е книги только для узкого круга читателей.
Ну это смотря что называть элитарной литературой. Если отсутствие откровенных сцен и попаданцев с драконами, то да😊.
К сожалению, доминирует сейчас эротика и фэнтези, но это не значит, что нужно обходить стороной все остальное. Не стоит понимать меня превратно, я ничего не имею против этих жанров. Мне и самой довелось переводить дамские романы, просто они меня мало прельщают. Я была воспитана на литературе о жизни, и это, видимо, наложило свой отпечаток.
Мне интересны обычные люди с их достоинствами и недостатками, а не рафинированные властные герои, а потому я стараюсь переводить то, что мне интересно, может быть, даже в ущерб количеству потенциальных читателей, отлично понимая, что «Сотворение любви» прочтет гора-а-а-аздо меньше людей, чем, скажем, «Ненавистный брак» или «Задушевные враги». Впрочем, последняя книга не самый худший вариант дамского любовного романа — есть и смешные сцены.
Что делает хорошего переводчика хорошим?
На мой взгляд — нестандартный подход, творческий, умение уловить оттенки авторского настроения и точно передать их посредством богатейшего русского языка.
Идеальный перевод тот, читая который, думаешь, что книга написана на русском языке, но при этом сохраняется колорит другой страны.
Короче говоря, хороший переводчик тот, кто не тянет одеяло на себя, а стоит на втором плане, показав во всей полноте красоту авторской мысли.
Что нравится в работе переводчика?
Полет мысли, игра слов — это с позиции творчества. А с жизненной позиции нравится давать людям возможность открыть для себя новые книги.
А что не нравится?
Не нравится, если приходится переводить под заказ то, к чему душа не лежит. Но, слава богу, такое бывает редко. Все же переводы это хобби, а не работа.
Расскажи о самом ярком переводческом опыте (сложно, смешно, увлекательно).
Труднее всего было с «Ненавистным браком», оттого и запомнилось. Переводить о крепостной России, стараясь подстроиться под классический стиль, не сахар. Надеюсь, удалось. По крайней мере, на данный момент считаю это своей вершиной.
А легче и увлекательней всего переводилась подростковая серия о «Клубе непонятых».
Были ли переводческие провалы? Насколько это естественно для переводчика?
Провалом считаю «Черный Ангел». Не моя это книжка, однозначно. Очень заезженный и примитивный сюжет, на мой взгляд, хотя в Испании книга имела определенный успех. Переводила под заказ, а потому без души. По-моему, бездушный перевод и есть провал.
Впрочем, взлеты и падения в работе переводчика естественны, как и в любом другом деле. Невозможно все время оставаться на вершине Эвереста.
Какой бы дала совет тем, кто собирается стать переводчиком?
В первую очередь забыть о собственной славе))).
А если серьезно, то набираться терпения и не опускать руки, если что-то не получается. И учиться, учиться, учиться.
Сколько примерно времени уходит на перевод? Над чем сейчас работаешь.
По-разному. В зависимости от сложности и насыщенности текста. Но точно сказать не берусь, поскольку одновременно перевожу 2–3 книги. Мне так легче, поскольку язык один, а стили разные. Привыкания не возникает, и вроде как отдыхаешь.
Сейчас заканчиваю «Задушевных врагов», уже совсем немного осталось. И попутно редактирую переведенные ранее книги.
Планирую попробовать перевести книжку подросткового фэнтези. В этом жанре я себя еще не пробовала.
Чем любишь заниматься в свободное время? Есть ли у тебя хобби?
В свободное время обожаю покачать мышцы в зале. Это, собственно, мое второе хобби. А так люблю читать, слушать музыку, можно при случае и фильмец-другой посмотреть. Ну и, конечно, любимая малышня — собака, кот и кошка (правда, это уже не увлечение, а часть семьи и жизни)😊.
А сама книжку написать не хотела бы о своих питомцах?
Нет, книжки писать не мое это дело. Даже о любимых питомцах. Нет у меня такого таланта.
И в заключении блиц опрос.
Настольная книга.
Унесенные ветром. Обожаю несгибаемость Скарлетт и умение выжить.
Любимая экранизация.
Женитьба Бальзаминова.
Какие жанры любишь читать.
Однозначно НЕ читаю дамские любовно-эротические романы, мистику и ужасы, и крутых героев обоего пола.
Любимая цитата.
Поскольку я заядлая собачница и кошатница, то любимая цитата из Маленького принца — «Мы в ответе за тех, кого приручили», хотя, по сути, она гораздо шире отношений с меньшими братьями.
Огромное спасибо за прекрасное интервью
Ириш, спасибо и тебе за приглашение на огонек и за интересные вопросы. Надеюсь, с моей стороны ответы были не слишком занудные. Удачи тебе в твоих репортажах, и спасибо за то, что знакомишь всех нас с интересными людьми.
Страница переводчика https://author.today/u/wera210265
Интервью 41Майя Малиновская
Живу в Санкт-Петербурге. Два высших образования: техническое и гуманитарное. Хотя, это все не главное. Люблю время от времени менять сферу деятельности. Сложно точно и кратко рассказать о себе. Моя жизнь разноплановая, динамичная, каждый раз по прошествии времени понимаю, что меняюсь, и прошлое опять не отражает нынешнего состояния.
Природа наделила, что ли, неким чувством динамики, чувством потока времени. Живет во мне ничем не убиваемый философ, но не пассивный созерцатель, а практик. Если на винтики-шпунтовки что-нибудь не раскрутить, то хоть в мыслях разобрать и докопаться до сути, смысла и взаимосвязей, и дать этому жить. Поэтому у меня очень разносторонние интересы. Я вообще люблю «новенькое» и «перезапуски». Коллеги одно время дразнили меня «реактором термоядерного синтеза». Обожаю продуктивное движение, когда происходит некое созидание нового, и при этом — равновесие, баланс и смысл. Поэтому писательство для меня — это, прежде всего процесс, не хобби или труд, а часть образа жизни, самоанализ, психостазия, подведение итогов.
Пишу давно, с детства что-то записывала. В десять лет писала вестерн под влиянием кино и книжек. Таскали мою рукопись по школе, так и затерялась. Сочиняла какие-то стихи, сценарии к спектаклям и играм, играла на сцене чуть-чуть, была внештатником в газете. Вообще долгое время считала свою писанину делом несерьезным, литературная деятельность — было бы преувеличением.
Крупный формат начала писать в районе тридцати. Причин сошлось много, слишком активным образом жизни я подорвала здоровье, пришлось впервые и осознанно сменить этот самый образ жизни. Процесс потребовал много усилий. Тогда меня «пробило», сложились внешние и внутренние обстоятельства и выплеснулись замыслом написать серию книг, современную фантастическую сагу. Я решила, что героями будут одни и те же персонажи, я хотела отследить человеческие жизни, сложный процесс становления, эпопею от рождения до смерти: трагедию, борьбу, любовь, приключения, победы и неудачи. Я не успею прожить все сама, так хоть историю написать. Мои герои родились еще в моем подростковом возрасте, я протащила их через призму своей жизни. Первой моей полноценной книге уже 20 лет, она мерило моих внутренних изменений, я периодически порываюсь ее переписать и останавливаюсь. Сейчас переписываю снова. Вот так я и работаю над собственной серией фантастики и фэнтези, раз в год порываюсь бросить, но читатели меня «хватают за уши и дергают за хвост», просят писать дальше.
С 2008-го я начала работать с о звуком, сделала аудио-версии, и оказалось, что есть не только благодарные читатели, но и слушатели.
Здравствуй, Майя! Рада, что ты заглянула поболтать.
Спасибо за приглашение.
Из твоего рассказа я поняла, что ты относишься сразу к двум видам писателей: к тем, кто пишет с детства и кто начал писать под влиянием жизненных обстоятельств. Помогло писательство справиться с этими обстоятельствами?
Скорее помогло глубже заглянуть в себя. Многие люди живут, не задумываясь или не копаясь в том, что с ними происходит, кому-то это не нужно. Я точно не из тех людей, кто будет убегать от проблем в творчество. Воображаемый мир не заменит реальный. Писательство дополнило мою жизнь и добавило тонов и красок. Творчество оказалось процессом по поиску собственного дзена, поиску баланса между моим внутренним миром и окружающим. Капля за каплей копились наблюдения, личный опыт, чужой опыт, переживания, а порой настоящие рефлексии. К моменту, когда я начала писать постоянно, я уже знала, что, куда, не всегда знала, как и какими средствами. Задача оказалась трудной и увлекательной. И я подумала: «О-о-о, мне этого занятия до конца жизни хватит».
Ты пишешь и поэзию, и прозу? Что тебе ближе?
Умение рифмовать слова не сделало меня поэтом. Я развлекаюсь, иногда обмениваясь стишками с коллегами или мужем, могу на спор что-то придумать, но я не поэт. Хотя в книгах у меня по случаю попадаются стихи собственного сочинения, по-моему, три штуки. Проза мне ближе, потому что это инструмент попроще. Нет того количества правил, какие есть в стихосложении.
Почему выбор пал на фантастику?
Потому что мои герои, компанию которых я придумала, путешествует во времени и пространстве.
В свое время почему-то решила, что фантастику сложно писать, потому что приходиться все выдумывать заново. Я не придерживаюсь мнения, что фантасты — это какие-то пророки, что таким образом можно смоделировать будущее, это смешно. Мое мнение, что фантасты просто тащат из реального мира некие научные или околонаучные идеи и обыгрывают их своей фантазией, иногда они строят свои миры на вполне реальной их времени физике, биологии и других науках, умышленно ставят задачу не выходить за канву научных законов и моделей, но их произведение все равно выдумка. Когда я вывешивала первую книгу в сеть, я гордо обозвала ее философской фантастикой, подумала месяц и аккуратно перебила на психологическую фантастику. Я тогда почему-то не подумала о космоопере, такое название было у нас не в ходу. Первые четыре книги оно так и есть. У меня акцент на мир внутри героев в фантастическом антураже.