very.
Ниже вот вам коротенький список основных прилагательных, которые стоит знать, чтобы избавиться от львиной доли very и показать, что английский язык вы знаете не на уровне средней школы:
Very angry – Furious
Very beautiful – Gorgeous
Very big – Massive
Very boring – Dull
Very bright – Luminous
Very busy – Swamped
Very bad – Awful
Very cheap – Stingy
Very clean – Spotless
Very calm – Serene
Very cold – Freezing
Very careful – Cautious
Very clear – Obvious
Very colorful – Vibrant
Very confused – Perplexed
Very creative – Innovative
Very crowded – Bustling
Very difficult – Arduous
Very dry – Arid
Very dirty – Filthy
Very expensive – Costly
Very easy – Effortless
Very exciting – Exhilarating
Very funny – Hilarious
Very good – Excellent
Very huge – Colossal
Very happy – Ecstatic
Very little – Tiny
Very noisy – Deafening
Very poor – Destitute
Very quick – Rapid
Very quiet – Hushed
Very rich – Wealthy
Very short – Brief
Very smart – Intelligent
Very sad – Sorrowful
Very strong – Forceful
Very small – Petite
Very slow – Sluggish
Very stupid – Idiotic
Very tall – Towering
Very upset – Distraught
Very ugly – Hideous
Very wet – Soaked
Very warm – Hot
Very weak – Frail
219 английских сокращений, которые вам пригодятся
Представьте, что вы просыпаетесь утром в квартире ваших новых знакомых англичан или американцев (или австралийцев с новозеландцами), никого нет, вы в полном одиночестве, а на холодильнике прилеплена записка следующего содержания:
DGMW U R GR8 SRY GTG HF TGIF WWYC C U 2NITE
У автора было мало места, а хотелось столько всего сказать! И что прикажете со всем этим делать? Выход есть. Свериться с этой статьёй и с приведённым в ней списком самых частых английских сокращений. Я насчитал 219. Возможно их тут даже больше. Не суть.
А суть в том, что я попытался собрать воедино то, что в разных умных источниках подпадает под названия и «английские акронимы», и «английские аббревиатуры». В любом случае это сокращения. Отчасти, это, действительно, акронимы, поскольку иероглифы образуются сочетаниями первых букв шифруемых слов. Но какой-нибудь иероглиф 2L8 – это уже не акроним и тем более не аббревиатура, а цифробуквенная смесь, знакомая нам с детства по отечественным ребусам. Пока смотришь – не видишь, если прочитаешь – поймёшь: 2 = too, L +8 = late.
Уверен, что в приведённом списке вы найдёте много для себя полезного и забавного. И неважно, переписываетесь ли вы с другом по он-лайн играм, с заморским поклонником (поклонницей) или переводите роман современного автора, где таких сокращений может набраться целая уйма. К счастью или к несчастью, сегодня это стало неотъемлемой частью английского языка. Причём, как я уже отмечал раньше (поскольку касаюсь этой темы не в первый раз, хотя столь исчерпывающий перечень привожу впервые), появление подобных сокращений отнюдь не связано с изобретением современного телефона или нехваткой времени. Те же C U можно обнаружить ещё в переписке королевы Виктории…
SAYING AIN’T AIN’T WRONG
Именно под таким заголовком вышла в своё время статья в газете «Чикаго Трибьюн» на тему ставшего где-то с 1960-х годов камнем английского преткновения выражения ain’t.
Ещё одно высказывание на ту же тему известно многим изучавшим или изучающим английский язык: Ain’t ain’t in the dictionaries. То есть, раз выражение/слово ain’t не отмечено в словарях, значит, его нет, и приличные люди его не используют. Однако оно есть, и его используют, причём достаточно широко.
Американцы считают, что если кто-то сказал фразу типа Things ain’t what they used to be или You ain’t seen nothing yet, то это, скорее всего, необразованный южанин. На самом же деле сегодня это ain’t можно услышать по всему англоязычному миру, так что какой-нибудь лондонец с видом коренного москвича запросто признается вам:
London may be the centre of England, but it ain’t for me
Поскольку обычно люди не знают, что с этим ain’t поделать, его относят к слэнгу. Или к диалектизмам. У меня на этот счёт есть своя теория, но сперва я уточню для непосвящённых суть «проблемы».
Вся беда обрушилась на ain’t лишь потому, что это форма «непонятно чего» заменяет сразу несколько отрицательных глагольных форм, а именно:
am not, is not, are not, has not, have not
Как говорила та же прекрасная Лиза:
…Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?
Некоторые даже умудряются заменять им формы do not и does not. На мой вкус это уже перебор, и так легко скатиться до ямайского (южноамериканского) английского с его done gone и т. п.
А теперь ближе к моей теории…
Мы с вами знаем, что вышеупомянутые сочетания в английском языке прекрасно сокращаются до форм isn’t, aren’t, hasn’t и haven’t. Только не все. Потому что если вы сократите am not до amn’t, то Ворд его непременно подчеркнёт, а умный английский лингвист назовёт «детским» или «диалектным». Поэтому когда нам приходится учить правила образования так называемых «вопросов после запятой» или «расчленённых вопросов» типа «Я ведь прав, не так ли?», то мы должны помнить, что если бы в третьем лице этот вопрос прозвучал как He is right, isn’t he, то в первом нужно обязательно говорить и писать I am right, aren’t I.
Вот мы и пришли к форме aren’t.
IMHO, обе формы – ain’t и aren’t – берут своё начало в форме an’t, которая была зафиксирована в английских письменных источниках, датированных ещё XVII веком. Когда в следующем веке в английском языке происходили звуковые изменения, произношение гласной A перед носовыми согласными «разъехалось» по разным диалектам: где-то оно «поднялось» и стало ain’t (в большей степени в Америке), а где-то «понизилось» и стало aren’t (в большей степени на Британщине, где звук R часто просто игнорируется, проглатывается и удлиняет предыдущую гласную).
Подытоживая, выскажу своё мнение, которому вы вольны не верить: 1) форма ain’t не является словом, а потому в словаре ему отдельная статья не полагается; 2) это никакой не слэнг, а диалектизм и 3) употреблять его можно, если вы знаете, как, потому что оно удобно и экономит звуки и чернила.
Английские слова, которые лучше не употреблять
Конечно, слова знать нужно, а уж если речь касается английского языка, то следует знать всё многообразие значений тамошних иероглифов, которые имеют свойство оживать и означать что-нибудь совершенно неожиданное в зависимости от того, где в предложении они появляются. Кто время от времени почитывает мои мысли, знает, о чём я. Остальным же могу предложить сравнить первые пришедшие на ум предложения:
She played booty
She was shaking her booty
She is still wealthy thanks to the booty
Ну, первое предложение, думаю, вы догадались, переводится как «Она намеренно подыграла сообщнику». Не догадались? Ладно, тогда просто имейте в виду.
Второе переводится просто: «Она игриво танцевала», а если грубо, то «крутила задом».
Что касается третьего, то вообще-то оно означает «Она по-прежнему богата, благодаря прежним запасам», хотя при желании можно подумать, что речь идёт о даме лёгкого поведения, которая накопила деньги тем, о чём говорится в примере №2.
А всё потому, что иероглиф booty означает и «трофеи, добыча», и «попка», и вообще «половой акт». Что касается последнего, то иногда возникает впечатление, что им может служить любое английское слово. Примерно так же, как любое причастие прошедшего времени может означать «пьяный», о чём я тоже когда-то писал.
Но я вообще-то не про booty…
А про то, что имел в виду Оскар Уайльд, когда говорил, что «Английский язык – вот единственное, что разделяет нас с американцами». Ну, или как-то так…
Поговорим же о том, какие американские слова стоит забыть, если вы общаетесь с британцами.
В американском английском, к примеру, есть слово period. Которое обозначает безобидную точку в конце предложения. Британцы её же называют, как вы знаете, full stop. В британском английском иероглиф period тоже, разумеется, есть, однако означает он «месячные», о которых обычно не говорят на каждом углу. Ничего на первый взгляд грубого, всё естественно, однако если вы решили, скажем, преподавать английский (или русский) и говорите ученице, чтобы она не забывала в конце предложения ставить точку, хмм, это пожелание может прозвучать довольно-таки обидно.
Дальше…
В американском английском недавно появился иероглиф Trump, который обычно пишется с заглавной буквы, поскольку обозначает семейство тамошнего пройдохи, по сравнению с которым Мавроди – босоногий мальчишка. В британском trump обычно пишется не с заглавной, потому что означает, извините мой французский, «пукать». Так что спросить британца, поддерживает ли он Трампа или нет, будет звучать многозначно, а для кого-то даже забавно.
Дальше…
Американский иероглиф bum означает «бездомный, бомж». В британском английском его воспринимают как «задница». Довольно близко, скажете вы. Не спешите. Представьте, что ваш друг съездил в какой-нибудь Лас-Вегас или Детройт, вернулся и рассказывает, что там повсюду