Ироничный английский — страница 26 из 29


Суффикс —ship образует существительные в двух схожих значениях. Во-первых, они обозначают навыки и профессии. Например: courtship, friendship, horsemanship, marksmanship, salesmanship, scholarship, showmanship, workmanship и т. д.


Во-вторых, из этих слов вышли существительные, означающие определённый статус, определённое положение в конкретной сфере: apprenticeship, championship, editorship, headship, internship, leadership, lecturership, tutorship и т. п.


Иногда существительные с суффиксом —ship говорят не о роли отдельного человека, а о деятельности целого сообщества, связанного едиными узами, к примеру: kinship, membership, township и пр.


Особняком стоит забавное словечко fellowship – товарищество, братство (или даже стипендия как синоним гранта). Забавно оно тем, что может быть не только существительным, но и глаголом (разумеется, «правильным»): They fellowship (p) ed after the service.


Это что касается внешних признаков. Но почему всё-таки —ship? Есть ли в этом суффиксе что-нибудь от корабля? Официальная точка зрения, мол, конечно, нет, просто совпадение. «Корабль» восходит к древнеанглийскому scip, тогда как суффикс – к древнеанглийскому —sciepe. Одна-две гласных, разумеется, погоды не делают, поэтому обычно смотрят шире, на всю германскую группу языков, и находят, например, в нидерландском разницу между schip (корабль) и —schap (состояние, форма). В итоге получается, будто слово ship – это ship, а суффикс —ship – это чуть ли не shape (форма).


Но, увы, у каждой медали, как мы знаем, есть и оборотная сторона, которая официальной науке неинтересна, а любая попытка взглянуть на неё пренебрежительно называется «народной этимологией». Тем не менее, в данном случае вопрос представляется гораздо более серьёзным. Поскольку есть такое невинное юридическое понятие, как «морское право». Которое нас как будто не касается, хотя, если присмотреться, мы именно в нём и живём, являясь «товаром» для корпораций, в которые превратились некогда независимые страны. Взять хотя бы такую тему, как деньги. Они называются currency и текут по течению (current) как ликвидные средства (liquid – жидкость) между берегами реки (bank – берег реки), а зимой могут замерзать или замораживаться (freeze) и тогда вы окажетесь in deep water, т.е. в беде. Аналогию можно продолжать долго, но мне почему-то кажется, что дальше вы сами разберётесь, чтобы не оказаться героями поэмы Себастьяна Бранта «Корабль дураков», название которой у меня ассоциируется с другим, не упоминавшимся пока здесь словом – citizenship.

Суффикс -age

Суффикс —age гордо вошёл в английский язык под французскими знамёнами в арьергарде таких важных для всего героического слов, как courage и advantage. Сегодня он уже мало кем воспринимается французским и служит для создания всякого рода абстрактных понятий.


Среди самых расхожих примеров: anchorage, bondage, breakage, cartage, dosage, drainage, frontage, leverage, parentage, percentage, postage, sewerage, shrinkage, storage, tonnage, wastage, wreckage и т. п. В русском, как вы понимаете, разные «бандаж» и «тоннаж» тоже имеют место быть в силу, полагаю, прямого заимствования ещё с тех времён, когда Александр и Наполеон дружно громили Московию.


Кстати, о тоннаже. В некоторых случаях суффикс —age указывает не просто на абстрактность, но и на «дозировку», выражаемую существительным, типа dosage, percentage и тот же tonnage. Либо на плату за что-нибудь: cartage (стоимость перевозки), corkage (плата за откупоривание поданного вина) или postage (почтовые расходы). Либо результат (почему-то всегда негативный, видимо, потому что суффикс всё-таки французский) процесса, как в случаях с breakage, shrinkage или wreckage.


Примеры вроде dosage, storage, wastage говорят о том, что если корень исходного иероглифа заканчивается на «E», то оно суффиксом -age проглатывается. Исключением из этого правила является относительно редкое для нас слово acreage (площадь земли в акрах), сохранившее конечный гласный и состоящее таким образом из трёх слогов.


Наконец, есть слова, которые могут писаться как без корневого «E», так и с ним: lin (e) age или mil (e) age, хотя выбрасывание гласного предпочтительно. Ну, например, для того, чтобы не смешивать двояко пишущееся linage (построчная оплата, число строк на странице или расположение знака на строке) и однозначное lineage (родословная).

Суффикс -ly

Английский суффикс —ly обычно ассоциируется у нас с русским окончанием «о», поскольку именно на него мы привыкли оканчивать наречия: coolly, excitingly, quietly, smoothly и т. п. Как и в русском языке, в английском с помощью суффикса —ly наречия без особого труда образуются от прилагательных (cool, exciting, quiet, smooth).


Чтобы образовывать и записывать наречия самостоятельно, достаточно помнить несколько простеньких правил. Например, если основа прилагательного оканчивается на немую E, как в слове simple, получаемому наречию она оказывается не нужна и потому отбрасывается: simple – simply. Если основа прилагательного заканчивается на Y, то последняя превращается в I: merry – merrily. Если основа прилагательного оканчивается на -ic, то для создания наречия используется более сложный суффикс: -ally. Например, organic – organically.


Сегодня уже нет, а раньше суффикс —ly мог также образовывать прилагательные. Из-за этого у нас частенько возникают сложности с пониманием и особенно использованием некоторых полученных таким образом иероглифов. Взять хотя бы того же труса. Как существительное это coward. Если человек трусливый, т.е. если мы его характеризуем через прилагательное, то он становится cowardly. А как сказать, что он поступил трусливо, то есть через наречие? Ведь не станете же вы в здравом уме удваивать —ly, чтобы получить нечто вроде cowardlily


Словари на этот счёт говорят, мол, cowardly – это и прилагательное и наречие. Не совсем так. Если вы думаете, что вас поймут, когда вы скажете He behaved cowardly, то да, наверное, однако нынче так уже не скажут, ибо сей способ весьма архаичен. Сегодня правильно сказать He behaved in a cowardly way/manner/fashion. Практически без вариантов. То же касается таких прилагательных как friendly, leisurely, lovely, scholarly. deadly, elderly, kindly, sickly и т. д. Хотите сделать из них наречие, вставляйте в выражение in a такой-то way, точно не ошибётесь.


Примечательно, что сам язык видит разницу между схожими прилагательными и наречиями. Проявляется это, как я заметил, в образовании сравнительных и превосходных степеней. Скажем, если вы решите поставить в сравнительную степень наречие simply, то окончание —er захочет прилипнуть к основе исходного прилагательного, и у вас получится не иначе как simpler. А вот если вы возьмёте, допустим, прилагательное friendly, то о более дружелюбном человеке вы уже скажете, что он friendlier, то есть Y останется, преобразовавшись по обычному правилу в I.


В отдельную группу англичане сгребают прилагательные, которые обозначают стороны света easterly, northerly и т.п., а также те, что обозначают временные отрезки: daily, hourly, monthly, nightly, quarterly, weekly или yearly. А отделяют их потому, что, будучи прилагательными, они могут выполнять функции и наречий.


И уж раз про суффикс —ly как отличительную черту наречий я практически всё сказал, то закончу на группе наречий, которым этот суффикс фактически не нужен, поскольку они определяются как наречия контекстом или идиомой. Оглашаю их списком: bad, cheap, clean, clear, close, deep, direct, easy, fair, flat, high, loud, quick, right, sharp, short, slow, tight, wide, wrong. В идиомах они встречаются в виде come close, going cheap, fall flat, fly high и т. п. Можно, конечно, добавить —ly, но зачем, если принято экономить чернила. Скажем, если вы кого-то поторапливаете, то в живой речи скорее скажете Come quick, тогда как в речи письменной «правильнее» было бы сказать Come quickly. Подобные наречия без —ly у буржуев принято называть «нулевыми наречиями» (zero adverbs).


В некоторых случаях с этим делом стоить быть осторожнее, потому что отсутствие и наличие —ly может менять смысл иероглифа. К примеру, наречие low понимается как «низко» или «тихо», а lowly – «скромно». Или наречие hard – «упорно», а наречие hardly – «еле-еле», «с трудом», «едва».

Суффикс -an

Английский суффикс —an весьма плодотворно образует прилагательные от собственных имён или географических названий. Список большой, включающий, например: Elizabethan, Gregorian, Hungarian, Lutheran, Mexican, Mohammedan, Republican, Roman, San Franciscan, Tibetan и т. п.


Как видно даже из этого перечня, суффикс —an может либо просто присоединяться к корню, либо заменять собой конечные гласные E и O. Если конечным гласным основы был Y, то по обычному правилу он меняется на I.


Поскольку речь идёт об именах и названиях, довольно часто случается так, что основа и так заканчивается на гласный A, который в таком случае просто поглощается: Alaskan, Asian, Australian, Estonian, Indian, Jamaican, Persian, Romanian, Russian, Spartan, Syrian, Victorian и т. д.


Частотность сочетания —ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса