egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian, означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде – egging someone on, что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.
If you’re telling lies, keep it simple – never over-egg the pudding.
Кстати, пора переходить к букве «P»…
Если британец вам говорит That is pants, не спешите бросаться проверять, всё ли в порядке с вашими штанами и тем более подштанниками. Скорее всего, он имел в виду сказать «Это полная чушь».
Другим сугубо британским выражением с тем же значением выступает poppycock (хотя уважаемый мной словарь «Лингво» считает его американизмом). Кто бы мог подумать, что дело тут вовсе не в маке (poppy) и не в петухе (cock)! Потому что этимологически poppycock произошло от нидерландских pap (жидкий, мягкий) и kak (сами можете догадаться, что).
What a load of poppycock!
Из уст британца можно услышать и такую фразу:
I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?
Если вы не поняли, что он имеет в виду под par, даже хороший словарь вряд ли вам поможет. Вы узнаете, что под этим иероглифом может скрываться «равенство», «норма», «газетная заметка» и «молодой лосось». Но это явно не то. Потому что на Британщине «норма» превратилась в «не норму» – par говорят тогда, когда нарушены социальные устои общества. Принято считать, что появилось такое понимание от французского выражения faux pas, буквально означающего «ложный шаг». Кстати, те же британцы из него сразу сделали и глагол:
You just got parred
Незадолго до того, как снова выяснилось, что Земля имеет плоскую форму и окружена кольцом непроходимых льдов Антарктики, так называемые учёные стали говорить о том, что она грушевидная. То есть pear-shaped. Видимо, они заранее почувствовали, что с иезуитской теорией шарообразности что-то не так. Потому что в Британии если что-то «идёт грушевидно» – это означает, что ситуация катастрофически вышла из-под контроля.
Well, this has all gone a bit pear-shaped
Неприятность может подстерегать вас на Туманном Альбионе и в форме «горохового супа», поскольку именно сочетанием pea-souper там часто называют желтоватый туман, как правило, промышленного происхождения. Правда, впервые этот термин появился, считается, ещё в XIII веке, когда в Лондоне, как всегда, люди отапливали дома чем-то не тем, чем надо. Кто в 2010 году проводил лето в Москве и не умер, прекрасно знает, о чём говорит нижеследующее предупреждение:
Be careful when you’re driving – it’s a pea-souper out there
Если кто-то из англосаксов во всём мире «описался», то он pissed, иначе говоря, «злой». Подданные королевы проявили чудеса выдумки и склонны называть этим причастием также того, кто напился в зюзю:
Oh leave him alone, he’s pissed!
Наконец, если у нас покойники «отбрасывают коньки» (кто бы мне рассказал, откуда пошла эта фраза, потому что официальное объяснение, мол, появилась в конце XX века да ещё в среде криминалитета, который был настолько наблюдателен, что выяснил: если человека сбивает машина и при этом слетает обувь, значит, покойник точно покойник – мне как-то не кажется убедительной, поскольку тогда бы говорили «отбросил ботинки»), то в Британии они «щёлкают сабо» (pop your clogs). Под «сабо» подразумевается обувь на деревянной подошве, которую стали носить рабочие в пору индустриальной революции. Причём сами британцы считают, что глагол pop связан не столько со своим прямым значением «щелкать», сколько с созвучным ему cock – иероглифом, в глагольном употреблении означающим «задирать», в смысле поднимать вверх. То есть, когда рабочий падал замертво, носки его сабо смотрели в потолок. Им, конечно, виднее.
Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…
Чтобы не заканчивать этот отрывок на грустной ноте, давайте забежим вперёд и рассмотрим британизм на букву Q.
If it all works out as planned, he’ll be quids in.
Вероятно, вы знаете, что британские фунты называются ponds. Всюду, но не в среде настоящих бритишей. Потому что для них фунт – не pound, а quid (читается, как пишется). Поэтому если вы инвестируете свои время и деньги, скажем, в изучение английского языка, то вы quids in. И это правильно.
В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих – жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles. Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouse – shambles. Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным:
They left the house in a shambles
Возможно, герой этого примера был shirty. В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой (shirt), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt – это всё равно, что short-tempered.
Mr. Bimbom got a bit shirty last night and started a fight with the bartender.
С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:
You getting shirty tonight, lad?
А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:
Oh shit, I gave myself a shirty and forgot to change.
Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew, а очень даже skew-whiff. Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:
Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?
В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff, которая означает «сломанный»:
But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewiff their compass is.
«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive (в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):
He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.
Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped. А вот пример его употребления из повседневной жизни:
Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.
Британцы живут в Британии, но и у них там предостаточно скользких типов. Есть импортные, есть и свои, прижившиеся. И специально для таких типов британцы придумали прилагательное smarmy. Корни его доподлинно неизвестны, однако бытует мнение, что исходным было слово smear (намазывать), родной брат которого в скандинавских языках сегодня так и переводится – «масло». Так что, про человека, который slippery или slick вполне по-британски будет сказать:
Don’t trust him – he’ a smarmy geezer.
Если что-то должно случиться, это обязательно случится. Ну, или как-то так. Главное, что вы уже узнали один из знаменитых «законов Мёрфи». На Британщине этот термин, разумеется, знают (королевство всё-таки), однако сами предпочитают подобные вещи называть не Murphy’s law, а Sod’s law. Не подумайте, будто Sod – имя собственное. Можно встретить, например, выражение unlucky sod, которое означает «неудачник», или poor sod – «бедняга» и т. п. Сами британцы считают, что их «закон того парня» шире, нежели «законы Мерфи». Это их дело. Нам же с вами надо лишь научиться правильно использовать его в житейских ситуациях, скажем:
Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.
Кстати, если всё идёт наперекосяк, то в Британии вы бросаете гаечный ключ (spanner). Целиком же выражение выглядит как spanner in the works, а используется так:
By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.
Кстати, насчёт Мэри и её проблем… Что вам делать в Британии, если нужно, например, отпроситься со скучного урока или важного собрания в туалет? Во-первых, никогда не использовать слова toilet. Его британцы предпочитают не только не употреблять, но и пропускать мимо ушей. Для этого есть вполне презентабельное loo. Они им целый вокзал в Лондоне назвали – Waterloo (шучу, виноваты бельгийцы, однако корень из слова не выбросить). И всё-таки как-то неудобно. Выход есть! И скрыт он в бодром словосочетании spend a penny. То есть вы прямо так и говорите, вставая и направляясь к двери:
I’m going to spend a penny.
Звучит, возможно, грубовато, однако британцы считают это весьма вежливым способом объяснить свои намерения. Между прочим, если заглянут