или baby carrots. Мастера от маркетинга тоже взяли его на вооружение, чтобы он помогал им говорить клиентам о малых размерах порций и т.п., скажем: babybel (брэнд небольших по размеру закусочных сыров) или даже оксиморон baby grand (кабинетный рояль).
Что касается тупой статистики, то бездельники лингвисты подсчитали, что в американском английском baby по сравнению с babe используется чаще в пропорции 15:1, тогда как в британском английском и того больше 45:1.
Что же тогда это самое babe?
В стандартном английском (если таковой существует) babe вовсе не то же самое, что baby. Ещё в Библии короля Джеймса оно было связано главным образом с Рождеством и встречалось в таких сочетаниях, как, к примеру, babe wrapped in swaddling clothes. Если вспомнить английские идиомы типа newborn babe, babe-in-arms или sleeping like a babe, то они вообще-то не должны восприниматься буквально. Скажем, «спит, как младенец». Это кто такое придумал вообще? У вас младенцы были? Безсонные ночи помните? Вот и я о том же…
Те же лингвисты отмечают новые тенденции в использовании babe. Так замечено, что babe часто используется для придания душевности и интимности всяким газетным статьям и объявлениям, особенно в провинциальных газетах: both mum and babe will be problem-free, например. Так же наблюдается рост использования babe в Британии, что было отмечено, скажем, появлением разновидности тушёнки Bovril Babe или в рекламных посылах типа what the nifty water babe will be wearing next year. Кроме того, британцы перенимают упомянутую выше манеру американцев использовать babe как уменьшительно-ласкательное обращение, особенно в романах: Do you want a hand, babe?
Что касается иероглифа babe в американском английском в целом, то использование его довольно путано и многообразно. К нему прибегают, во-первых, разумеется, когда имеют в виду симпатичных дамочек и связанную с этим сексуальную символику. Это может нести и «божественный» подтекст, как в случае, допустим, babe of paradise, и, наоборот, сугубо потребительский – a bankable star and a bit more of a babe. Если же вам попадётся идиома political babe in the woods, то «простаками» здесь называются вообще вполне безполые существа. Подмечено даже, что обращение babe частенько используется в Америке между мужчинами – в бейсболе: «You’re out of here, babe,» Perlozzo told his first baseman. Нет, это не потакание пропагандируемому нынче мужеложству, а дань памяти знаменитому «Малышу» Джорджу Герману Руту, легендарному бейсболисту-рекордсмену, питчеру и хиттеру, кумиру болельщиков, считавших его сверхчеловеком, а в 1936 в числе первых пяти бейсболистов избранному в Галерею славы бейсбола.
Одним словом, сегодня babe можно использовать по-разному, главное, с любовь.
Start или begin
Вы никогда не задумывались о том, почему в языке существуют слова, которые принято называть «синонимами»? Зачем язык хранит в себе два, а то и три-четыре одинаковых слова? Если нет, то задумайтесь, и ответ придёт, я уверен, сам собой: раз такие слова соседствуют, не вытесняя и не поглощая друг друга, значит, они не такие уж и одинаковые.
Возьмём для примера такие синонимы как start и begin. Они оба (а также ещё несколько английских слов, которые я здесь не стану перечислять) соответствуют русскому «начинать». Ведь я же могу сказать, к примеру, как…
I start to write
…так и…
I begin to write
Оба примера переводчик со средним образованием и не наделённый пытливым умом переведёт на русский по-простому: «Я начинаю писать». Разве могут быть варианты? Могут.
Дело в том, что англичане употребляют глагол start исключительно в тех случаях, когда действие начинается моментально, с места в карьер. Именно поэтому если вы посмотрите на окружающую вас технику, то непременно обратите внимание на то, что все кнопки, будь то на телефоне, компьютере, пылесосе или в автомобиле помечены иероглифом Start. А вовсе не Begin. Даже в Израиле, где жил и трудился известный чекист, ставший седьмым премьер-министром – Менахем Бегин…
Во-вторых, глагол start передаёт то начало, которое своей моментальностью связано с конкретной точкой в пространстве и времени. И именно поэтому спортсмены мчат к финишу от линии, помеченной иероглифом Start. А не Begin. Даже в Израиле…
Думаю, вы уже догадались, к чему я клоню. Если процесс начинается не моментально, а неспешно, постепенно, если его непосредственное начало незаметно или неважно, то вместо start англичанин скажет begin. Даже не в Израиле.
Ну, и как вы думаете, какой из двух приведённых выше примеров в большей степени соответствует моей писательской манере?
Fast или quick
Меня часто спрашивают ученики (особенно те, которые смотрят в оригинале спортивные трансляции) какая разница между английскими прилагательными fast и quick, поскольку любой, кто сталкивался с ними в школе, знает, что оба они означают практически одно и то же – «быстрый». При этом комментатор какого-нибудь футбольного матча запросто может сказать про игрока, что…
He is fast and quick
Значит, делаем мы вывод, разница есть. И вот в чём она заключается.
Запомните, что fast в английском языке всегда относится к движению. Можно, конечно, зайти с другой стороны и сказать, как делают некоторые преподаватели, обычно из носителей, что quick относится ко времени. Но мне кажется, что с «движением» запомнить эту разницу проще. Судите сами.
Вот у нас есть слово runner, то есть бегун. Если бегун быстрый, то он fast или quick? Помня про правило движения, вы безошибочно скажете, что он… fast. Он и по дорожке быстро передвигается, и руками-ногами быстро двигает.
А теперь возьмём человека, который, например, умеет быстро думать. Вы ему вопрос – он вам ответ. Моментально. Почти как я. По-английски его назовут thinker. Опять же, какой? Fast или quick? И снова всё просто, поскольку думать быстро можно в совершенно неподвижном состоянии (это даже предпочтительно, хотя и необязательно). Поэтому, разумеется, такого товарища мы назовём quick thinker. Без вариантов.
То же самое, если продолжить тему быстро работающего и при этом неподвижного мозга, становится понятно, как правильно назвать вышеупомянутого человека, который «за ответом в карман не лезет»:
He is quick to answer
И в заключении, хотя я уже практически всё сказал, а вы – всё поняли, давайте вспомним, что эти же прилагательные легко превращаются в наречия – fast и quickly. Поэтому о том же бегуне мы скажем:
He runs fast
А вот вам правильный пример, который после всех объяснений может вас поначалу озадачить. Когда человек лёг и быстро заснул, мы должны по-английски сказать:
He fell asleep… fast
Но почему не quick? Он же, когда засыпал, не двигался. Просто закрыл глаза, подумал о приятном и вот уже он во сне. Правильно? Не совсем. Посмотрите внимательно на глагол, к которому относится наречие fast. Засыпающий англичанин «падает» спящим. Падение – это движение. Поэтому fast, а не quick.
В движении жизнь. Заодно теперь вы знаете, почему вреден фаст-фуд. И вовсе не потому, что вы его быстро едите…
Maybe или perhaps
Вы никогда не задумались, когда англичане предпочитают выражать сомнение через maybe, а когда через perhaps?
Я тоже.
В предыдущих размышлениях на подобные темы меня куда больше интересовало, почему англичане вообще стараются поменьше использовать иероглиф maybe, предпочитая разбивать его на два полноценных глагола: may и be. В итоге, если вы эти мои доморощенные исследования читали, то знаете, например, что по-английски будет «более правильно» сказать I may be right, нежели Maybe, I am right.
Ну да не суть.
А суть в разнице между maybe и perhaps. Поскольку она всё же есть. И её даже легко себе образно представить и запомнить.
Когда ваши сомнения касаются двух вариантов развития событий, варианта А, и варианта Б, то для англичанина естественнее использовать иероглиф mAyBe. Увидели? Заметили? Они прямо в нём зашифрованы.
Если же случиться может что угодно и в любом количестве… достаточно вспомнить, как по-английски будет «случаться». Правильно: to happen. Уже поняли? Конечно, в таком случае англичанин скажет perHAPs.
Job или work
Только что на глаза попалась выполненная в табличной форме выкладка, в которой сравнивались английские иероглифы job и work. Я не знаю, делал ли её носитель или русскоязычный автор, называвший себя репетитором по английскому языку (видимо, не совсем так, а как нынче принято: «репетитор английского языка», будто на уроки к нему приходит сам английский язык», ну да ладно), однако кроме разницы в близких значениях была указана разница грамматическая, мол, work может быть и существительным, и глаголом, а job – только существительным. Хотел резко на этот счёт отреагировать, когда заметил, что автор убрал возможность оставлять под его (её, ибо то была дама) постом комментарии. Поэтому и решил исправить довольно расхожее заблуждение в собственном блоге.
В английском языке, как прекрасно знают все мои ученики и постоянные читатели, нет слов, а есть иероглифы. И потому любое английское существительное может быть глаголом. Обратный процесс происходит не всегда, поскольку существительных по умолчанию больше, а вот глаголом… даже не только существительное, сколько вообще любое слово, хоть имя собственное, хоть междометие. Не верите?