я потихоньку начинаю привыкать к тому, что от этого мне никуда не деться.
Мой первый и пока единственный роман — о войне в Персидском Заливе 1991 года. Если так подумать, то интерес к военному делу у меня вполне себе объясним. Мой отец — ветеран Афганской Войны и ликвидатор первой волны в Чернобыле. А учитывая, что в детстве интересовалась я, скорее, пистолетами, чем куклами.… Ну вы поняли. А еще параллельно веду работу над сборником авторских ирландских сказок, изредка разбавляя этот процесс написанием рассказов в духе старой доброй научной фантастики. Многогранность — наше все.